Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina haren iritziak ezpata batek bezala gurutzatzen ninduen, eta ezbaian jartzen zuen nire izateko eskubidea bera ere.
es
Pero su juicio me traspasaba como una espada y pon?a en duda hasta mi derecho a existir.
fr
Mais son jugement me transper?ait comme un glaive et mettait en question jusqu'? mon droit d'exister.
en
But his judgment went through me like a sword and questioned my very right to exist.
eu
Eta egia zen, betidanik nengoen oharturik:
es
Y era verdad, siempre lo hab?a sabido:
fr
Et c'?tait vrai, je m'en ?tais toujours rendu compte :
en
And it was true, I had always realized it;
eu
nik ez nuen existitzeko eskubiderik.
es
yo no ten?a derecho a existir.
fr
je n'avais pas le droit d'exister.
en
I hadn't the right to exist.
eu
Kasualitatez agertu nintzen, harri bat, landare bat, mikrobio bat bezala existitzen nintzen.
es
Hab?a aparecido por casualidad, exist?a como una piedra, como una planta, como un microbio.
fr
J'?tais apparu par hasard, j'existais comme une pierre, une plante, un microbe.
en
I had appeared by chance, I existed like a stone, a plant or a microbe.
eu
Nire bizitza nola hala zihoan aurrera, zentzu guztietan.
es
Mi vida crec?a a la buena de Dios, y en todas direcciones.
fr
Ma vie poussait au petit bonheur et dans tous les sens.
en
My life put out feelers towards small pleasures in every direction.
eu
Batzuetan zeinu zehaztugabeak bidaltzen zizkidan;
es
A veces me enviaba vagas se?ales;
fr
Elle m'envoyait parfois des signaux vagues ;
en
Sometimes it sent out vague signals;
eu
beste batzuetan ondoriorik gabeko burrunba bat baizik ez nuen sentitzen.
es
otras veces s?lo sent?a un zumbido sin consecuencias.
fr
d'autres fois je ne sentais rien qu'un bourdonnement sans cons?quence.
en
at other times I felt nothing more than a harmless buzzing.
eu
Baina akatsik gabeko gizon eder horrentzat, gaur hilik dagoen horrentzat, Jean Pacome, Defentsa Nazionaleko Pacome haren semea, oso bestela gertatu zen:
es
Pero con ese hermoso hombre sin defectos, muerto hoy, con Jean Pac?me, hijo del Pac?me de la Defensa Nacional, la cosa era muy distinta:
fr
Mais pour ce bel homme sans d?fauts, mort aujourd'hui, pour Jean Pac?me, fils du Pac?me de la D?fense nationale, il en avait ?t? tout autrement :
en
But for this handsome, faultless man, now dead, for Jean Pac?me, son of the Pac?me of the D?fence Nationale, it had been an entirely different matter:
eu
bere bihotzaren taupadak eta bere organoen hots sorrak bat-bateko eskubide txiki garbien izaeraz ailegatzen zitzaizkion.
es
los latidos de su coraz?n y los rumores sordos de sus ?rganos le llegaban en forma de peque?os derechos instant?neos y puros.
fr
les battements de son c?ur et les rumeurs sourdes de ses organes lui parvenaient sous forme de petits droits instantan?s et purs.
en
the beating of his heart and the mute rumblings of his organs, in his case, assumed the form of rights to be instantly obeyed.
eu
Hirurogei urtez, ahulunerik gabe, bizitzeko eskubideaz baliatu zen.
es
Durante sesenta a?os, sin desfallecimientos, hab?a hecho uso del derecho a vivir.
fr
Pendant soixante ans, sans d?faillance, il avait fait usage du droit de vivre.
en
For sixty years, without a halt, he had used his right to live.
eu
Begi grisen ederra! Duda izpirik ttipiena ere ez zen haietatik iragan.
es
?Qu? magn?ficos ojos grises! Jam?s hab?a pasado por ellos la sombra de una duda.
fr
Les magnifiques yeux gris ! Jamais le moindre doute ne les avait travers?s.
en
The slightest doubt had never crossed those magnificent grey eyes.
eu
Pacome ez zen, gainera, behin ere okertu.
es
Adem?s, Pac?me no se hab?a equivocado nunca.
fr
Jamais non plus Pac?me ne s'?tait tromp?.
en
Pac?me had never made a mistake.
eu
Bere eginkizuna bete, besterik ez zuen egin beti, betekizun guztiak, semearena, senarrarena, aitarena, nagusiarena.
es
Siempre cumpli? con su deber, con todos sus deberes: de hijo, de esposo, de padre, de jefe.
fr
Il avait toujours fait son devoir, tout son devoir, son devoir de fils, d'?poux, de p?re, de chef.
en
He had always done his duty, all his duty, his duty as son, husband, father, leader.
eu
Bere eskubideak ere ahuleziarik gabe eskatu zituen:
es
Tambi?n reclam? sin debilidad sus derechos:
fr
Il avait aussi r?clam? ses droits sans faiblesse :
en
He had never weakened in his demands for his due:
eu
umearena, familia batu batean heziketa ona jasotzeko eskubidea, mantxarik gabeko izen eta negozio oparo baten oinorde izateko eskubidea;
es
ni?o, el derecho a ser bien educado en una familia unida, el derecho a heredar un nombre sin tacha, un negocio pr?spero;
fr
enfant, le droit d'?tre bien ?lev?, dans une famille unie, celui d'h?ritier d'un nom sans tache, d'une affaire prosp?re ;
en
as a child, the right to be well brought up, in a united family, the right to inherit a spotless name, a prosperous business;
eu
senarrarena, zaindua izateko eskubidea, maitasun samurraz inguraturik egotekoa;
es
marido, el derecho a gozar de cuidados, de tierno afecto;
fr
mari, le droit d'?tre soign?, entour? d'affection tendre ;
en
as a husband, the right to be cared for, surrounded with tender affection;
eu
aitarena, beneratua izatekoa;
es
padre, el de ser venerado;
fr
p?re, celui d'?tre v?n?r? ;
en
as a father, the right to be venerated;
eu
nagusiarena, bere esana hitzik gabe betea izatekoa.
es
jefe, el derecho a ser obedecido sin chistar.
fr
chef, le droit d'?tre ob?i sans murmure.
en
as a leader, the right to be obeyed without a murmur.
eu
Eskubide bat betebehar baten ifrentzua izaten baita beti.
es
Pues un derecho es la otra cara de un deber.
fr
Car un droit n'est jamais que l'autre aspect d'un devoir.
en
For a right is nothing more than the other aspect of duty.
eu
Bere aparteko arrakastak (Pacometarrak Bouvilleko familiarik aberatsena dira egun) ez zuen sekula ere harrituko.
es
Su ?xito extraordinario (los Pac?me son hoy la familia m?s rica de Bouville) nunca debi? de asombrarle.
fr
Sa r?ussite extraordinaire (les Pac?me sont aujourd'hui la plus riche famille de Bouville) n'avait jamais d? l'?tonner.
en
His extraordinary success (today the Pac?mes are the richest family in Bouville) could never have surprised him.
eu
Ez zion sekula esan bere buruari zoriontsua zela, eta atseginen bat hartzen zuenean neurriz ariko zen, esanez:
es
Nunca se dijo que era feliz, y cuando algo le proporcionaba placer, deb?a de entregarse a ?l con moderaci?n, diciendo:
fr
Il ne s'?tait jamais dit qu'il ?tait heureux et lorsqu'il prenait un plaisir, il devait s'y livrer avec mod?ration, en disant :
en
He never told himself he was happy, and while he was enjoying himself he must have done so with moderation, saying:
eu
"denbora-pasa ari naiz".
es
"Es un entretenimiento".
fr
" Je me d?lasse.
en
"This is my refreshment."
eu
Horrela, gozamenak, eskubide mailara iraganik, bere hutsaltasun oldarkorra galtzen zuen.
es
De este modo, al pasar al rango de derecho, el placer perd?a su agresiva futilidad.
fr
" Ainsi le plaisir, passant lui aussi au rang de droit, perdait son agressive futilit?.
en
Thus pleasure itself, also becoming a right, lost its aggressive futility.
eu
Ezkerraldean, ile gris urdinkaren gainetik apenas, apal bateko liburu batzuei erreparatu nien.
es
A la izquierda, un poco m?s arriba de su pelo gris azulado, en un estante, vi unos libros.
fr
Sur la gauche, un peu au-dessus de ses cheveux d'un gris bleut?, je remarquai des livres sur une ?tag?re.
en
On the left, a little above his bluish-grey hair, I noticed a shelf of books.
eu
Azalak ederrak ziren;
es
Eran bellas encuadernaciones;
fr
Les reliures ?taient belles ;
en
The bindings were handsome;
eu
ziur aski klasikoak izanen ziren.
es
seguramente ser?an cl?sicos.
fr
c'?taient s?rement des classiques.
en
they were surely classics.
eu
Pacomek, ziur, gauean, loak hartu aurretik, "bere Montaigne zaharra" hartu eta orri batzuk irakurriko zituen, edo Horazioren odaren bat latinez.
es
Sin duda Pac?me le?a a la noche, antes de dormirse, unas p?ginas de "su viejo Montaigne" o una oda de Horacio en el texto latino.
fr
Pac?me, sans doute, relisait le soir, avant de s'endormir, quelques pages de " son vieux Montaigne " ou une ode d'Horace dans le texte latin.
en
Every evening before going to sleep, Pac?me undoubtedly read over a few pages of "his old Montaigne" or one of Horace's odes in the Latin text.
eu
Batzuetan, garaiko obraren bat ere irakurriko zuen, jakitun egotearren.
es
A veces tambi?n leer?a, para informarse, una obra contempor?nea.
fr
Quelquefois, aussi, il devait lire, pour s'informer, un ouvrage contemporain.
en
Sometimes, too, he must have read a contemporary work to keep up to date.
eu
Horrela ezagutuko zituen Barres eta Bourget.
es
As? hab?a conocido a Barr?s y a Bourget.
fr
C'est ainsi qu'il avait connu Barr?s et Bourget.
en
Thus he knew Barr?s and Bourget.
eu
Une baten buruan liburua uzten zuen.
es
Al cabo de un rato dejaba el libro.
fr
Au bout d'un moment il posait le livre.
en
He would put his book down after a moment.
eu
Irribarrez zegoen.
es
Sonre?a.
fr
Il souriait.
en
He would smile.
eu
Haren begirada, aditasun miresgarri hura galdurik, ia ameslari bilakatzen zen.
es
La mirada perd?a su admirable vigilancia; se tornaba casi so?adora.
fr
Son regard, perdant son admirable vigilance, devenait presque r?veur.
en
His look, losing its admirable circumspection, became almost dreamy.
eu
Honelaxe zioen:
es
Dec?a:
fr
Il disait :
en
He would say:
eu
"nork bere zeregina betetzea samurragoa eta zailagoa da, gero!".
es
"Cu?nto m?s simple y dif?cil es cumplir con el deber".
fr
" Comme il est plus simple et plus difficile de faire son devoir !
en
"How easy and how difficult it is to do one's duty."
eu
Ez zuen inoiz egin beste hausnarketarik bere buruaz:
es
Nunca m?s pens? en s? mismo:
fr
Il n'avait jamais fait d'autre retour sur soi :
en
He had never looked any further into himself:
eu
buruzagi bat zen.
es
era un jefe.
fr
c'?tait un chef.
en
he was a leader.
eu
Baziren beste buruzagi batzuk paretetan zintzilik:
es
Otros jefes colgaban de las paredes;
fr
Il y avait d'autres chefs qui pendaient aux murs :
en
There were other leaders on the walls:
eu
are gehiago, buruzagiak besterik ez zegoen.
es
hasta era lo ?nico que hab?a.
fr
il n'y avait m?me que cela.
en
nothing but leaders.
eu
Agure handi berde-gris hori, besaulkian zegoena, buruzagi bat zen.
es
Jefe era ese anciano verde gris?ceo en su sill?n.
fr
C'?tait un chef, ce grand vieillard vert-de-gris dans son fauteuil.
en
He was a leader-this tall, ver-de-gris man in his armchair.
eu
Haren txaleko zuria zilar koloreko ilearen oroigarri ongi asmatua zen.
es
El chaleco blanco resultaba una afortunada evocaci?n de su pelo plateado.
fr
Son gilet blanc ?tait un rappel heureux de ses cheveux d'argent.
en
His white waistcoat was a happy reminder of his silver hair.
eu
(Erretratu hauetan, batez ere heziketa moralerako eginak izanagatik ere eta bertan zehaztasuna eskrupuluaren muturreraino eramana zegoen arren, artearekiko kezka ez zegoen bazterturik). Bere esku fin luzea mutiko baten buruan zeukan pausaturik.
es
(En esos retratos-pintados sobre todo con fines de edificaci?n moral-, la exactitud llegaba hasta el escr?pulo, pero sin excluir la preocupaci?n art?stica.) Posaba su larga y fina mano en la cabeza de un muchachito.
fr
(De ces portraits, peints surtout aux fins de l'?dification morale et dont l'exactitude ?tait pouss?e jusqu'au scrupule, le souci d'art n'?tait pas exclu.) Il posait sa longue main fine sur la t?te d'un petit gar?on.
en
(Attention to artistry was not excluded from these portraits, which were above all painted for moral edification, and exactitude was pushed to the furthest limit of scruple.) His long, slender hand was placed on the head of a small boy.
eu
Liburu bat zuen irekirik manta batez bildutako bere belaunen gainean.
es
Hab?a un libro abierto sobre sus rodillas.
fr
Un livre ouvert reposait sur ses genoux envelopp?s d'une couverture.
en
An open book rested on his knees which were covered by a rug.
eu
Baina begirada herratua zuen, urrunean galdua.
es
Pero su mirada erraba en la lejan?a.
fr
Mais son regard errait au loin.
en
But his look had strayed into the distance.
eu
Gazteen begietara ikusezinak diren gauza horiek guztiak ikusten zituen.
es
Ve?a todas esas cosas invisibles para los j?venes.
fr
Il voyait toutes ces choses qui sont invisibles aux jeunes gens.
en
He was seeing all those things which are invisible to young people.
eu
Haren izena zegoen idatzirik egur urreztatuzko markoan, erretratuaren azpian:
es
Su nombre figuraba en un losange de madera dorada, encima del retrato;
fr
On avait ?crit son nom sur son losange de bois dor?, au-dessous de son portrait :
en
His name was written on a plaque of gilded wood below his portrait:
eu
Pacome, edo Parrottin, edo Chaigneau izanen zen haren izena.
es
deb?a de llamarse Pac?me, o Parrottin o Chaigneau.
fr
il devait s'appeler Pac?me ou Parrottin, ou Chaigneau.
en
his name must have been Pac?me or Parrottin, or Chaigneau.
eu
Ez zitzaidan bururatu egiaztatzera joatea:
es
No se me ocurri? ir a comprobarlo;
fr
Je n'eus pas l'id?e d'aller voir :
en
I had not thought of looking:
eu
haren gertukoentzat, haur horrentzat, berarentzat ere, aitona zen, besterik gabe;
es
para sus allegados, para ese ni?o, para ?l mismo, era simplemente el Abuelo;
fr
pour ses proches, pour cet enfant, pour lui-m?me, il ?tait simplement le Grand-p?re ;
en
for his close relatives, for this child, for himself, he was simply the grandfather;
eu
geroxeago, ilobari haren etorkizuneko betebeharren norainokoa ikusarazteko garaia iritsia zela iritziz gero, hirugarren pertsonan hitz eginen luke bere buruaz.
es
dentro de un instante, si consideraba llegada la hora de mostrar a su nieto el alcance de sus futuros deberes, hablar?a de s? mismo en tercera persona:
fr
tout ? l'heure s'il jugeait l'heure venue de faire entrevoir ? son petit-fils l'?tendue de ses futurs devoirs, il parlerait de lui-m?me ? la troisi?me personne.
en
soon, if he deemed the time fitting to instruct his grandson about the scope of his future duties, he would speak of himself in the third person:
eu
"Aitonari agindu behar diozu zintzoa izanen zarela, nire maitea, hurrengo urtean lana gogoz eginen duzula.
es
"Vas a prometer a tu abuelo que ser?s muy juicioso, queridito, y trabajar?s mucho el a?o pr?ximo.
fr
" Tu vas promettre ? ton grand-p?re d'?tre bien sage, mon petit ch?ri, de bien travailler l'an prochain.
en
"You're going to promise your grandfather to be good, my boy, to work hard next year.
eu
Baliteke-eta aitona hemen ez izatea hurrengo urtean".
es
Tal vez el a?o pr?ximo el abuelo ya no est? aqu?".
fr
Peut-?tre que, l'an prochain, le grand-p?re ne sera plus l?.
en
Perhaps Grandfather won't be here any more next year."
aurrekoa | 133 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus