Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015
)
eu
Ongi, agian hutsegitea izan da. Baina hutsegitea zeurea bakarrik izan da, eta ez berea.
es
Bien, quiz? fuera un error, pero el error fue ?nica y exclusivamente suyo, no de su cliente.
fr
Mais c'?tait votre erreur ? vous seul, pas la sienne.
en
Right, maybe that was a mistake, but it was your mistake, not his.
eu
Orain gizon horren erantzukizuna duzu, zeu zara berak han barruan daukan guztia.
es
Ahora es usted responsable de ese hombre, es cuanto ?l tiene all? dentro.
fr
Dor?navant, vous avez des responsabilit?s envers cet homme, vous ?tes tout ce qu'il a ici.
en
Now you're responsible for the man, you're all he has.
eu
Hildakoarekin zenuen harremana kontatu eta galdeiozu bera defendatzen jarraitzea nahi duen.
es
H?blele de su relaci?n con el fallecido y preg?ntele si aun as? quiere que usted lo defienda.
fr
Vous devez lui d?crire les relations que vous entreteniez avec le mort et lui demander ensuite s'il veut encore que vous le d?fendiez.
en
You should tell him about your relationship with the victim, and then ask if he still wants you to defend him.
eu
Hala nahi badu (eta hor dago koxka), beraz arduratu behar duzu, ahalegindu eta zuretik onena eman.
es
Si es que s? (y ?sta es la clave de todo), tendr? que ocuparse de ?l, hacer un esfuerzo y lucirse.
fr
S'il le souhaite-et ?a ne d?pend que de ?a-, vous devrez vous occuper de lui, vous faire violence et ex?cuter votre travail dans les r?gles.
en
If he does-and this is the only crucial point-you must do your best for him, make an effort, present your case to the best of your ability.
eu
Hilketa baten epaiketa da, eta ez unibertsitateko mintegi bat.
es
Estamos hablando de un juicio por asesinato, no de un seminario en la universidad.
fr
Il s'agit d'une affaire d'assassinat, non d'un s?minaire universitaire.
en
This is a murder trial, not a university seminar.'
eu
Leinenek ez zekien Mattingerrek arrazoi ote zuen edo ohitu gabeko arerio bat nahi ote zuen prozesuan.
es
Leinen no supo si Mattinger ten?a raz?n o si lo ?nico que quer?a era v?rselas con un adversario inexperto en el juicio.
fr
" Leinen ne savait pas si Mattinger avait raison ou bien s'il voulait avoir en face de lui un confr?re inexp?riment?.
en
Leinen wasn't sure whether Mattinger was right, or whether he just wanted to be facing an inexperienced adversary in the trial.
eu
Abokatu zaharrak onbera begiratu zion.
es
El viejo abogado lo mir? con benevolencia.
fr
Le vieil avocat le regarda aimablement.
en
The old lawyer was looking at him with a friendly expression.
eu
Agian bietatik zegoen.
es
Quiz? fueran ambas cosas.
fr
Peut-?tre les deux.
en
Maybe it was both.
eu
-Pentsatuko dut-esan zuen Leinenek azkenean-.
es
-Lo pensar?-dijo al cabo-.
fr
" Je vais y r?fl?chir, finit par dire Leinen.
en
'I'll think it over,' said Leinen at last.
eu
Dena dela, eskerrik asko.
es
En cualquier caso, muchas gracias.
fr
Quoi qu'il en soit, merci.
en
'Many thanks anyway.'
eu
-Nik ere joan beharra dut, bilera daukat delitu ekonomikoen sailean-esan zuen Mattingerrek-.
es
-Ahora debo irme, tengo una reuni?n en la fiscal?a de delitos econ?micos-repuso Mattinger-.
fr
-Je dois y aller ?galement.
en
'I must be off too,' said Mattinger.
eu
Baina aizu, nahi zenuke nire bulegora bisitan etorri arratsaldean?
es
Pero, si lo desea, puede venir a verme al despacho esta tarde.
fr
J'ai une r?union au d?partement du droit des affaires.
en
'I have to see someone in the commercial law department.
eu
Agian bion mesederako izango da kontu batzuk aipatzea.
es
Quiz? no est? de m?s comentar algunos aspectos del caso.
fr
Mais dites-moi, accepteriez-vous de passer ? mon cabinet cette apr?s-midi m?me ?
en
But I wonder, would you like to drop in at my chambers this afternoon?
eu
-Bai pozik.
es
-Con mucho gusto.
fr
Ce serait sans doute judicieux de discuter de deux ou trois choses.
en
Maybe it would make sense for us to discuss a few things.'
eu
Leinenek argi zeukan Collini nola defendatuko zuen jakin nahi zuela Mattingerrek, baldin eta auzian jarraitzen bazuen. Baina berak abokatu handia ezagutzeko gogoa zeukan.
es
Aunque ten?a claro que Mattinger quer?a averiguar c?mo pensaba defender a Collini si segu?a en el caso, Leinen deseaba conocer al gran abogado.
fr
" Aux yeux de Leinen, il ne faisait aucun doute que Mattinger souhaitait savoir comment il comptait d?fendre Collini-si toutefois il restait son d?fenseur.
en
'I'd like that.' Leinen realized that Mattinger would want to find out how, if he stayed with his brief, he was planning to defend Collini.
eu
es
fr
en
eu
6
es
6
fr
CHAPITRE 6
en
6
eu
Autopsia-gela batean lehenbiziko aldiz sartzen denak heriotzarekin egiten du topo.
es
Todo el que entra por primera vez en una sala de autopsias se topa con la propia muerte.
fr
Qui se trouve pour la premi?re fois dans une salle d'autopsie rencontre sa propre mort.
en
Watching an autopsy for the first time, you encounter your own death.
eu
Gizaki modernoak ez du jadanik hilotzik ikusten, zeharo desagertu dira mundu normaletik.
es
El hombre moderno ya no ve cad?veres, ?stos han desaparecido por completo del mundo normal.
fr
L'homme moderne ne voit plus de cadavres, ils ont compl?tement disparu du quotidien.
en
Modern man isn't used to the sight of dead bodies; they have disappeared entirely from the everyday world.
eu
Akabatutako azeri bat egoten da batzuetan errepide bazterrean. Baina jende gehienak inoiz ez du hildakorik ikusi.
es
A veces todav?a se topa uno con un zorro atropellado al borde de la carretera, pero la mayor?a de la gente jam?s ha visto a un muerto.
fr
Hormis, de temps ? autre, un renard ?cras? au bord d'une route. Mais un mort, la plupart n'en ont encore jamais vu.
en
Sometimes you see a fox lying dead at the roadside, knocked down by a car, but most of us have never set eyes on a human corpse.
eu
Auzitegiko Institutu Anatomikoan Leinen sartu zenerako, auzitegi-medikuntzako buru Wagenstetten zain zeuden Reimers fiskalburua eta Homizidio Brigadako bi funtzionario.
es
Cuando Leinen entr? en el Instituto, el fiscal jefe Reimers y dos agentes de la brigada de Homicidios ya estaban esperando a Wagenstett, el forense jefe.
fr
Lorsque Leinen entra dans l'institut m?dico-l?gal, le procureur g?n?ral Reimers et deux fonctionnaires de la criminelle attendaient d?j? le professeur Wagenstett, le directeur de l'institut.
en
When Leinen entered the Forensic Institute, Dr Reimers, the senior public prosecutor, and two police officers from the murder squad were already waiting for the head of Forensic Medicine, Professor Wagenstett.
eu
Ez zen ohikoa abokatu bat autopsiara etortzea, baina Leinenek den-dena jakin nahi zuen.
es
No era habitual que un abogado presenciara una autopsia, pero Leinen quer?a saberlo todo.
fr
Il n'?tait pas courant qu'un avocat assist?t ? une autopsie, mais Leinen voulait savoir.
en
It was unusual for a defending lawyer to attend an autopsy, but Leinen wanted to know everything about the case.
eu
Disekzio-mahaia 2,50 m luze eta 85 cm zabal zen, altzairu txartatuzkoa.
es
La mesa med?a 2,50 m de largo por 85 cm de ancho, y era de acero inoxidable bru?ido.
fr
La table de dissection mesurait 2,50 m?tres de long sur 85 centim?tres de large, en acier inoxydable.
en
The autopsy table was 2.5 metres long and 85 centimetres wide.
eu
Erdiko zutabe zabal batean zegoen, alboan bi entxufe babestu, zerrentzat eta zulagailuentzat, goian belaunarekin eragiteko txorrota bat eta eskuko dutxa bat.
es
Descansaba en un ancho pilar central, a un lado hab?a dos tomas de corriente estancas para sierras y taladros; en la parte superior, un grifo que se pod?a accionar con la rodilla y una ducha monomando.
fr
Elle ?tait soutenue par un large socle central, deux prises sur le c?t? pour scies et fraises, un robinet sur le dessus, que l'on pouvait actionner du genou, et une douchette ? main.
en
It rested on a broad central pedestal, with two power points in the side for the electric saws and drills, a water tap that you could turn on and off with your knee, and a shower handset.
eu
Konketa mahaian sartuta zegoen.
es
La pila de lavado estaba encastrada en la mesa.
fr
L'?vier ?tait incorpor? ? la table.
en
The sink was set into the table.
eu
Modelo berria zen, eta elektrikoki igo eta jaisten zen.
es
Se trataba de un modelo m?s reciente, cuya superficie pod?a elevarse y bajarse autom?ticamente.
fr
C'?tait un mod?le relativement r?cent dont le plateau pouvait ?tre ?lectriquement mont? ou abaiss?.
en
It was a modern model with a surface that could be electrically raised or lowered.
eu
Nola funtzionatzen zuen irakatsi zien ikasleei, haur bat jostailu berri batekin bezain aztoratuta.
es
Hab?a ense?ado el funcionamiento a los alumnos, entusiasmado como un ni?o con zapatos nuevos.
fr
Il en avait pr?sent? le m?canisme aux ?tudiants, enthousiaste comme un gar?onnet avec son nouveau jouet.
en
'Almost silent,' Wagenstett had said when the table was delivered six months earlier, happy as a boy with a new toy.
eu
Gainalde zulatua hiru zatitan zegoen banatuta hobeto garbitu ahal izateko, azpian erretilu bat zeukan, eta odola eta gainerako hondakinak malda arin batean behera joaten ziren iragazki ateragarri bateraino.
es
Debajo de la superficie de trabajo perforada-dividida en tres partes a fin de facilitar la limpieza-hab?a una cubeta para la recogida de residuos; la sangre y dem?s restos iban a parar a un recipiente extra?ble por una ligera pendiente.
fr
Sous le rev?tement perfor?-en trois parties pour un nettoyage facile-, il y avait un r?cipient collecteur ; sang et autres r?sidus ?taient transport?s vers un tamis escamotable gr?ce ? une l?g?re inclinaison.
en
Below the perforated surface-which was in three parts to allow easy cleaning-a receptacle carried blood and other residues down a slight slope to a removable filter.
eu
Mahaiaren goiko aldeko armairuak sukalde bateko kekanpai erraldoi bat ematen zuen.
es
El armario de encima de la mesa parec?a una enorme campana extractora de cocina.
fr
La caisse au-dessus de la table avait l'air d'une trop grande hotte aspirante dans une cuisine.
en
The fume extractor above the table looked like an outsize kitchen-cooker hood.
eu
Gorpua ikustean, Leineni ondoeza egin zitzaion.
es
Cuando Leinen vio el cad?ver se encontr? mal.
fr
Lorsque Leinen vit le corps, il se sentit mal.
en
When Leinen saw the body he felt sick.
eu
Hildakoa biluzik zegoen.
es
El hombre estaba desnudo.
fr
La d?pouille ?tait nue.
en
The dead man was naked.
eu
Argi zuri gogorraren azpian, bularreko eta pubiseko biloek lodiak ziruditen, titiak eta azkazalak ilunak ziren, kontraste bakoitza nabarmenagoa.
es
Bajo la cruda luz blanca, el vello pectoral y el p?bico parec?an gruesos, los pezones y las u?as eran oscuros, de modo que el contraste resultaba mayor.
fr
Sous la lumi?re blanche et crue, les poils de la poitrine et du pubis avaient l'air ?pais, mamelons et ongles ?taient sombres, tous les contrastes plus accentu?s.
en
Under the harsh white light, the hair on his chest and around his genitals looked thick, his nipples and fingernails were dark, every contrast was emphasized.
eu
Aurpegi erdia falta zitzaion, zuntz muskularrak eta hezurrak agerian.
es
Le faltaba la mitad del rostro, fibras musculares y huesos quedaban al descubierto.
fr
La moiti? de son visage ?tait arrach?e, muscles et os ?taient apparents.
en
Half the dead man's face was torn away, with muscle fibre and bone exposed.
eu
Begi bakarra zabalik zegoen, esnekara eta urratua.
es
Ten?a un ?nico ojo, abierto, lechoso y estriado.
fr
L'?il restant ?tait ouvert, laiteux et exorbit?.
en
The remaining eye was open, torn and milky.
eu
Arrain batena bezalakoa, pentsatu zuen Leinenek.
es
"Como un pez", pens? Leinen.
fr
" Comme un poisson ", pensa Leinen.
en
Like the eye of a fish, thought Leinen.
eu
Wagenstettek autopsiari ekin zion.
es
Wagenstett comenz? la autopsia.
fr
Wagenstett commen?a l'autopsie.
en
Wagenstett began the autopsy.
eu
Hatz lodiaz sakatu zituen enborreko eta hanketako ubeltasunak.
es
Presion? con el pulgar las livideces cadav?ricas del tronco y las piernas.
fr
Il appuya du pouce sur les lividit?s cadav?riques de la poitrine et des jambes.
en
Using his thumbs, he pressed the livor mortis marks on the torso and legs.
eu
Hilotzaren gainean makurtu zen laguntzailea ere, ile lotuko medikuntza-ikasle mardula.
es
Su ayudante, una robusta estudiante de Medicina que llevaba el pelo recogido, se inclin? con ?l sobre el cad?ver.
fr
Son assistante, une interne accorte aux cheveux tir?s, se pencha avec lui au-dessus du corps.
en
His assistant, a sturdy female medical student with her hair pinned up, bent over the body with him.
eu
-Orban more ilunak-azaldu zuen Wagenstettek-.
es
-Las manchas son violeta oscuro-explic? el forense-.
fr
" Les lividit?s sont violet fonc?, pontifia Wagenstett.
en
'The marks are dark purple,' Wagenstett pronounced.
eu
Gorpua ez zegoen aire librean. Hori bat dator txostenarekin.
es
El cad?ver no se encontraba al aire libre, lo cual concuerda con el atestado.
fr
Le corps n'?tait pas en ext?rieur.
en
'The body was not lying out of doors.
eu
-Laguntzailearengana biratu zen-.
es
-A continuaci?n se dirigi? a su ayudante-:
fr
?a correspond au rapport. " Puis il se tourna vers l'assistante.
en
That agrees with the police report.' He turned to his assistant.
eu
Begira, orbanak gogor zapaldu eta oso gutxi ematen dute amore, ez dira lehengo lekura itzultzen handik segundo batzuetara.
es
Mire, las manchas apenas ceden cuando se ejerce una presi?n fuerte, no vuelven a su sitio a los pocos segundos.
fr
" Regardez, les lividit?s ne disparaissent qu'? peine sous une forte pression, elles ne r?appara?tront pas dans les prochaines secondes.
en
'Look, the marks give way only slightly under strong pressure;
eu
Proba ezazu.
es
Pruebe usted.
fr
Essayez vous-m?me.
en
they won't go back to their previous state within the next few seconds.
eu
Hark probatu egin zuen.
es
La chica obedeci?.
fr
"
en
Try it for yourself.'
eu
-Zer ondorio ateratzen duzu?
es
-?Qu? deduce de ello?
fr
Elle essaya.
en
She tried it.
eu
-galdetu zuen Wagenstettek.
es
-pregunt? Wagenstett.
fr
" Qu'en d?duisez-vous ? questionna Wagenstett.
en
'What do you conclude from that?' asked Wagenstett.
eu
-Sei ordu baino gehiago eta hogeita hamasei baino gutxiago daramala hilda.
es
-Que el hombre lleva muerto m?s de seis horas y menos de treinta y seis.
fr
-L'homme est d?c?d? depuis plus de six heures et moins de trente-six heures.
en
'The man has been dead more than six hours and less than thirty-six hours.'
eu
-Hori da.
es
-Exacto.
fr
-Exact ! " Wagenstett se redressa.
en
'Correct.' Wagenstett straightened up.
eu
-Wagenstett tente ipini zen. Berriro irakasle zen-.
es
-El forense se irgui?, volv?a a ser el profesor-.
fr
Il ?tait redevenu professeur.
en
He was very much the teacher again.
eu
Defini itzazu hil-orbanak.
es
Defina las livideces cadav?ricas.
fr
" Donnez-moi la d?finition des lividit?s cadav?riques.
en
'Define those marks, will you?'
eu
-Hil-orbanak, latinez livor mortis, hodien barruko odola hondoratuta sortzen dira, grabitatearen eraginez.
es
-Las livideces cadav?ricas, en lat?n livores, se producen por la congesti?n pasiva de los vasos sangu?neos presionados por la gravedad.
fr
-Les lividit?s cadav?riques, livor mortis en latin, r?sultent de l'arr?t de l'?coulement du sang ? l'int?rieur des vaisseaux.
en
'Livor mortis marks show when the force of gravity causes blood to settle inside the vessels.'
