Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015
)
eu
Espetxeratze-agindua atera zuen paper artetik-.
es
Sac? el auto de prisi?n de entre los papeles-.
fr
Il en tira le mandat de d?p?t parmi d'autres papiers.
en
He fished the arrest warrant out from among the other papers.
eu
Johanna, hemen dioenez, Jean-Baptiste Meyer delako bati egin dio tiro.
es
Johanna, aqu? dice que dispar? contra alguien llamado Jean-Baptiste Meyer.
fr
" Johanna, ici, il est ?crit qu'il a tu? quelqu'un du nom de Jean-Baptiste Meyer.
en
'Johanna, he shot someone called Jean-Baptiste Meyer, that's what the warrant says.'
eu
-Ene, Caspar, pasaportean bakarrik agertzen da "Jean-Baptiste".
es
-Por Dios, Caspar, Jean-Baptiste s?lo lo pone en el pasaporte.
fr
-Mon Dieu, Caspar, "Jean-Baptiste", c'est le nom de son passeport.
en
'My God, Caspar, "Jean-Baptiste" is only the name in his passport.'
eu
-Baina zer diozu?
es
-?C?mo dices?
fr
-Que dis-tu ?
en
'What are you talking about?'
eu
-Nire aitonaren hiltzailea zoaz defendatzera.
es
-Que vas a defender al asesino de mi abuelo.
fr
-Tu d?fends l'assassin de mon grand-p?re. "
en
'You're going to be defence counsel for my grandfather's murderer.'
eu
Hans Meyerren ama frantsesa zen, semeari JeanBaptiste izena jarri zion, Joanes Bataiatzailea dela eta.
es
La madre de Hans Meyer era francesa, y llam? a su hijo Jean-Baptiste por san Juan Bautista, pero, como tantos otros de su generaci?n, ?l no quer?a llevar un nombre complicado:
fr
Hans Meyer avait une m?re fran?aise ; elle avait appel? son fils Jean-Baptiste en r?f?rence ? saint Jean-Baptiste, Johannes der T?ufer.
en
Hans Meyer's mother had been French. She called her son Jean-Baptiste, after John the Baptist. But like many of his generation, he didn't want a long-winded name.
eu
Baina bere belaunaldiko askok bezala, ez zuen izen konplikaturik nahi.
es
los Friedrich eran Fritz; los Reinhard, Reiner;
fr
Mais comme beaucoup de gens de sa g?n?ration, il ne voulait pas de nom compliqu?.
en
If you were called Friedrich in those days you became Fritz;
eu
Friedrich Fritz bihurtzen zen, Reinhard Reiner, Johannes Hans.
es
los Johannes, Hans.
fr
Friedrich s'abr?geait en Fritz, Reinhard en Reiner et Johannes en Hans.
en
And Johannes was shortened to Hans.
eu
Denek Hans Meyer moduan bakarrik ezagutzen zuten, hala zeukan bisita-txartelean ere.
es
Todo el mundo lo conoc?a como Hans Meyer a secas, y como tal figuraba incluso en su tarjeta de visita.
fr
Pour tout le monde, il ?tait Hans Meyer, y compris sur ses cartes de visite.
en
He was known to everyone as plain Hans Meyer; the name was printed that way even on his business cards.
eu
Leinenek lehenbiziko aldiz imajinatu zuen hildakoa:
es
Vio por primera vez al fallecido:
fr
Pour la premi?re fois, Leinen se fit une repr?sentation mentale du cadavre :
en
Leinen pictured the dead man for the first time:
eu
Hans Meyer, hotel bateko gelan tirokatua, odol-putzua, poliziak, zinta zuri-gorria.
es
Hans Meyer, asesinado a tiros en una habitaci?n de hotel, un charco de sangre, polic?as, un precinto rojo y blanco.
fr
Hans Meyer, abattu dans une chambre d'h?tel, flaque de sang, policiers, p?rim?tre d?limit? par du ruban rouge et blanc.
en
Hans Meyer, shot in a hotel room, a puddle of blood, police officers, red-and-white barrier tape.
eu
Leinen lurrean zegoen eserita, bizkarra paretaren kontra.
es
Leinen estaba sentado en el suelo, contra la pared.
fr
Leinen s'assit par terre, dos au mur.
en
He sat down on the floor with his back to the wall.
eu
Aitaren mahaia trabeska zegoen, hanka batetik ezpal batek salto eginda.
es
La mesa de su padre estaba atravesada en la habitaci?n, de una de las patas hab?a saltado un trozo de madera.
fr
Le bureau de son p?re n'?tait pas d'aplomb, un morceau de bois avait saut? de l'un des pieds.
en
His father's desk stood at an angle in the room; a piece of wood had split off one of its legs.
eu
es
fr
en
eu
4
es
4
fr
CHAPITRE 4
en
4
eu
Betikoa: inork ez zekien nork hitz egin zuen prentsarekin.
es
Como de costumbre, nadie sab?a qui?n lo hab?a filtrado a la prensa.
fr
personne ne savait qui avait parl? ? la presse.
en
As usual, no one knew who had been talking to the press.
eu
Gerora, fiskaltzaren susmoa izan zen salatari bat zegoela polizia barruan, xehetasun gehiegi zabaldu baitziren.
es
Despu?s la fiscal?a dedujo que hab?a un sopl?n en las filas de la polic?a, se conoc?an demasiados detalles.
fr
Plus tard, le procureur penserait que la fuite ?manait d'un informateur de la police en raison des nombreux d?tails r?v?l?s.
en
Later, the public prosecutor's office assumed that there had been an informant in the ranks of the police;
eu
Kontuak kontu, Berlingo egunkari sentsazionalistarik handienak titular nagusi moduan atera zuen igande arratsaldeko edizioan:
es
En cualquier caso, el mayor peri?dico sensacionalista de Berl?n lo sac? en titulares y en la primera plana de la edici?n vespertina:
fr
Quoi qu'il en soit, le journal ? scandale le plus lu de Berlin ferait du " meurtre dans un h?tel de luxe " la une de son ?dition du dimanche soir.
en
In any case, the biggest tabloid in Berlin made 'Murder in Luxury Hotel' the lead headline on the front page of its Sunday-evening edition.
eu
Hiltzailearen izenak ez zion inori ezer esaten, baina hildakoa ezaguna zen.
es
El nombre del autor del crimen no dec?a nada a nadie, pero el fallecido s? era conocido.
fr
Si le nom de l'accus? ne disait rien ? personne, en revanche celui de la victime ?tait connu.
en
The name of the killer meant nothing to anyone, but the victim was well known.
eu
Errepublika Federaleko gizonik aberatsenetako bat:
es
Se trataba de uno de los hombres m?s ricos de Alemania:
fr
Il s'agissait d'une des plus grosses fortunes de la R?publique f?d?rale :
en
He was one of the richest men in the Federal Republic:
eu
Hans Meyer, SMF Meyer Maschinen Fabrikeneko jabea eta administrazio-kontseiluko lehendakaria, Merezimenduaren Gurutze Federala jasotakoa.
es
Hans Meyer, propietario y presidente del consejo de administraci?n de las SMF Meyer Maschinen Fabriken, poseedor de la Cruz Federal al M?rito.
fr
Hans Meyer, propri?taire et pr?sident du conseil d'administration de la " SMF Meyer, abrasifs et outillages industriels ", d?cor? de la croix f?d?rale du m?rite.
en
Hans Meyer, owner and chairman of the board of Meyer Engineering Works, holder of the Federal Cross of Merit.
eu
Hedabideetako erredakzioak gehiago jakiten saiatu ziren, artxiboak aztertu eta albiste zaharrak irakurri.
es
En las redacciones de los peri?dicos intentaban averiguar m?s datos, revisaban archivos, le?an noticias pasadas.
fr
Dans les r?dactions des journaux, on essayait d'en savoir plus, on fouillait dans les archives, on lisait d'anciens reportages.
en
Editorial teams in the news media tried to find out more, they sifted through archives, read old reports.
eu
Kazetariek hilketaren arrazoiari buruz espekulatzen zuten. Gehienek krimen ekonomikoa suposatzen zuten, inork ezin ezer ziurrik esan.
es
Los periodistas especulaban respecto al m?vil, la mayor?a supon?a un delito econ?mico, pero nadie pod?a afirmar nada a ciencia cierta.
fr
Les journalistes sp?culaient sur le mobile. La plupart supposaient qu'il s'agissait d'un meurtre ?conomique, personne ne pouvait avancer quoi que ce f?t avec certitude.
en
Journalists speculated on the motive for the crime. Most of them suspected economic sabotage; no one could say anything for certain.
eu
Richard Mattinger abokatua etxeko mantala jantzita zegoen, sofan hanka-zabalik, emaztearengan pentsatzen. Hark duela ia hogei urte hautatu zuen Wannsee aintziraren ertzeko etxea.
es
El abogado Richard Mattinger estaba esparrancado en el sof?, en albornoz, pensando en su mujer, que hac?a casi veinte a?os hab?a elegido la casa a orillas del lago Wannsee.
fr
il pensait ? sa femme. Voil? presque vingt ans qu'elle avait trouv? la maison sur les rives du Wannsee.
en
The lawyer Professor Richard Mattinger was sprawled on his sofa in his dressing gown, thinking about his wife. It was almost twenty years since she had found this house on the Wannsee.
eu
Garai hartan, Alemaniaren birbateratzea baino zortzi urte lehenago, lursailen prezioa barregarri merkea zen, eta familia berriak etxe zaharretan jarri ziren bizitzen.
es
Por aquel entonces, ocho a?os antes de la reunificaci?n, el precio de los terrenos era rid?culo, y familias nuevas se mudaban a las casas viejas.
fr
Jadis, huit ans avant la r?unification, l'immobilier avait atteint des prix d?risoires et de nouvelles familles avaient emm?nag? dans les anciennes demeures.
en
At that time, eight years before reunification, properties here on the lake had been ridiculously cheap, and new families had moved into the old houses.
eu
Emazteak asmatu egin zuen, higiezinen balioa biderkatu egin zen azken hamar urteetan.
es
Su mujer ten?a raz?n, en la ?ltima d?cada el valor de las fincas se hab?a multiplicado.
fr
au cours de ces dix derni?res ann?es, les prix de l'immobilier s'?taient envol?s.
en
His wife had been right: the value of real estate had greatly increased in the last ten years.
eu
Hark etxea jantzi eta laster hil zen, eta orduz geroztik Mattingerrek uko egin zion ezer aldatzeari.
es
Ella muri? poco despu?s de acondicionar la casa, y desde entonces Mattinger se negaba a cambiar nada.
fr
Elle mourut peu de temps apr?s avoir am?nag? la maison, et, depuis, Mattinger se refusait ? y changer quoi que ce soit.
en
She died soon after she had furnished the house, and Mattinger had refused to change anything in it since then.
eu
Mantala irekita zeukan, bularreko ilea zuri.
es
Ten?a el albornoz abierto, su vello pectoral era blanco.
fr
Son peignoir ?tait ouvert, les poils de sa poitrine ?taient blancs.
en
His dressing gown was open, showing the white hair on his chest.
eu
Plazer ematen uzten ari zitzaion bere lagunari, Ukrainako emakume oso gazte bati.
es
Se dejaba satisfacer por su novia, una ucraniana muy joven.
fr
Il fit assouvir ses besoins par sa compagne, une tr?s jeune Ukrainienne.
en
He was letting his girlfriend, a very young Ukrainian woman, masturbate him.
eu
Hark hamaika aldiz esaten zion zenbat maite zuen.
es
Todos los d?as le repet?a un sinf?n de veces lo mucho que lo quer?a.
fr
Chaque jour, elle lui r?p?tait ? l'envi ? quel point elle l'aimait.
en
She told him how much she loved him countless times every day.
eu
Mattingerri berdin zitzaion.
es
A Mattinger le resultaba indiferente.
fr
?a lui ?tait ?gal.
en
Mattinger didn't care.
eu
Bazekien halako harreman bat bi aldeen mesederako tratu bat zela... kasurik onenean, bientzako atsegina bolada batez.
es
Sab?a que una relaci?n as? siempre era por inter?s mutuo; en el mejor de los casos, agradable para ambas partes por un tiempo.
fr
Il savait qu'une telle relation ne pouvait ?tre qu'un commerce bas? sur la r?ciprocit?-dans le meilleur des cas, agr?able quelque temps pour les deux partenaires.
en
He knew that a relationship like theirs was always a reciprocal business deal-at best agreeable to both parties for a while.
eu
Hirurogeita bost urte zituen, oraindik sasoian.
es
Ten?a sesenta y cinco a?os, segu?a en buena forma.
fr
Il ?tait au milieu de la soixantaine et encore en bonne forme.
en
He was in his mid-sixties, still fit and active.
eu
Gerraren azken egunetan-zortzi urterekin-esku-granada batek ezkerreko besaurrea moztu zion.
es
En los ?ltimos d?as de la guerra-a la saz?n ten?a ocho a?os-una granada de mano le hab?a volado el antebrazo izquierdo.
fr
Au cours des derniers jours de guerre-il avait alors huit ans-, une grenade ? main avait arrach? son avant-bras gauche.
en
In the last days of the war, when he was eight years old, a hand grenade had torn off his left forearm.
eu
Baina nabarmenena begiak zituen, urdin ilunak eta izugarri biziak.
es
Sin embargo, su rasgo m?s llamativo eran los ojos, azul oscuro y de gran intensidad.
fr
Ce qu'on remarquait le plus, c'?tait ses yeux ; au bleu fonc? et ? l'extraordinaire intensit?.
en
But his eyes were his most striking feature, dark blue and of enormous intensity.
eu
Telefonoak bederatzigarren bider jo zuen.
es
El tel?fono son? por novena vez.
fr
Le t?l?phone sonnait pour la neuvi?me fois.
en
The telephone rang for the ninth time.
eu
Jende gutxik zeukan bere telefono pribatua, garrantzitsua izan behar zuen igande arratsaldean deitzeko.
es
Muy pocas personas ten?an su n?mero particular, deb?a de ser importante si alguien llamaba un domingo por la tarde.
fr
Rares ?taient les gens ? conna?tre son num?ro priv? ; ce devait ?tre important pour que quelqu'un appel?t un dimanche soir.
en
Only a few people had his private number, and it must be important if someone was calling him on a Sunday afternoon.
eu
Azkenean hartu zuenean, neska-lagunak belaun artetik begiratu zion, irribarrez, jarraitzea nahi ote zuen.
es
Cuando por fin lo cogi?, su novia alz? la cabeza de entre sus rodillas, sonri? y quiso saber si deseaba que siguiera.
fr
Lorsqu'enfin il d?crocha, sa compagne, affair?e entre ses genoux, le regarda, sourit et voulut savoir si elle devait continuer.
en
When he finally picked up the phone, his girlfriend looked up from between his knees, smiled, and asked if she should go on.
eu
Mattingerrek denbora pixka bat behar izan zuen kontzentratzeko.
es
Mattinger necesitaba un momento para concentrarse.
fr
Mattinger avait besoin d'un moment pour se concentrer.
en
It took Mattinger a moment to concentrate his mind.
eu
Entzungailuari sorbalda eta buru artean eutsi, mahai osagarritik blok bat hartu eta deiarekin batera hasi zen idazten.
es
Con el auricular sujeto entre la cabeza y el hombro, tom? una libreta de la mesita auxiliar y se puso a escribir mientras hablaba.
fr
Il cala le combin? entre son ?paule et sa t?te, prit un bloc-notes sur la table basse et se mit ? ?crire pendant la conversation t?l?phonique.
en
He jammed the receiver between his shoulder and his head, slid a notepad across the coffee table towards him and began taking notes.
eu
Eskegitakoan zutitu, mantala itxi, neskalagunari buruan laztan egin eta hitzik esan gabe sartu zen langelan.
es
Tras colgar se levant?, se cerr? el albornoz, le acarici? la cabeza a su novia y se fue al despacho sin decir palabra.
fr
Apr?s avoir raccroch?, il se leva, referma son peignoir, lui caressa la t?te et gagna son bureau sans un mot.
en
When he had hung up again, he got to his feet, closed his dressing gown, caressed the girl's head and went into his study without a word.
eu
Handik ordu erdira, txoferrak bulegora zeraman.
es
Media hora despu?s, su ch?fer lo llevaba al bufete.
fr
Une demi-heure plus tard, il se fit conduire ? son cabinet par son chauffeur.
en
Half an hour later, he had his driver take him to his chambers.
eu
Bidean zihoala, berarentzat lan egiten zuten abokatu gazteetako bati deitu zion, bulegora joateko eskatuz.
es
Por el camino llam? a uno de los j?venes abogados que trabajaban para ?l y le pidi? que acudiera al despacho.
fr
En chemin, il appela un de ses jeunes collaborateurs et le pria de le rejoindre sur place.
en
On the way, he called one of the young lawyers he employed and asked him to come to the office.
eu
Hirurogeita hamarreko urteetan, Mattingerrek defentsa-lanak egin zituen terroristen kontrako Stammheimeko prozesuetan, tribunal aurreko bere agerraldiak ikuskizun bat izan ziren hedabideetan.
es
En los a?os setenta, Mattinger hab?a formado parte de la defensa en los juicios por terrorismo de Stammheim, sus intervenciones en los tribunales eran un espect?culo medi?tico.
fr
Mattinger officiait d?j? dans les ann?es 1970 durant les proc?s pour terrorisme de Stammheim ;
en
Mattinger had acted for the defence in the terrorist trials of the 1970s in Stammheim Prison; his appearances in court had been media events.
eu
"Adimen bikain baten jabe" zela idatzi zuen astekari batek.
es
Una revista semanal hab?a escrito de ?l que ten?a una "inteligencia portentosa".
fr
ses apparitions ? la barre ?taient devenues des ?v?nements m?diatiques.
en
A weekly magazine had once written of him that he had a mind of 'almost dazzling intelligence'.
eu
Auzitegiko sala hartan, agian aurreneko aldiz Prozedura Kriminalaren Legearen historian, benetan egin zen borroka akusatuen eskubideen alde.
es
Anta?o, en la sala de la audiencia-quiz? por primera vez en la historia de la Ley de Enjuiciamiento Criminal-se hab?a luchado de verdad por los derechos de los acusados.
fr
Un jour, un hebdomadaire avait ?crit ? son sujet qu'il ?tait dou? d'une " intelligence d?j? presque vive ".
en
In those days, perhaps for the first time in German legal history, the rights of the defendants had to be genuinely fought for.
eu
Ikasle-matxinadak hastean jende askok pentsatu zuen demokrazia kolokan zegoela, terroristak Estatuaren etsai ziren beste ezer baino lehen.
es
Cuando dieron comienzo las revueltas estudiantiles, muchos pensaron que la democracia corr?a peligro, los terroristas eran considerados, ante todo, elementos subversivos.
fr
On se battait alors r?ellement pour les droits des accus?s devant la cour-peut-?tre pour la premi?re fois de l'histoire judiciaire.
en
At the beginning of the student riots many thought democracy itself was endangered, and terrorists were regarded first and foremost as enemies of the state.
eu
Orduko prozesurik handienaren epaia eman baino lehen, espetxe bat eraiki zen akusatuentzat.
es
Antes incluso de que se hiciera p?blico el veredicto del que fue el proceso m?s importante de la ?poca, se construy? una c?rcel para los acusados.
fr
Au d?but des r?voltes ?tudiantes, beaucoup pensaient que la d?mocratie ?tait en danger et que les terroristes incarnaient les plus dangereux ennemis de l'?tat.
en
Even before the verdict was given, a prison had been built for the defendants.
eu
Prozesu haren eraginez legeak aldatu ziren, abokatuek garrasi egin zieten epaileei, akusatuek gose-greba egin zuten, eta lehendakariak prozesu nagusitik inhibitu behar izan zuen, interesatua zelako.
es
Debido a dicho proceso se modificaron leyes, los abogados gritaron a los jueces, los procesados se declararon en huelga de hambre y el presidente tuvo que inhibirse del proceso principal por inter?s en la causa.
fr
Lors du plus grand proc?s de cette ?poque, une prison avait ?t? construite pour les accus?s avant m?me le prononc? du jugement1. Les lois furent modifi?es ? cause de ces proc?s, les d?fenseurs criaient sur les juges, les accus?s faisaient des gr?ves de la faim et le pr?sident dut se retirer pour partialit? de l'affaire la plus importante d'alors.
en
Laws were changed on account of these trials, defence lawyers shouted at the judges, defendants went on hunger strike, and the presiding judge had to stand down from the main trial for reasons of bias.
eu
Tribunalean gerra bizia zegoen.
es
El tribunal estaba en pie de guerra.
fr
Dans le tribunal, c'?tait la guerre.
en
War was waged in court.
eu
Abokatuek ongi ikasi zuten, konfiantza hartu eta ordura arte inoiz ez bezala ulertu zuten prozesuak garbia izan behar duela justizia egoteko.
es
Los abogados aprendieron la lecci?n, se volvieron m?s arrogantes y comprendieron como nunca antes que s?lo puede haber justicia si el proceso ha sido limpio.
fr
Les d?fenseurs apprirent et comprirent mieux que jamais que la justice ne peut ?tre rendue qu'au cours d'une proc?dure ?quitable, ils en furent plus conscients encore.
en
The defending lawyers learned something new; they became more self-confident, and understood, better than ever before, that justice can be done only in a fair trial.
