Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015
)
eu
Leinenek eskabide bat idazten igaro zuen Collini atxilotu osteko lehen gaua.
es
Leinen pas? la noche siguiente a la detenci?n de Collini redactando un recurso de s?plica.
fr
Alors que Collini passait sa premi?re nuit en prison, Leinen s'attela ? r?diger une requ?te.
en
Leinen spent the first night after Collini's arrest writing a petition.
eu
Bere etxeko sukaldeko mahaian zegoen, testuliburuak eta edizio komentatuak aurrean zabalik.
es
Estaba en su casa, sentado a la mesa de la cocina, con los manuales y las ediciones comentadas abiertos ante s?.
fr
Il ?tait assis dans son appartement, ? la table de la cuisine, manuels et commentaires ouverts devant lui.
en
He sat at the kitchen table in his apartment with legal textbooks and commentaries open in front of him.
eu
Mahai gainean zuri-beltzeko telebista txiki bat zeukan, gehienetan piztuta eta mutu.
es
Sobre la mesa hab?a un peque?o televisor en blanco y negro, la mayor parte del tiempo encendido sin volumen.
fr
Sur la table, il y avait une petite t?l?vision noir et blanc-la plupart du temps, elle ?tait allum?e sans le son.
en
There was a small black-and-white TV set on the table as well. Most of the time he kept it turned on with the sound muted.
eu
22:30etan Tagesthemen albistegiak erreportaje labur bat eman zuen hildakoaz, irudiz jantzia:
es
A las 22.30 el programa de actualidad Tagesthemen emiti? un breve reportaje sobre el fallecido, en que predominaban las im?genes:
fr
Ce n'est qu'au journal de 22 h 30 qu'on diffusa un bref reportage sur le mort, des images ? peine comment?es :
en
However, when the news headlines came on at ten-thirty there was a short film about the dead man, pictures with a few brief comments:
eu
Hans Meyer eta Konrad Adenauer, Hans Meyer eta Ludwig Erhard, Hans Meyer eta Helmut Kohl.
es
Hans Meyer con Konrad Adenauer, Hans Meyer con Ludwig Erhard, Hans Meyer con Helmut Kohl.
fr
Hans Meyer avec Konrad Adenauer, Hans Meyer avec Ludwig Erhard, Hans Meyer avec Helmut Kohl.
en
Hans Meyer with Konrad Adenauer, Hans Meyer with Ludwig Erhard, Hans Meyer with Helmut Kohl.
eu
Esatariak zioen hilketaren arrazoia ez zegoela argi, fiskaltzak ikertzen jarraitzen zuela.
es
El locutor hac?a c?balas respecto al m?vil del crimen, no estaba claro, la fiscal?a segu?a investigando.
fr
Le pr?sentateur se livrait ? des conjectures sur le mobile, encore incertain, pr?cisant que le parquet instruisait toujours l'enqu?te.
en
The presenter said the motive for the murder was not clear, and the public prosecutor's office was still investigating.
eu
Irudi gehiago ere bai, Adlon hotela, espetxea eta Homizidio Brigadaren eraikina.
es
M?s im?genes, del hotel Adlon, la c?rcel y el edificio de la brigada de Homicidios.
fr
Puis vinrent d'autres images : l'h?tel Adlon, la maison d'arr?t et le b?timent de la criminelle.
en
More pictures showed the Hotel Adlon, the remand prison, the police station where the murder squad was based.
eu
Ustezko hiltzailea italiarra omen zen.
es
El presunto autor era un ciudadano italiano.
fr
On annon?a que le coupable pr?sum? ?tait de nationalit? italienne.
en
The alleged murderer, said the presenter, was an Italian citizen.
eu
Goizeko bostak aldera Leinenek eskabidearen lehen bertsioa inprimatu, eta zazpietan behin betikoa zeukan.
es
Alrededor de las cinco de la ma?ana, Leinen imprimi? la primera versi?n del recurso; a las siete ten?a la definitiva.
fr
Vers 5 heures du matin, Leinen imprima la requ?te une premi?re fois ; ? 7 heures, il en avait une version aboutie.
en
At around five in the morning Leinen printed out the petition he had drafted; at seven he had the final version.
eu
Idazki ona zen, baina ez zegoen ziur asmatuko ote zuen.
es
El texto era bueno, pero no estaba seguro de si saldr?a bien librado con ?l.
fr
C'?tait un bon texte, mais il ne savait pas s'il ferait effet.
en
The text had turned out well, but he wasn't sure that it would do him much good.
eu
Collini defendatu beharrik ez izatea eskatzen zuen, epaileak bera ofiziozko abokatu izatetik kentzea.
es
Solicitaba no tener que defender a Collini, que el juez revocara su nombramiento de abogado de oficio.
fr
Il sollicitait de ne plus devoir d?fendre Collini et demandait au juge de revenir sur sa d?signation de commis d'office.
en
He was petitioning to step down from Collini's defence, asking the examining magistrate to rescind his duty to provide legal aid in this case.
eu
Zazpi eta erdietan irten zen etxetik.
es
A las siete y media sali? de casa.
fr
? 7 h 30, il sortit de chez lui.
en
At seven-thirty he left his apartment.
eu
Euria eginda zegoen, airea fresko eta garbi.
es
Hab?a llovido, el aire era fresco y l?mpido.
fr
Il avait plu, l'air vivifiant ?tait froid.
en
It had been raining, and the air was cool and fresh now.
eu
Kiosko batean egunkari guztiak erosi zituen, ia lehen orrialde guztietan zetorren Meyerren hilketa.
es
En un quiosco compr? todos los diarios: en la primera plana de la mayor?a de ellos aparec?a el asesinato de Meyer.
fr
Il acheta dans un kiosque l'ensemble des journaux du jour ;
en
He went to a news kiosk and bought all the daily papers.
eu
Leinenen etxebizitza baino bi solairu beherago, kalean, okindegi bat zegoen.
es
Dos pisos m?s abajo del de Leinen, en la planta baja, hab?a una panader?a.
fr
presque toutes les unes ?taient consacr?es au meurtre de Meyer.
en
The murder of Meyer was on nearly every front page.
eu
Berez ez zen okindegia, baizik eta ogi-denda txiki bat, kate bereko beste ehunkaren antzekoa, giltzak eskura emandakoa.
es
En realidad no era tal, sino una franquicia, un peque?o establecimiento como los otros cientos de esa cadena, que estaba a punto de abrir sus puertas.
fr
Au rez-de-chauss?e de l'immeuble, deux ?tages sous l'appartement de Leinen, il y avait une boulangerie.
en
On the ground floor of Leinen's building, two storeys below his apartment, there was a bakery, or rather a 'bake shop', an Identikit branch of a large chain.
eu
Ogi-saltzailea oso gizon potoloa zen, aurpegi gorri eta esku txikikoa, hatz-koskorren lekuan zuloak zeuzkan eskugainetan.
es
El panadero era un hombre muy gordo, de cara enrojecida y manos peque?as, los nudillos meras oquedades en el dorso de la mano.
fr
Le boulanger ?tait un tr?s gros homme, visage rubicond et petites mains, les jointures de ses doigts avaient l'air de trous sur le revers de ses mains.
en
The baker was a very fat man, red-faced, with small hands: his knuckles looked like dimples on the backs of them.
eu
Izugarri bizkor mugitzen zen, baina lodiegia zen erakustokiaren atzealde esturako, mostradorea sabelean sartzen zitzaion, eta ogi-papurren arrasto bat uzten zuen.
es
Se mov?a sorprendentemente deprisa, pero estaba demasiado gordo para el estrecho espacio de detr?s del expositor, y el mostrador se le clavaba en la barriga, las migas de pan formaban una l?nea all? donde chocaba.
fr
Il pouvait se d?placer ?tonnamment vite, mais ?tait trop gros pour l'?troit passage derri?re les ?talages, le comptoir lui rentrait dans le ventre, les miettes de pain y laissaient une trace.
en
He could move surprisingly fast, but he was too stout for the narrow space behind the display shelves, and the counter cut into his big belly, leaving a line of breadcrumbs on his apron.
eu
Ogi-saltzaileak zurezko hiru aulki zahar ipintzen zituen denda aurrean, eta Leinen hantxe espaloian esertzen zen udako goiz guztietan, kafea edan eta croissant kaxkarretako bat jateko.
es
El panadero hab?a puesto delante de la tienda tres sillas viejas de madera, y en verano Leinen se sentaba all? todas las ma?anas, en la acera, tomaba caf? y com?a uno de los mediocres cruasanes.
fr
Il avait dispos? trois vieilles chaises en bois devant la vitrine, et, chaque matin, Leinen s'asseyait au soleil, l?, sur le trottoir, buvait un caf? et mangeait un mauvais croissant.
en
The baker had put three old wooden chairs outside his shop, and in summer Leinen would sit there on the pavement every morning, drinking coffee and eating one of the poor-quality croissants.
eu
Batzuetan ondoan esertzen zitzaion ogi-saltzailea.
es
A veces el panadero se sentaba con ?l.
fr
Il arrivait que le boulanger v?nt s'asseoir avec lui.
en
Sometimes the baker joined him.
eu
Egun hartan, oso itxura txarra zeukala esan zion Leineni.
es
Ese d?a coment? que el joven abogado ten?a muy mala cara.
fr
Ce jour-l?, il dit ? Leinen qu'il avait mauvaise mine.
en
Today he said Leinen was looking terrible.
eu
Leinenek epaitegiko trena hartu zuen.
es
Leinen cogi? el tren para ir a los juzgados.
fr
Leinen gagna le tribunal en m?tro.
en
Leinen took the suburban train to the courthouse building.
eu
Gitarrista bat zebilen bagoi batetik bestera Bob Dylanen kanta bat oihukatzen, turista batzuek bakarrik eman zioten dirua.
es
Un guitarrista recorr?a los vagones berreando una canci?n de Bob Dylan, s?lo unos turistas le dieron dinero.
fr
Un joueur de guitare allait de wagon en wagon, vocif?rant une chanson de Bob Dylan ; seuls quelques touristes lui donnaient de l'argent.
en
A busker with a guitar went along the carriages bawling out a Bob Dylan song; no one but a few tourists gave him any money.
eu
Zortziak pasatxo zirenean heldu zen Moabiteko epaitegira.
es
Poco despu?s de las ocho, estaba en los juzgados de Moabit.
fr
Peu apr?s 8 heures, Leinen ?tait au tribunal dans le quartier de Moabit.
en
Just after eight Leinen was at the Moabit Criminal Court building.
eu
Krimen Kapitalen Saila hirugarren solairuan zegoen, korridoreko leihoen kristalak blindatuak ziren eta altzairuzko markoak zituzten.
es
La fiscal?a de delitos contra las personas se hallaba en la tercera planta, los cristales de las ventanas del pasillo eran blindados, con marco de acero.
fr
Le d?partement des infractions graves du parquet se trouvait au troisi?me ?tage, les fen?tres du couloir ?taient prot?g?es par des plaques de verre blind? dans des cadres d'acier.
en
The Capital Crimes Department of the public prosecutor's office was on the third floor, with steel-framed armoured glass in the windows looking out on the corridor.
eu
Hiru hilabetez aritua zen bertan praktikatan, fiskal gehienak ezagutzen zituen bistaz bada ere.
es
Hab?a trabajado tres meses de becario en esa fiscal?a, conoc?a al menos de vista a casi todos los fiscales.
fr
Il y avait travaill? trois mois comme stagiaire, il connaissait donc la plupart des procureurs, au moins de vue.
en
He had done three months' work experience in this department, and knew most of the public prosecutors here, at least by sight.
eu
Idazkaritzan sabairaino pilatzen ziren espedienteak, tiraderetan, apaletan, mahaietan eta lurrean, printzipio ulergaitz baten arabera ordenaturik.
es
En la oficina, los expedientes se amontonaban hasta el techo, en cajones, estanter?as, mesas y en el suelo, ordenados seg?n un principio inextricable.
fr
Dans les bureaux, les dossiers s'empilaient jusqu'au plafond, rang?s dans des tiroirs, sur des ?tag?res, sur des tables et sur le sol, tri?s d'apr?s un obscur principe.
en
The court registry office was stacked high with files up to the ceiling, in pigeonholes, on shelves, desks and the floor, arranged according to some unfathomable principle.
eu
Bertan biltzen ziren indarkeriazko heriotzen osteko agiriak.
es
All? se acumulaban los documentos generados tras la muerte violenta de una persona.
fr
On rassemblait ici les liasses de documents qui suivaient une mort violente.
en
All the paperwork to do with cases of violent death ended up here.
eu
Heriotza mota guztietakoak: hilketa, homizidioa, lehergai bidezko hilketa edo bahitu osteko hilketa.
es
Se almacenaban expedientes de toda clase de muertes: asesinato, homicidio, muertes violentas, secuestro con resultado de muerte.
fr
On cr?ait des dossiers pour toutes sortes de disparitions, meurtres, homicides volontaires, d?c?s par explosion ou prises d'otages ayant entra?n? la mort.
en
There were files on all kinds of killings: murder, manslaughter, suicide bombings, hostage-taking ending in death.
eu
Paretetatik zintzilik zeuden idazkariek oporretatik bidalitako postalak:
es
En las paredes se ve?an postales enviadas por secretarias en vacaciones:
fr
Aux murs, des cartes postales envoy?es par des secr?taires en vacances :
en
Postcards sent by secretaries when they were away on holiday were pinned up on the walls:
eu
ilunabarrak, hondartzak, palmondoak.
es
puestas de sol, playas, palmeras;
fr
couchers de soleil, plages, palmiers.
en
sunsets, beaches, palm trees.
eu
Ordenagailuen pantailetan erantsita, haurren eta senarren argazkiak.
es
en las pantallas de los ordenadores, fotos de ni?os y maridos.
fr
Sur les ?crans des ordinateurs ?taient coll?es les photos des enfants ou du conjoint.
en
Computer monitors bristled with photos of children and husbands.
eu
Leinenek txosten-zenbakia esan eta bera ofiziozko abokatu izendatzen zuen epaitegiko erabakia aurkeztu zuen.
es
Leinen facilit? el n?mero de designaci?n y present? la providencia del juzgado que lo acreditaba como abogado de oficio.
fr
Leinen communiqua le num?ro de dossier et exhiba l'arr?t? du tribunal faisant de lui le commis d'office.
en
Leinen gave the reference number of the file and showed the clerk in the registry the document naming him as court-appointed defence counsel.
eu
Bulegoko enplegatuak espediente mehe bat eman zion.
es
La empleada le entreg? un fino expediente.
fr
L'employ?e de bureau lui tendit un fin volume.
en
She gave him a thin folder.
eu
Hark ere ezagutzen zuen praktiken garaitik, eta zorte ona opatu zion prozesuarekin.
es
Tambi?n ella lo conoc?a de su ?poca de pr?cticas, y le dese? suerte con el proceso.
fr
Elle avait ?galement connu Leinen pendant son stage, elle lui souhaita bonne chance dans cette affaire.
en
She too knew Leinen from his work experience here, and wished him luck with the case.
eu
Zaila edukiko zuela eta errukiz begiratu zion, Richard Mattingerrek jakinarazia zeukan akusazio partikularraren abokatu izango zela.
es
Ser?a dif?cil, coment?, y lo mir? con l?stima: Richard Mattinger ya hab?a notificado que ser?a el abogado de la acusaci?n particular.
fr
Ce serait dur, dit-elle en le regardant d'un air compatissant, puisque Richard Mattinger venait d'annoncer qu'il repr?senterait la partie civile.
en
It would be difficult for the defence, she said, looking at him sympathetically. Richard Mattinger had already said he would be appearing as counsel in the accessory prosecution.
eu
Leinenek jakin zuenez ere, ordu batean egingo zitzaion hilotzari autopsia Auzitegiko Institutu Anatomikoan.
es
Leinen tambi?n se enter? de que la autopsia del cad?ver se realizar?a a la una en el Instituto Anat?mico Forense.
fr
Leinen apprit encore que l'autopsie du corps aurait lieu ? 13 heures ? l'institut m?dico-l?gal.
en
Leinen also learned that the autopsy on the body was to be at one o'clock in the Forensic Institute.
eu
Espedientea hartu eta bezeroarengana joatea pentsatu zuen, baina ez zekien Collinirekin zertaz hitz egin.
es
Cogi? el expediente y pens? en ir a ver a su cliente, pero no se le ocurri? nada de lo que hablar con Collini.
fr
Il saisit le dossier et se demanda s'il devait rendre visite ? son client, mais il ne voyait pas ce qu'il aurait pu discuter avec Collini.
en
He took the file and wondered whether he ought to visit his client, but he couldn't think of anything that he could usefully discuss with Collini.
eu
Orripasa aritu zen, korridoreetan barrena abokatuen salara zihoala.
es
Hoje? el documento mientras recorr?a los pasillos en direcci?n a la sala de abogados.
fr
Il feuilleta le dossier tout en marchant vers la salle des avocats.
en
He leafed through the pages while he walked down the corridors to the lawyers' room.
eu
Moabiteko instrukzio-epaitegiko abokatuen sala leku babestua zen, han ezin zen sartu ez bezero, ez fiskal, ez epaile, ez interpreterik ere.
es
Dicha sala del juzgado de instrucci?n de Moabit era un lugar protegido, donde no pod?an entrar ni clientes ni fiscales ni jueces, ni siquiera los int?rpretes.
fr
C'?tait un lieu prot?g? o? ne devaient p?n?trer ni mandant ni procureur ni juge, m?me les interpr?tes y ?taient proscrits.
en
The defending lawyers' common room in the Moabit Criminal Court was a safe haven; no client, no judge, not even the interpreters were allowed in.
eu
Weimarko Errepublikaz geroztik zegoen sala hura, Max Alsberg moduko abokatu ospetsuek erabili zuten hogeiko hamarkadan.
es
La estancia exist?a desde la Rep?blica de Weimar, famosos letrados como Max Alsberg ya hab?an hecho uso de ella en los a?os veinte.
fr
Cette salle existait depuis la R?publique de Weimar ;
en
It had existed since the days of the Weimar Republic, and famous defence lawyers such as Max Alsberg had frequented it in the 1920s.
eu
Ordutik hona ez zen askorik aldatu.
es
Desde entonces no hab?a habido muchos cambios.
fr
de c?l?bres avocats, tels que Max Alsberg, la fr?quentaient d?j? dans les ann?es 1920. Peu de choses y avaient chang?.
en
It hadn't changed much to this day.
eu
Abokatuek egunkaria irakurri, bulegoekin telefonoz hitz egin, eskabideak idatzi, edo prozesua jarraitu zain egoten ziren.
es
Los abogados le?an el peri?dico, hablaban por tel?fono con los despachos, redactaban instancias o esperaban a que continuara un proceso.
fr
Les avocats y lisaient le journal, t?l?phonaient ? leurs cabinets, r?digeaient des requ?tes ou attendaient la reprise d'un proc?s.
en
The lawyers read the newspapers there, phoned the registry offices, wrote their pleas or waited for a trial to resume.
eu
Toga bat aloka zitekeen euro batean, idazkariak deiak apuntatzen zituen, batzuetan goxokiak ematen zizkien bere gogoko abokatuei.
es
Por un marco te prestaban una toga, la secretaria tomaba nota de las llamadas, a veces daba caramelos a los abogados que le ca?an bien.
fr
Pour un mark, on pouvait louer une robe, la secr?taire consignait les appels et il lui arrivait d'offrir des bonbons ? ceux qu'elle appr?ciait.
en
You could hire a robe for a euro; the secretary took a note of phone calls, and sometimes offered sweets to lawyers she liked.
eu
Baina, batez ere, abokatuak kontu-kontari aritzen ziren.
es
Pero sobre todo, los defensores cambiaban impresiones.
fr
Mais, surtout, c'?tait le lieu o? s'entretenaient les d?fenseurs.
en
But above all this was where defence counsel chatted.
eu
Epaileei eta fiskalei buruzko zurrumurruak egoten ziren, prozesuak aipatu, eskabideei buruzko aholkuak eskatu, itunak egin eta desegin.
es
Corr?an rumores sobre jueces y fiscales, se comentaban juicios, se ped?an consejos acerca de instancias, se hac?an y deshac?an alianzas.
fr
Il y avait des rumeurs sur les juges et les avocats, on parlait des affaires, on demandait des conseils pour des requ?tes, on nouait et d?nouait des coalitions.
en
They exchanged gossip about judges and public prosecutors, discussed trials, shared advice on petitions, made and dissolved alliances.
eu
Abokatuek bertan jakiten zuten epaile batek hitzarmena hausten zuen edo fiskal batek eginbideak ezkutatzen zituen.
es
Si un juez no se aten?a a lo convenido o si un fiscal ocultaba diligencias de investigaci?n, los abogados se enteraban en esa sala.
fr
Qu'un juge ne se f?t pas tenu ? une transaction ou qu'un procureur n'e?t pas communiqu? sur une instruction, alors c'est ici que l'apprenaient les avocats.
en
If a judge did not stick to an agreement, or a public prosecutor withheld information, this was where defence counsel heard about it.
eu
Garbi hitz egiten zen, porrotak onartu eta arrakastekin harrotu.
es
Se mostraban francos, admit?an fracasos y se jactaban de los triunfos.
fr
ils reconnaissaient leurs ?checs ou se vantaient de leurs succ?s.
en
They talked frankly, admitted to failures and boasted of success.
eu
Sala hartan beste modu batean hitz egiten zen bezeroei buruz, txantxak egiten ziren krimenei buruz, haiek jasangarriago egiteko.
es
All? hablaban de manera distinta de sus clientes, bromeaban acerca de los delitos para poder soportarlo.
fr
Dans cette salle, ils parlaient diff?remment de leurs clients, plaisantaient ? propos des affaires afin de pouvoir les supporter.
en
In here they spoke of their clients in different terms, and cracked jokes about the crimes to help them cope with the stress.
eu
Kafea makinakoa zen, plastiko eta esnehauts zaporekoa.
es
El caf? era de m?quina, sab?a a pl?stico y leche en polvo.
fr
Le caf? de la machine avait le go?t de plastique et de lait en poudre.
en
The coffee came from a vending machine and tasted of plastic and powdered milk.
eu
Altzariak narrastu samarrak zeuden, sofetako oihala zarpailduta.
es
Ahora la sala estaba un poco desastrada, la tapicer?a de los sof?s, ra?da.
fr
Le mobilier ?tait devenu quelque peu indigent, le tissu des canap?s ?lim?.
en
The furnishings were rather shabby, the upholstery of the sofas threadbare.
