Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 53 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Leinenek eskabide bat idazten igaro zuen Collini atxilotu osteko lehen gaua.
es
Leinen pasó la noche siguiente a la detención de Collini redactando un recurso de súplica.
fr
Alors que Collini passait sa première nuit en prison, Leinen s'attela à rédiger une requête.
en
Leinen spent the first night after Collini's arrest writing a petition.
eu
Bere etxeko sukaldeko mahaian zegoen, testuliburuak eta edizio komentatuak aurrean zabalik.
es
Estaba en su casa, sentado a la mesa de la cocina, con los manuales y las ediciones comentadas abiertos ante sí.
fr
Il était assis dans son appartement, à la table de la cuisine, manuels et commentaires ouverts devant lui.
en
He sat at the kitchen table in his apartment with legal textbooks and commentaries open in front of him.
eu
Mahai gainean zuri-beltzeko telebista txiki bat zeukan, gehienetan piztuta eta mutu.
es
Sobre la mesa había un pequeño televisor en blanco y negro, la mayor parte del tiempo encendido sin volumen.
fr
Sur la table, il y avait une petite télévision noir et blanc-la plupart du temps, elle était allumée sans le son.
en
There was a small black-and-white TV set on the table as well. Most of the time he kept it turned on with the sound muted.
eu
22:30etan Tagesthemen albistegiak erreportaje labur bat eman zuen hildakoaz, irudiz jantzia:
es
A las 22.30 el programa de actualidad Tagesthemen emitió un breve reportaje sobre el fallecido, en que predominaban las imágenes:
fr
Ce n'est qu'au journal de 22 h 30 qu'on diffusa un bref reportage sur le mort, des images à peine commentées :
en
However, when the news headlines came on at ten-thirty there was a short film about the dead man, pictures with a few brief comments:
eu
Hans Meyer eta Konrad Adenauer, Hans Meyer eta Ludwig Erhard, Hans Meyer eta Helmut Kohl.
es
Hans Meyer con Konrad Adenauer, Hans Meyer con Ludwig Erhard, Hans Meyer con Helmut Kohl.
fr
Hans Meyer avec Konrad Adenauer, Hans Meyer avec Ludwig Erhard, Hans Meyer avec Helmut Kohl.
en
Hans Meyer with Konrad Adenauer, Hans Meyer with Ludwig Erhard, Hans Meyer with Helmut Kohl.
eu
Esatariak zioen hilketaren arrazoia ez zegoela argi, fiskaltzak ikertzen jarraitzen zuela.
es
El locutor hacía cábalas respecto al móvil del crimen, no estaba claro, la fiscalía seguía investigando.
fr
Le présentateur se livrait à des conjectures sur le mobile, encore incertain, précisant que le parquet instruisait toujours l'enquête.
en
The presenter said the motive for the murder was not clear, and the public prosecutor's office was still investigating.
eu
Irudi gehiago ere bai, Adlon hotela, espetxea eta Homizidio Brigadaren eraikina.
es
Más imágenes, del hotel Adlon, la cárcel y el edificio de la brigada de Homicidios.
fr
Puis vinrent d'autres images : l'hôtel Adlon, la maison d'arrêt et le bâtiment de la criminelle.
en
More pictures showed the Hotel Adlon, the remand prison, the police station where the murder squad was based.
eu
Ustezko hiltzailea italiarra omen zen.
es
El presunto autor era un ciudadano italiano.
fr
On annonça que le coupable présumé était de nationalité italienne.
en
The alleged murderer, said the presenter, was an Italian citizen.
eu
Goizeko bostak aldera Leinenek eskabidearen lehen bertsioa inprimatu, eta zazpietan behin betikoa zeukan.
es
Alrededor de las cinco de la mañana, Leinen imprimió la primera versión del recurso; a las siete tenía la definitiva.
fr
Vers 5 heures du matin, Leinen imprima la requête une première fois ; à 7 heures, il en avait une version aboutie.
en
At around five in the morning Leinen printed out the petition he had drafted; at seven he had the final version.
eu
Idazki ona zen, baina ez zegoen ziur asmatuko ote zuen.
es
El texto era bueno, pero no estaba seguro de si saldría bien librado con él.
fr
C'était un bon texte, mais il ne savait pas s'il ferait effet.
en
The text had turned out well, but he wasn't sure that it would do him much good.
eu
Collini defendatu beharrik ez izatea eskatzen zuen, epaileak bera ofiziozko abokatu izatetik kentzea.
es
Solicitaba no tener que defender a Collini, que el juez revocara su nombramiento de abogado de oficio.
fr
Il sollicitait de ne plus devoir défendre Collini et demandait au juge de revenir sur sa désignation de commis d'office.
en
He was petitioning to step down from Collini's defence, asking the examining magistrate to rescind his duty to provide legal aid in this case.
eu
Zazpi eta erdietan irten zen etxetik.
es
A las siete y media salió de casa.
fr
À 7 h 30, il sortit de chez lui.
en
At seven-thirty he left his apartment.
eu
Euria eginda zegoen, airea fresko eta garbi.
es
Había llovido, el aire era fresco y límpido.
fr
Il avait plu, l'air vivifiant était froid.
en
It had been raining, and the air was cool and fresh now.
eu
Kiosko batean egunkari guztiak erosi zituen, ia lehen orrialde guztietan zetorren Meyerren hilketa.
es
En un quiosco compró todos los diarios: en la primera plana de la mayoría de ellos aparecía el asesinato de Meyer.
fr
Il acheta dans un kiosque l'ensemble des journaux du jour ;
en
He went to a news kiosk and bought all the daily papers.
eu
Leinenen etxebizitza baino bi solairu beherago, kalean, okindegi bat zegoen.
es
Dos pisos más abajo del de Leinen, en la planta baja, había una panadería.
fr
presque toutes les unes étaient consacrées au meurtre de Meyer.
en
The murder of Meyer was on nearly every front page.
eu
Berez ez zen okindegia, baizik eta ogi-denda txiki bat, kate bereko beste ehunkaren antzekoa, giltzak eskura emandakoa.
es
En realidad no era tal, sino una franquicia, un pequeño establecimiento como los otros cientos de esa cadena, que estaba a punto de abrir sus puertas.
fr
Au rez-de-chaussée de l'immeuble, deux étages sous l'appartement de Leinen, il y avait une boulangerie.
en
On the ground floor of Leinen's building, two storeys below his apartment, there was a bakery, or rather a 'bake shop', an Identikit branch of a large chain.
eu
Ogi-saltzailea oso gizon potoloa zen, aurpegi gorri eta esku txikikoa, hatz-koskorren lekuan zuloak zeuzkan eskugainetan.
es
El panadero era un hombre muy gordo, de cara enrojecida y manos pequeñas, los nudillos meras oquedades en el dorso de la mano.
fr
Le boulanger était un très gros homme, visage rubicond et petites mains, les jointures de ses doigts avaient l'air de trous sur le revers de ses mains.
en
The baker was a very fat man, red-faced, with small hands: his knuckles looked like dimples on the backs of them.
eu
Izugarri bizkor mugitzen zen, baina lodiegia zen erakustokiaren atzealde esturako, mostradorea sabelean sartzen zitzaion, eta ogi-papurren arrasto bat uzten zuen.
es
Se movía sorprendentemente deprisa, pero estaba demasiado gordo para el estrecho espacio de detrás del expositor, y el mostrador se le clavaba en la barriga, las migas de pan formaban una línea allí donde chocaba.
fr
Il pouvait se déplacer étonnamment vite, mais était trop gros pour l'étroit passage derrière les étalages, le comptoir lui rentrait dans le ventre, les miettes de pain y laissaient une trace.
en
He could move surprisingly fast, but he was too stout for the narrow space behind the display shelves, and the counter cut into his big belly, leaving a line of breadcrumbs on his apron.
eu
Ogi-saltzaileak zurezko hiru aulki zahar ipintzen zituen denda aurrean, eta Leinen hantxe espaloian esertzen zen udako goiz guztietan, kafea edan eta croissant kaxkarretako bat jateko.
es
El panadero había puesto delante de la tienda tres sillas viejas de madera, y en verano Leinen se sentaba allí todas las mañanas, en la acera, tomaba café y comía uno de los mediocres cruasanes.
fr
Il avait disposé trois vieilles chaises en bois devant la vitrine, et, chaque matin, Leinen s'asseyait au soleil, là, sur le trottoir, buvait un café et mangeait un mauvais croissant.
en
The baker had put three old wooden chairs outside his shop, and in summer Leinen would sit there on the pavement every morning, drinking coffee and eating one of the poor-quality croissants.
eu
Batzuetan ondoan esertzen zitzaion ogi-saltzailea.
es
A veces el panadero se sentaba con él.
fr
Il arrivait que le boulanger vînt s'asseoir avec lui.
en
Sometimes the baker joined him.
eu
Egun hartan, oso itxura txarra zeukala esan zion Leineni.
es
Ese día comentó que el joven abogado tenía muy mala cara.
fr
Ce jour-là, il dit à Leinen qu'il avait mauvaise mine.
en
Today he said Leinen was looking terrible.
eu
Leinenek epaitegiko trena hartu zuen.
es
Leinen cogió el tren para ir a los juzgados.
fr
Leinen gagna le tribunal en métro.
en
Leinen took the suburban train to the courthouse building.
eu
Gitarrista bat zebilen bagoi batetik bestera Bob Dylanen kanta bat oihukatzen, turista batzuek bakarrik eman zioten dirua.
es
Un guitarrista recorría los vagones berreando una canción de Bob Dylan, sólo unos turistas le dieron dinero.
fr
Un joueur de guitare allait de wagon en wagon, vociférant une chanson de Bob Dylan ; seuls quelques touristes lui donnaient de l'argent.
en
A busker with a guitar went along the carriages bawling out a Bob Dylan song; no one but a few tourists gave him any money.
eu
Zortziak pasatxo zirenean heldu zen Moabiteko epaitegira.
es
Poco después de las ocho, estaba en los juzgados de Moabit.
fr
Peu après 8 heures, Leinen était au tribunal dans le quartier de Moabit.
en
Just after eight Leinen was at the Moabit Criminal Court building.
eu
Krimen Kapitalen Saila hirugarren solairuan zegoen, korridoreko leihoen kristalak blindatuak ziren eta altzairuzko markoak zituzten.
es
La fiscalía de delitos contra las personas se hallaba en la tercera planta, los cristales de las ventanas del pasillo eran blindados, con marco de acero.
fr
Le département des infractions graves du parquet se trouvait au troisième étage, les fenêtres du couloir étaient protégées par des plaques de verre blindé dans des cadres d'acier.
en
The Capital Crimes Department of the public prosecutor's office was on the third floor, with steel-framed armoured glass in the windows looking out on the corridor.
eu
Hiru hilabetez aritua zen bertan praktikatan, fiskal gehienak ezagutzen zituen bistaz bada ere.
es
Había trabajado tres meses de becario en esa fiscalía, conocía al menos de vista a casi todos los fiscales.
fr
Il y avait travaillé trois mois comme stagiaire, il connaissait donc la plupart des procureurs, au moins de vue.
en
He had done three months' work experience in this department, and knew most of the public prosecutors here, at least by sight.
eu
Idazkaritzan sabairaino pilatzen ziren espedienteak, tiraderetan, apaletan, mahaietan eta lurrean, printzipio ulergaitz baten arabera ordenaturik.
es
En la oficina, los expedientes se amontonaban hasta el techo, en cajones, estanterías, mesas y en el suelo, ordenados según un principio inextricable.
fr
Dans les bureaux, les dossiers s'empilaient jusqu'au plafond, rangés dans des tiroirs, sur des étagères, sur des tables et sur le sol, triés d'après un obscur principe.
en
The court registry office was stacked high with files up to the ceiling, in pigeonholes, on shelves, desks and the floor, arranged according to some unfathomable principle.
eu
Bertan biltzen ziren indarkeriazko heriotzen osteko agiriak.
es
Allí se acumulaban los documentos generados tras la muerte violenta de una persona.
fr
On rassemblait ici les liasses de documents qui suivaient une mort violente.
en
All the paperwork to do with cases of violent death ended up here.
eu
Heriotza mota guztietakoak: hilketa, homizidioa, lehergai bidezko hilketa edo bahitu osteko hilketa.
es
Se almacenaban expedientes de toda clase de muertes: asesinato, homicidio, muertes violentas, secuestro con resultado de muerte.
fr
On créait des dossiers pour toutes sortes de disparitions, meurtres, homicides volontaires, décès par explosion ou prises d'otages ayant entraîné la mort.
en
There were files on all kinds of killings: murder, manslaughter, suicide bombings, hostage-taking ending in death.
eu
Paretetatik zintzilik zeuden idazkariek oporretatik bidalitako postalak:
es
En las paredes se veían postales enviadas por secretarias en vacaciones:
fr
Aux murs, des cartes postales envoyées par des secrétaires en vacances :
en
Postcards sent by secretaries when they were away on holiday were pinned up on the walls:
eu
ilunabarrak, hondartzak, palmondoak.
es
puestas de sol, playas, palmeras;
fr
couchers de soleil, plages, palmiers.
en
sunsets, beaches, palm trees.
eu
Ordenagailuen pantailetan erantsita, haurren eta senarren argazkiak.
es
en las pantallas de los ordenadores, fotos de niños y maridos.
fr
Sur les écrans des ordinateurs étaient collées les photos des enfants ou du conjoint.
en
Computer monitors bristled with photos of children and husbands.
eu
Leinenek txosten-zenbakia esan eta bera ofiziozko abokatu izendatzen zuen epaitegiko erabakia aurkeztu zuen.
es
Leinen facilitó el número de designación y presentó la providencia del juzgado que lo acreditaba como abogado de oficio.
fr
Leinen communiqua le numéro de dossier et exhiba l'arrêté du tribunal faisant de lui le commis d'office.
en
Leinen gave the reference number of the file and showed the clerk in the registry the document naming him as court-appointed defence counsel.
eu
Bulegoko enplegatuak espediente mehe bat eman zion.
es
La empleada le entregó un fino expediente.
fr
L'employée de bureau lui tendit un fin volume.
en
She gave him a thin folder.
eu
Hark ere ezagutzen zuen praktiken garaitik, eta zorte ona opatu zion prozesuarekin.
es
También ella lo conocía de su época de prácticas, y le deseó suerte con el proceso.
fr
Elle avait également connu Leinen pendant son stage, elle lui souhaita bonne chance dans cette affaire.
en
She too knew Leinen from his work experience here, and wished him luck with the case.
eu
Zaila edukiko zuela eta errukiz begiratu zion, Richard Mattingerrek jakinarazia zeukan akusazio partikularraren abokatu izango zela.
es
Sería difícil, comentó, y lo miró con lástima: Richard Mattinger ya había notificado que sería el abogado de la acusación particular.
fr
Ce serait dur, dit-elle en le regardant d'un air compatissant, puisque Richard Mattinger venait d'annoncer qu'il représenterait la partie civile.
en
It would be difficult for the defence, she said, looking at him sympathetically. Richard Mattinger had already said he would be appearing as counsel in the accessory prosecution.
eu
Leinenek jakin zuenez ere, ordu batean egingo zitzaion hilotzari autopsia Auzitegiko Institutu Anatomikoan.
es
Leinen también se enteró de que la autopsia del cadáver se realizaría a la una en el Instituto Anatómico Forense.
fr
Leinen apprit encore que l'autopsie du corps aurait lieu à 13 heures à l'institut médico-légal.
en
Leinen also learned that the autopsy on the body was to be at one o'clock in the Forensic Institute.
eu
Espedientea hartu eta bezeroarengana joatea pentsatu zuen, baina ez zekien Collinirekin zertaz hitz egin.
es
Cogió el expediente y pensó en ir a ver a su cliente, pero no se le ocurrió nada de lo que hablar con Collini.
fr
Il saisit le dossier et se demanda s'il devait rendre visite à son client, mais il ne voyait pas ce qu'il aurait pu discuter avec Collini.
en
He took the file and wondered whether he ought to visit his client, but he couldn't think of anything that he could usefully discuss with Collini.
eu
Orripasa aritu zen, korridoreetan barrena abokatuen salara zihoala.
es
Hojeó el documento mientras recorría los pasillos en dirección a la sala de abogados.
fr
Il feuilleta le dossier tout en marchant vers la salle des avocats.
en
He leafed through the pages while he walked down the corridors to the lawyers' room.
eu
Moabiteko instrukzio-epaitegiko abokatuen sala leku babestua zen, han ezin zen sartu ez bezero, ez fiskal, ez epaile, ez interpreterik ere.
es
Dicha sala del juzgado de instrucción de Moabit era un lugar protegido, donde no podían entrar ni clientes ni fiscales ni jueces, ni siquiera los intérpretes.
fr
C'était un lieu protégé où ne devaient pénétrer ni mandant ni procureur ni juge, même les interprètes y étaient proscrits.
en
The defending lawyers' common room in the Moabit Criminal Court was a safe haven; no client, no judge, not even the interpreters were allowed in.
eu
Weimarko Errepublikaz geroztik zegoen sala hura, Max Alsberg moduko abokatu ospetsuek erabili zuten hogeiko hamarkadan.
es
La estancia existía desde la República de Weimar, famosos letrados como Max Alsberg ya habían hecho uso de ella en los años veinte.
fr
Cette salle existait depuis la République de Weimar ;
en
It had existed since the days of the Weimar Republic, and famous defence lawyers such as Max Alsberg had frequented it in the 1920s.
eu
Ordutik hona ez zen askorik aldatu.
es
Desde entonces no había habido muchos cambios.
fr
de célèbres avocats, tels que Max Alsberg, la fréquentaient déjà dans les années 1920. Peu de choses y avaient changé.
en
It hadn't changed much to this day.
eu
Abokatuek egunkaria irakurri, bulegoekin telefonoz hitz egin, eskabideak idatzi, edo prozesua jarraitu zain egoten ziren.
es
Los abogados leían el periódico, hablaban por teléfono con los despachos, redactaban instancias o esperaban a que continuara un proceso.
fr
Les avocats y lisaient le journal, téléphonaient à leurs cabinets, rédigeaient des requêtes ou attendaient la reprise d'un procès.
en
The lawyers read the newspapers there, phoned the registry offices, wrote their pleas or waited for a trial to resume.
eu
Toga bat aloka zitekeen euro batean, idazkariak deiak apuntatzen zituen, batzuetan goxokiak ematen zizkien bere gogoko abokatuei.
es
Por un marco te prestaban una toga, la secretaria tomaba nota de las llamadas, a veces daba caramelos a los abogados que le caían bien.
fr
Pour un mark, on pouvait louer une robe, la secrétaire consignait les appels et il lui arrivait d'offrir des bonbons à ceux qu'elle appréciait.
en
You could hire a robe for a euro; the secretary took a note of phone calls, and sometimes offered sweets to lawyers she liked.
eu
Baina, batez ere, abokatuak kontu-kontari aritzen ziren.
es
Pero sobre todo, los defensores cambiaban impresiones.
fr
Mais, surtout, c'était le lieu où s'entretenaient les défenseurs.
en
But above all this was where defence counsel chatted.
eu
Epaileei eta fiskalei buruzko zurrumurruak egoten ziren, prozesuak aipatu, eskabideei buruzko aholkuak eskatu, itunak egin eta desegin.
es
Corrían rumores sobre jueces y fiscales, se comentaban juicios, se pedían consejos acerca de instancias, se hacían y deshacían alianzas.
fr
Il y avait des rumeurs sur les juges et les avocats, on parlait des affaires, on demandait des conseils pour des requêtes, on nouait et dénouait des coalitions.
en
They exchanged gossip about judges and public prosecutors, discussed trials, shared advice on petitions, made and dissolved alliances.
eu
Abokatuek bertan jakiten zuten epaile batek hitzarmena hausten zuen edo fiskal batek eginbideak ezkutatzen zituen.
es
Si un juez no se atenía a lo convenido o si un fiscal ocultaba diligencias de investigación, los abogados se enteraban en esa sala.
fr
Qu'un juge ne se fût pas tenu à une transaction ou qu'un procureur n'eût pas communiqué sur une instruction, alors c'est ici que l'apprenaient les avocats.
en
If a judge did not stick to an agreement, or a public prosecutor withheld information, this was where defence counsel heard about it.
eu
Garbi hitz egiten zen, porrotak onartu eta arrakastekin harrotu.
es
Se mostraban francos, admitían fracasos y se jactaban de los triunfos.
fr
ils reconnaissaient leurs échecs ou se vantaient de leurs succès.
en
They talked frankly, admitted to failures and boasted of success.
eu
Sala hartan beste modu batean hitz egiten zen bezeroei buruz, txantxak egiten ziren krimenei buruz, haiek jasangarriago egiteko.
es
Allí hablaban de manera distinta de sus clientes, bromeaban acerca de los delitos para poder soportarlo.
fr
Dans cette salle, ils parlaient différemment de leurs clients, plaisantaient à propos des affaires afin de pouvoir les supporter.
en
In here they spoke of their clients in different terms, and cracked jokes about the crimes to help them cope with the stress.
eu
Kafea makinakoa zen, plastiko eta esnehauts zaporekoa.
es
El café era de máquina, sabía a plástico y leche en polvo.
fr
Le café de la machine avait le goût de plastique et de lait en poudre.
en
The coffee came from a vending machine and tasted of plastic and powdered milk.
eu
Altzariak narrastu samarrak zeuden, sofetako oihala zarpailduta.
es
Ahora la sala estaba un poco desastrada, la tapicería de los sofás, raída.
fr
Le mobilier était devenu quelque peu indigent, le tissu des canapés élimé.
en
The furnishings were rather shabby, the upholstery of the sofas threadbare.
aurrekoa | 53 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus