Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015
)
eu
-Hil-orbanak, latinez livor mortis, hodien barruko odola hondoratuta sortzen dira, grabitatearen eraginez.
es
-Las livideces cadav?ricas, en lat?n livores, se producen por la congesti?n pasiva de los vasos sangu?neos presionados por la gravedad.
fr
-Les lividit?s cadav?riques, livor mortis en latin, r?sultent de l'arr?t de l'?coulement du sang ? l'int?rieur des vaisseaux.
en
'Livor mortis marks show when the force of gravity causes blood to settle inside the vessels.'
eu
-Oso ondo.
es
-Bien, s?, bien.
fr
-Bien, tr?s bien.
en
'Yes, that's right.
eu
Horrela jarraitu zuten ordu pare batean.
es
As? continuaron unas dos horas m?s.
fr
?a dura deux heures de cette mani?re.
en
It went on like this for about two hours.
eu
Mahai gainean eskegitako mikrofono txiki bati diktatzen zion Wagenstettek.
es
Wagenstett hablaba a un peque?o micr?fono suspendido sobre la mesa.
fr
Wagenstett dictait ses observations ? un petit microphone suspendu au-dessus de la table :
en
Wagenstett dictated into a small microphone hanging above the table.
eu
Muskulaturaren zurruntasuna ia erabatekoa zen, usteldurarik ez.
es
El rigor mortis en la musculatura era casi completo, no hab?a putrefacci?n.
fr
" La rigidit? cadav?rique de la musculature est presque ? son intensit? maximale.
en
Rigor mortis of the muscles had set in almost entirely. No putrefaction yet.
eu
Wagenstettek gertaeraren lekuko medikuaren txostena hartu, gorputzeko eta giroko tenperaturari buruzko datuak irakurri eta baiezkoa egin zuen.
es
Wagenstett cogi? el informe del m?dico de la escena del crimen, ley? los datos relativos a la temperatura corporal y exterior y asinti?.
fr
" " La putr?faction n'a pas encore d?but?. " Wagenstett prit le rapport r?dig? par le m?decin sur les lieux du crime, lut les remarques concernant la temp?rature du corps et de l'air et opina du chef.
en
Wagenstett picked up the report by the doctor who had attended the scene of the crime, read the data he gave on body temperature and the temperature outside the body, and nodded.
eu
Ondoren, hildakoa deskribatu zuen:
es
A continuaci?n describi? al fallecido:
fr
Puis il d?crivit le mort :
en
Then he described the dead man:
eu
burua, ilea-luzera, kopetako soilgunea-, aurpegia, sudur-hezurra eta-hobiak-"txikitua, odola eta jariakin zuria bi belarrietaraino, batik bat eskuinekoraino"-, begiak-"ezkerrekoa deseginda, arrastorik ez, eskuinekoaren zati bat bertan, konjuntiba zurbil"-, aho-barrunbea-"isuri gorrizta batekin"-.
es
cabeza, cabello (longitud, calvicie frontal), cara, nariz y fosas nasales ("rota, salida de sangre y fluido claro, marcas de fluido en ambas orejas, m?s acentuadas en la derecha"), los ojos ("izquierdo destrozado, fuera de la ?rbita, derecho en parte, conjuntiva blanca"), la cavidad bucal ("con fluido rojizo").
fr
t?te, cheveux (longueur, implantation), visage, structure et cavit?s nasales (" d?fonc?es, sang et mucosit?s claires, traces d'?coulement jusqu'aux deux oreilles, plus marqu?es ? droite "), yeux (" gauche : d?truit, exorbit? ; droit : partiellement pr?sent, conjonctive bl?me "), cavit? buccale (" liquide rouge ").
en
head, hair (length, height of hairline above the forehead), face, nasal structure and nostrils ('shattered, blood and clear fluid drained away, tracks running to both ears, conspicuous on the right'), the eyes ('left eye destroyed, not present, right eye partially present, conjunctiva pale'), the mouth cavity ('containing reddish fluid').
eu
Wagenstett isilik eta kontzentratuta mintzo zen.
es
Concentrado, hablaba en voz baja.
fr
Wagenstett parlait doucement et avec concentration.
en
Wagenstett spoke quietly and with concentration.
eu
Gorpuaren kanpoko itxura izaten da aurreneko kontaktua hildakoarekin, esan zion laguntzaileari.
es
El examen externo del cad?ver, explic? a su ayudante, era el primer contacto con el muerto.
fr
" L'examen externe du cadavre, dit-il ? son assistante, est le premier contact avec le mort.
en
The outward appearance of the corpse, he told his assistant, was their first contact with the dead man.
eu
Arretaz, astiro eta begirunez jokatu behar zen.
es
Hab?a que proceder con cuidado, despacio y respetuosamente.
fr
On doit agir d?licatement, lentement et respectueusement.
en
One must proceed carefully, slowly and respectfully.
eu
Goitik behera, sistematikoki, nabarmenetik nabarmenera ibili gabe.
es
De arriba abajo, de manera sistem?tica, sin saltar al dejarse llevar por lo que llamaba la atenci?n.
fr
De haut en bas, avec syst?matisme et sans gesticuler entre les observations.
en
Examine the body from top to bottom, systematically, not jumping back and forth between striking features.
eu
-Hilda dago-esan zuen Wagenstettek-. Hartu astia.
es
-El hombre ha muerto-dijo el forense-, t?mese su tiempo.
fr
L'homme est d?c?d?, prenez votre temps.
en
'The man is dead,' said Wagenstett, 'so take your time.' He treated the body with dignity;
eu
Wagenstettek duintasunez tratatzen zituen hildakoak, disekzio-mahaian debekatuta zeuden txantxakeriak.
es
Trataba a los cad?veres con dignidad, las bromas estaban vetadas en la mesa de autopsias.
fr
" Wagenstett traitait les morts avec dignit?, les blagues ?taient proscrites ? la table d'autopsie.
en
jokes were banned at the autopsy table.
eu
Kanpoko azterketaren ostean etorri zen barrukoa.
es
Tras el examen externo se dio paso al interno.
fr
Apr?s l'examen externe vint l'examen interne.
en
After the outer appearance of the corpse came the internal examination.
eu
Paretako azulejuen kontra jarri behar izan zuen Leinenek, hankak sentitzen ez eta.
es
Leinen tuvo que apoyarse en la pared azulejada, las piernas le fallaban.
fr
Leinen dut s'appuyer contre le mur carrel?, il ne sentait plus ses jambes.
en
Leinen had to lean against the tiled wall; his legs felt weak.
eu
Wagenstettek gorputz astunari buelta eman eta bizkarra prestatzen hasi zen.
es
Wagenstett hab?a dado la vuelta al pesado cuerpo, centr?ndose en la espalda.
fr
Wagenstett avait retourn? le lourd corps et pr?parait le dos.
en
Wagenstett had turned the heavy body over and was dissecting the back.
eu
Eskalpeloarekin garondotik errain-hezurrera moztu zuen, eta handik bi ipurmasailen gainetik, Y baten forman. Ehunak geruzaz geruza bereizi, bizkarreko giharrak kendu, eta albo batera zabaldu zituen alde bigunak eta ezkerreko sorbalda-hezurra.
es
Con el escalpelo practic? un corte en forma de i griega desde la nuca hasta el hueso sacro y de ah? por ambas nalgas. Diseccion? el tejido por capas, retir? la musculatura de la espalda, apart? las partes blandas y la esc?pula izquierda.
fr
De son scalpel, il incisa du cou jusqu'aux reins, puis continua jusqu'au post?rieur, en tra?ant un Y. Il enleva les tissus couche apr?s couche, ?carta les muscles du dos, rabattit sur le c?t? les tissus mous et l'omoplate gauche.
en
With a scalpel, he cut down from the nape of the neck to the sacrum and then over both buttocks, so that his incision was Y-shaped. He separated the tissues layer by layer, removing the muscles of the back, turning the soft tissue and the left shoulder blade to one side.
eu
Leinenek begiak itxi bai, baina usainak bertan jarraitzen zuen.
es
Aunque Leinen cerr? los ojos, el olor persist?a.
fr
Leinen ferma les yeux, mais l'odeur persistait.
en
Leinen closed his eyes, but the smell was still there.
eu
Joan egin nahi zuen, baina ez zen mugitzeko gauza.
es
Quer?a marcharse, pero era incapaz de moverse.
fr
Il voulut s'en aller, mais n'y parvint pas.
en
He wanted to leave, but he was unable to move.
eu
Buruko ile-larruaren eta kaskezurraren artean mintz bat dago, odol askokoa eta hezurretik askatzen erraza.
es
Entre la piel del cr?neo y la caja ?sea se encuentra el cuero cabelludo, profusamente irrigado y f?cil de separar del hueso.
fr
Entre le cuir chevelu et le cr?ne se trouve la couenne, tr?s vascularis?e et facile ? s?parer de l'os.
en
Between the top layers of the scalp and the bone lies a membrane suffused with blood vessels and easily removed from the pericranium.
eu
Hura kentzeak indar gutxi eskatzen du.
es
Retirarlo no requiere mucha fuerza.
fr
Scalper ne demande que peu de force.
en
Scalping does not take much force.
eu
Wagenstettek zera esaten zien bere ikasleei, hildakoaren senideek eskubidea zutela ahalik eta gorpurik txukunena ikusteko.
es
El forense ense?aba a sus alumnos que los familiares de los fallecidos ten?an derecho a ver un cuerpo en las mejores condiciones posibles, raz?n por la cual hab?a que practicar las incisiones en la regi?n occipital y desplazar la piel hacia la frente hasta dejar al descubierto el cr?neo.
fr
Wagenstett expliquait ? son ?tudiante que les parents du mort ?taient en droit de r?cup?rer un corps le moins d?t?rior? possible. Raison pour laquelle on doit couper au niveau de l'occiput, pousser le cuir chevelu jusqu'au front afin de d?gager le cr?ne.
en
Wagenstett taught his students that the family of the dead have a right to a corpse looking as intact as possible. For that reason, they should make an incision at the back of the head and move the scalp towards the forehead until the skull is exposed.
eu
Horregatik, buru atzean moztu eta ile-larrua kopeta aldera eraman behar zen, kaskezurra agerian utzi arte.
es
Esto permit?a serrarlo con facilidad y extraer el cerebro.
fr
Ainsi, il est facile de scier le cr?ne pour en enlever le cerveau.
en
Then it could simply be sawn apart and the brain removed.
eu
Hala, erraza zen kaskezurra zerratzea eta burmuina ateratzea.
es
A continuaci?n se bajaba de nuevo la piel del cr?neo y se cos?a, y as? el cad?ver conservaba la cabeza.
fr
Puis on replace le cuir chevelu et on coud afin que le mort conserve sa t?te.
en
After that you pulled the scalp down again and stitched it up so that the corpse still had a head.
eu
Ondoren ile-larrua berriro jaitsi eta josi egiten zen, hildakoak bere burua gorde zezan.
es
-Sin embargo, en este caso no es posible-continu?-.
fr
" Mais dans ce cas-l?, ?a ne va pas, continua Wagenstett.
en
'However, in this case that won't do,' Wagenstett explained.
eu
-Baina kasu honetan ez da posible-jarraitu zuen Wagenstettek-, buruaren erdia falta da, eta beste erdia zirtzilatuta dago.
es
Falta la mitad de la cabeza, y la otra mitad est? destrozada.
fr
Il manque la moiti? de la t?te, l'autre moiti? est en bouillie.
en
'We must make the incision elsewhere;
eu
Latinezko hitzek segitu zuten, Wagenstettek diktatu, belarritik belarrira moztu, eta oraindik ukitu gabe zegoen ile-larrua kendu zuen.
es
Acto seguido se oy? una retah?la de nombres en lat?n, Wagenstett dictaba mientras abr?a de oreja a oreja y diseccionaba el cuero cabelludo a?n intacto.
fr
Nous devons inciser d'une autre mani?re, il nous faut conna?tre la trajectoire des projectiles. " Puis suivirent des noms latins, Wagenstett dictait, incisa d'une oreille ? l'autre et ?ta la couenne encore intacte.
en
we need to find the path of the bullets.' Latin terms followed, Wagenstett dictated, made an incision from ear to ear, and removed the still-intact scalp.
eu
Jaurtigai bat erori zen zauri lirdingatsutik metalezko mahaira.
es
De la abultada incisi?n cay? un proyectil en la mesa met?lica.
fr
De la blessure b?ante et g?latineuse tomba un projectile sur la table m?tallique.
en
A projectile fell from the jelly-like matter in the exposed wound to the metal table.
eu
Garezur-gangan zeuden beste bi iltzatuta, eta laugarren bat ezkerreko begi-zulotik irten zen.
es
Hab?a dos m?s alojados en la b?veda craneal, y un cuarto hab?a salido por la ?rbita ocular izquierda.
fr
Deux autres ?taient fich?s dans la vo?te cr?nienne, un quatri?me ?tait ressorti par l'orbite gauche.
en
Two more had lodged in the top of the skull, and a fourth had made its exit through the left eye socket.
eu
Wagenstettek metal-pusketak erakutsi zizkion Reimers fiskalburuari.
es
Ense?? los trozos de metal al fiscal jefe Reimers.
fr
Wagenstett montra au procureur g?n?ral Reimers les morceaux de m?tal.
en
Wagenstett showed the lumps of metal to Reimers, the senior public prosecutor.
eu
-Oso okertuta daude. Balistikak lanak izango ditu-esan zuen.
es
-Est?n muy deformados, Bal?stica lo tendr? dif?cil-asegur?.
fr
" Tr?s d?form?s. La balistique aura bien du mal ", dit-il.
en
'Greatly distorted. Ballistics will have a tough time with these,' the professor said.
eu
Ondoren zundak etorri ziren, hodi luze eta meheak, tiroen ibilbidea berregiteko.
es
Despu?s llegaron las sondas, tubos finos y largos cuya finalidad era reconstruir la trayectoria de los disparos.
fr
Puis vinrent les sondes, de grandes et fines tiges, cens?es reconstituer la trajectoire des balles.
en
Then came the long, thin probes to be used in reconstructing the course taken by the bullets.
eu
Wagenstettek "azaleko tarteetan" sartu zituen:
es
Wagenstett las introdujo en los "huecos de la piel", seg?n llam? a los orificios de entrada.
fr
Wagenstett les enfon?a dans les " trou?es du t?gument "-c'est ainsi qu'il nommait les points d'impact.
en
Wagenstett inserted them in the 'breaks in the skin', as he described the entry wounds.
eu
hala deitu zien sarrerako zuloei.
es
Asomaban unos cent?metros por el cr?neo.
fr
Elles d?passaient du cr?ne de quelques centim?tres.
en
They stuck a few centimetres out of the skull.
eu
Zentimetro pare bat ateratzen ziren garezurretik.
es
Leinen pens? que ahora la cabeza parec?a una luminosa imagen barroca.
fr
Leinen se disait que la t?te avait l'air d'?tre aur?ol?e, ? la mani?re des saints de l'?poque baroque.
en
a saint's head with rays of light shining from a halo.
eu
Wagenstettek argazkiak atera zituen, eta flasha nola kargatzen zen izan zen zarata bakarra denbora askoan.
es
El forense comenz? a sacar fotos, durante un buen rato s?lo se oy? el sonido del flash.
fr
Wagenstett prenait des photos, seul le rechargement du condensateur du flash venait rompre le silence.
en
Wagenstett took photographs, and for some time there was no sound except for the flash charging.
eu
Autopsiak beste ordubete iraun zuen, zauri bakoitza, odol-jario bakoitza, hezur pitzatu bakoitza neurtu eta erregistratu zen.
es
La autopsia se prolong? una hora m?s, cada herida, cada hemorragia, cada lesi?n ?sea era medida y registrada.
fr
L'autopsie dura une heure suppl?mentaire ; chaque blessure, chaque h?morragie, chaque esquille furent mesur?es et inscrites au protocole.
en
The autopsy went on for another hour; every wound, every haemorrhage, every splintered bone was measured and recorded.
eu
Orban zaharrak, bost eta zortzi zentimetrokoak bi belaunetan, bi zentimetrokoa eskuineko ukondoan, sabelean sei zentimetrokoa apendizektomia batengatik, ezkerreko ukondo gainean zazpi milimetrokoa, kokotsean bederatzi milimetrokoa.
es
Cicatrices antiguas, de cinco y ocho cent?metros en ambas rodillas, dos cent?metros en el codo derecho, seis en el vientre por una apendicectom?a, por encima del codo izquierdo siete mil?metros, nueve en el ment?n.
fr
De vieilles cicatrices, 5 et 8 centim?tres ? chaque genou, 2 centim?tres au coude droit, 6 centim?tres sur le ventre suite ? une appendicite, 7 millim?tres au-dessus du coude gauche, 9 millim?tres sur le menton. Les organes furent retir?s, analys?s et pes?s (cerveau :
en
There were old scars: on both knees (5 and 8 centimetres), on the right elbow (2 centimetres), a 6-centimetre scar on the belly from an operation to remove the appendix, a 7-millimetre scar above the left elbow, a 9-millimetre scar on the chin.
eu
Organoak erauzi, aztertu eta pisatu ziren (garuna 1.380 g, bihotza 340 g, eskuineko birika 790 g, ezkerreko birika 630 g, barea 150 g, gibela 1.060 g, eskuineko giltzurruna 175 g, ezkerreko giltzurruna 180 g). Laginak hartu ziren:
es
Los ?rganos fueron retirados, examinados y pesados (cerebro: 1380 g; coraz?n: 340 g;
fr
1 380 grammes, c?ur : 340 grammes, poumon droit : 790 grammes, poumon gauche : 630 grammes, rate : 150 grammes, foie : 1 060 grammes, rein droit : 175 grammes, rein gauche : 180 grammes).
en
The organs were removed, examined and weighed (brain 1380 g, heart 340 g, right lung 790 g, left lung 630 g, spleen 150 g, liver 1060 g, right kidney 175 g, left kidney 180 g).
eu
izterzainetako eta bihotzeko odola, gernua, urdaileko edukia, gibeleko eta biriketako ehunak eta behazuna.
es
180 g). Se tomaron muestras de la sangre venosa de los muslos y de la del coraz?n, de la orina, el contenido del est?mago, los tejidos hep?tico y pulmonar y la bilis.
fr
Le sang des veines de la cuisse, du c?ur, l'urine, le contenu de l'estomac, les tissus du foie et des poumons, la bile furent sauvegard?s.
en
Blood from the thighs and the heart, urine, stomach contents, liver and lung tissue, and liquid from the gall bladder were assessed.
eu
Ostikoak ahalik eta zehatzen deskribatu ziren, eta argazkiak atera zitzaizkion takoiak utzitako zulatuei.
es
Los pisotones fueron descritos con la mayor precisi?n posible, las marcas del zapato, fotografiadas.
fr
Les coups furent recens?s aussi pr?cis?ment que possible, les coups de talon furent photographi?s.
en
The kicks were described as precisely as possible, and the marks left by the heel of the killer's shoe were photographed.
eu
Wagenstettek autopsiaren irizpena eta ondorioak diktatu, eta Reimers hankak luzatzeko jaiki zen.
es
Wagenstett dict? el informe de la autopsia y sus conclusiones, y Reimers se levant? a estirar las piernas.
fr
Wagenstett dicta l'expertise m?dicale de la dissection et ses d?ductions, Reimers se leva et se d?gourdit les jambes.
en
Wagenstett dictated the findings of the autopsy and the conclusions to be drawn from them. Dr Reimers stood up to stretch his legs.
eu
Hurrengo egunean jasoko zuen txostena, idazkaritza gainezka zegoen lanez.
es
Tendr?a el informe al d?a siguiente, la secretar?a estaba desbordada.
fr
Il recevrait le rapport le lendemain en raison de l'encombrement du secr?tariat.
en
He would get the report next day, he was told, they were overworked in the secretaries' office.
eu
Ondoren, Wagenstettek berriro josi zuen gorpua.
es
Despu?s, el forense cosi? de nuevo el cad?ver.
fr
Wagenstett recousit le corps.
en
Then Professor Wagenstett stitched the body up again.
eu
Homizidio Brigadako bi agenteak izan ziren lehenak autopsia-gelatik irteten.
es
Los dos agentes de Homicidios fueron los primeros en abandonar la sala.
fr
Les deux fonctionnaires de la criminelle quitt?rent la salle d'autopsie en premier.
en
The two murder squad officers were the first to leave the autopsy room.
eu
Leinenek ezin zuen hitz egin, ez zuen adio esan.
es
Leinen no pod?a hablar, no se despidi?.
fr
Leinen ?tait incapable de parler, il ne dit m?me pas au revoir.
en
Leinen, unable to speak, did not say goodbye to anyone.
eu
Bi agenteetako batek marra zuri-urdineko alkandora bat zeraman. Leinen alkandorari begira jarri zen, marrak zenbatzen.
es
Uno de los dos agentes llevaba una camisa de rayas blancas y azules, en la que Leinen clav? la vista y se puso a contar las rayas.
fr
L'un des deux fonctionnaires portait une chemise ? rayures bleues et blanches.
en
One of the two police officers was wearing a blue-and-white-striped shirt.
eu
Alkandora baino ez zuen ikusten, marrei segitu zien kanpora arte.
es
S?lo ve?a la camisa, sigui? las rayas hasta que estuvo fuera.
fr
Leinen la regarda et se mit ? en compter les rayures.
en
Leinen stared at the shirt and began counting the stripes.
eu
Ondoren zutik geratu zen Auzitegi Institutuko adreiluzko eraikinaren eskaileretan, eguerdiko beroak zaplaztekoa jota.
es
Luego se qued? plantado en la escalera ante el edificio de ladrillo del Instituto, el calor de mediod?a fue como una bofetada.
fr
Il ne voyait rien d'autre que la chemise, il suivit les rayures jusqu'? ce qu'il f?t dehors.
en
He saw nothing but the shirt, concentrating on the stripes until he was outside.
eu
Zilarrezko zigarreta-kutxatila bilatu zuen txamarrako patrikan.
es
Se palp? los bolsillos de la americana en busca de la pitillera de plata, que estaba fr?a y era real.
fr
Lorsqu'il se retrouva sur l'escalier du b?timent en brique de la m?decine l?gale, il fut accabl? par la chaleur du soleil de midi.
en
Then he stood on the flight of steps leading up to the brick building of the Forensic Institute, where he felt the full force of the midday heat.
