Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 53 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
-Oraintxe.
es
-Ahora mismo.
fr
" Bien sûr.
en
'Coffee just coming up.
eu
Gaur goiz zabiltza-esan zuen neska zerbitzariak, Moabiteko istorio askotan aipatzen zen turkiar polita.
es
Llega pronto hoy-comentó la camarera, una turca guapa sobre la que se contaban muchas historias en Moabit.
fr
Vous êtes bien matinal, aujourd'hui ", observa la serveuse, une belle Turque à propos de laquelle couraient nombre d'histoires au Moabit.
en
Hey, you're early today,' said the waitress, a pretty Turkish girl. Many stories about her were told in Moabit.
eu
Leinen kafetegian zen zortzietarako, epaiketa hasi baino ordubete lehenago.
es
Leinen ya estaba en la cafetería a las ocho, una hora antes de que comenzara el proceso.
fr
À 8 heures, Leinen était déjà au café, une heure avant que n'ouvrît l'audience.
en
Indeed, Leinen was already in the café by eight, an hour before the opening of the trial.
eu
Epaitegi aurreko espaloian, telebistek kamerak zeuzkaten ipinita, unitate mugikorrek kale erdia hartzen zuten, hotzetan zutik zeuden kamerariak beroki lodiekin eta erreportariak traje meheegiekin.
es
En la acera del juzgado, las televisiones habían instalado cámaras y había unidades móviles aparcadas hacia mitad de la calle, cámaras con gruesos abrigos y reporteros televisivos con trajes demasiado finos soportando el frío.
fr
Sur le trottoir devant le tribunal, les télévisions avaient placé leurs caméras, les camions de retransmission stationnaient à cheval sur le trottoir, des cameramen en épais manteaux et des journalistes dans des costumes trop fins patientaient dans le froid.
en
The TV stations had set up their cameras on the pavement near the courthouse; outside-broadcast vehicles were parked there, half on the street; cameramen in thick coats and TV reporters in suits too thin for the weather were standing around in the cold.
eu
Kate nagusiek epaitegi barruan grabatzeko eskubidea zuten.
es
Las cadenas más importantes habían conseguido permiso para grabar dentro del edificio.
fr
Les équipes officiant pour des chaînes importantes s'étaient procuré une autorisation pour tourner à l'intérieur du bâtiment.
en
The teams from the main TV channels had permission to film in the courthouse building itself.
eu
Weilers ere kazetariz beteta zegoen, trankil itxura ematen.
es
También el Weilers estaba lleno de periodistas, que intentaban aparentar serenidad.
fr
Même le Weilers était bondé de journalistes qui affectaient un air serein.
en
Weilers was full of journalists trying to look blasé. A group of young public prosecutors came into the café.
eu
Fiskal gazteen talde bat sartu zen kafetegian, haietako batzuk Leinenen praktika garaiko ezagunak.
es
Un grupo de jóvenes fiscales entró en el café, Leinen conocía a algunos de su etapa de becario.
fr
Un groupe de jeunes procureurs vint au café, Leinen en connaissait quelques-uns de son stage de fin d'études.
en
Leinen knew some of them from their two-year training period of work experience.
eu
Abokatu aberatsei eta funtzionario pobreei buruzko betiko bromak entzun ziren.
es
Se oyeron las bromas de rigor sobre abogados ricos y funcionarios pobres.
fr
Ils se racontèrent les blagues éculées sur les riches avocats et les pauvres serviteurs de l'État.
en
There were the usual jokes about rich lawyers and impoverished servants of the state.
eu
Leinenek jakin zuen inork ez zuela sorpresarik espero "Kap" delakoan, Krimen Kapitalen Sailean.
es
Leinen se enteró de que en la fiscalía de delitos económicos y fiscales nadie esperaba sorpresas.
fr
Leinen apprit que personne ne s'attendait à un dénouement surprenant au sein du département criminel du parquet.
en
Leinen found that no one in 'Cap', the Capital Crimes Department of the public prosecutor's office, expected any surprises.
eu
Leinenek edatez bukatu eta adio esan zuen, fiskaletako batek bizkarrean txapaka egin eta zorte ona opatu zion.
es
Apuró el café y se despidió, uno de los fiscales le dio unas palmaditas en la espalda y le deseó suerte.
fr
Leinen termina son café et prit congé, l'un des procureurs lui tapota l'épaule et lui souhaita bonne chance.
en
He finished his coffee and got up to leave.
eu
Barran kafea ordaindu ondoren, kalean zehar joan zen ate nagusira.
es
Después de pagar en la barra, cruzó la calle directamente a la entrada principal.
fr
Après avoir payé au comptoir, il traversa la rue pour gagner l'entrée principale.
en
One of the public prosecutors clapped him on the shoulder and wished him luck.
eu
Hango agenteari egiaztagiria erakutsi, bisitari-zerrenda luzearen aurretik igaro eta epaitegiko sarreraren erdian geratu zen.
es
Mostró al funcionario su acreditación, lo dejaron pasar por delante de la larga cola de visitas y se vio en el vestíbulo central del juzgado.
fr
Il montra sa carte aux fonctionnaires, put doubler la longue file des visiteurs et se retrouva dans le hall central du tribunal.
en
When he had paid for his coffee at the counter, he crossed the street to the main entrance, showed the officers on duty his pass to the courthouse and was allowed past the long line of visitors and into the central hall of the complex.
eu
Oraindik ere zirrara eragiten zion:
es
La sensación seguía siendo abrumadora:
fr
Il lui faisait encore une forte impression :
en
He still found it overwhelming:
eu
sarrerak hogeita hamar metro zituen gora, katedral bat.
es
medía treinta metros de altura, era una catedral.
fr
il mesurait trente mètres de haut ; une cathédrale.
en
the hall was thirty metres high, a veritable cathedral.
eu
Eskailera gaineko harrizko estatuek mehatxuka begiratzen zuten behera, sei alegoria: erlijioa, zuzentasuna, borroka, bakea, gezurra eta egia.
es
Las esculturas de piedra de la escalera miraban con aire amenazador hacia abajo: seis alegorías de la religión, la justicia, la belicosidad, la apacibilidad, la mentira y la verdad.
fr
Les sculptures de pierre au-dessus de l'escalier regardaient d'un air menaçant vers le bas, six allégories pour la religion, la justice, la colère, la paix, le mensonge et la vérité.
en
The stone statues above the stairwell gazed menacingly down, six allegorical figures of Religion, Justice, Belligerence, Tranquillity, Falsehood and Truth.
eu
Akusatuak eta lekukoak txiki sentitu behar ziren, beldurra izan behar zioten justiziaren botereari.
es
La finalidad era que acusados y testigos se sintieran pequeños, que temieran el poder de la justicia.
fr
Accusés et témoins devaient se sentir humbles, il fallait qu'ils craignent la puissance de la justice.
en
The idea was to make defendants and witnesses feel small, awed by the power of the law.
eu
Lurreko harlauza guztiek ere "KCG" zuten grabaturik, hau da, Königliches Criminal Gericht, Errege Epaitegi Kriminala.
es
Además, cada una de las baldosas del suelo tenía grabadas las letras "KCG", sigla de "Königliches Criminal Gericht", el Real Juzgado de Instrucción.
fr
Sur chaque dalle étaient gravées les lettres " KCG ", le sigle de " Königliches Criminal Gericht2 ".
en
Even the floor tiles all had the letters KCG engraved on them, the insignia of the Königliches Criminal Gericht, the Royal Criminal Court.
eu
Leinenek alboko hegaleko igogailu ezkutu bat hartu, lehen solairuraino igo eta 500.
es
Tomó un ascensor poco visible en un ala lateral, subió a la primera planta y entró en la sala 500.
fr
Leinen emprunta un ascenseur dissimulé dans une aile, gagna le premier étage et entra dans la salle 500.
en
Leinen took a lift tucked away in the side wing, went up to the first floor and entered Courtroom 500.
eu
salan sartu zen. Lanegun arrunta izan arren, ikusleen bankuetan ehun eta hogeita hamarren bat pertsona zeuden estu-estu eserita.
es
Aunque era un día laborable corriente, en los bancos destinados al público había unas ciento treinta personas apretujadas.
fr
Bien que ce fût une journée de travail tout à fait ordinaire, environ cent trente spectateurs se tassaient sur les bancs de la salle.
en
Although it was a perfectly normal working day, about a hundred and thirty people sat crammed close together on the spectators' benches.
eu
Prentsaren emana hainbestekoa izanda, zozketatu egin behar izan ziren kazetarientzako eserlekuak.
es
La afluencia de prensa era tal que hubo que echar a suertes los asientos para los periodistas, que se llevarían un chasco, pues en la primera jornada de una vista en dichos procesos sólo suele leerse la acusación.
fr
L'affluence de la presse était si grande qu'il fallut libérer les places assises pour les journalistes.
en
The crush of the press was so great that seats for journalists had to be chosen by lot.
eu
Desilusioa hartuko zuten, honelako prozesuen lehen egunean salaketa irakurri besterik ez baitzen egiten.
es
Aun así, los periódicos importantes habían enviado a sus reporteros.
fr
Ils seraient déçus : au premier jour d'audience de tels procès, on se contente quasiment toujours de lire les chefs d'inculpation.
en
They would go away disappointed, for usually nothing ever happened on the first day of a trial like this except that the arraignment was read out.
eu
Hala eta guztiz ere, egunkari nagusi guztiek bidali zituzten berriemaileak, Leinenek ez zuen aurpegi bakar bat ere ezagutu.
es
Leinen no conocía ningún rostro.
fr
Néanmoins, tous les grands journaux avaient dépêché leurs correspondants sur place, Leinen ne connaissait aucun de ces visages.
en
Leinen knew none of their faces.
eu
Lau kamera-talde zebiltzan salan barrena, ahal zutena filmatzen:
es
Cuatro equipos de cámaras deambulaban por la sala, grabando lo que podían:
fr
Quatre équipes de tournage allaient et venaient dans la salle, filmant tout ce qu'elles pouvaient :
en
Four camera teams were roaming around the hall, filming anything there was to film:
eu
agiri-pilak, kodeak eta, noski, Fabrizio Collini.
es
montones de autos, códigos y, naturalmente, a Fabrizio Collini, que se hallaba sentado en una pecera detrás del estrado de la defensa;
fr
piles de dossiers, Code pénal, et, bien entendu, Fabrizio Collini.
en
stacks of files, legal books, and of course Fabrizio Collini.
eu
Kristalezko kaiola batean zegoen eserita defentsaren atzean, ia ikusten ez zela.
es
apenas se lo veía.
fr
Il était assis dans une cage de verre derrière le banc de la défense, on ne le voyait qu'à peine.
en
He sat in a glass cage behind the defending counsel's bench, and you could hardly see him.
eu
Deklaraziorik gabeko telebista-irudiak ziren.
es
Sólo eran tomas televisivas sin declaraciones.
fr
C'était des images de télévision vierges de commentaires.
en
These were TV pictures unaccompanied by any commentary.
eu
Reimers fiskalburua leihoen aldean zegoen eserita, erlojuari begira.
es
El fiscal jefe Reimers estaba sentado en la zona de las ventanas y miraba el reloj.
fr
Le procureur général Reimers siégeait du côté de la fenêtre, il regardait l'horloge.
en
Dr Reimers, the senior public prosecutor, sat on the window side of the hall, looking at his watch.
eu
Karpeta gorri mehe bat zeukan aurrean, salaketa-idazkia, ez zen besterik aurreikusten gaurko.
es
Delante tenía una delgada carpeta roja con el escrito de acusación, no había nada más previsto para ese día.
fr
Devant lui, un petit dossier rouge qui ne contenait que l'inculpation, rien de plus n'était à l'ordre du jour.
en
A thin red folder lay in front of him, containing only the arraignment; nothing else was expected to be dealt with today.
eu
Epaiketa-egun laburra izango zen.
es
Sería una jornada breve.
fr
L'audience ne serait pas longue.
en
It would be a short day in the trial.
eu
Fiskalaren alboan, kristal batez bereizita, Mattinger zegoen, akusazio partikularraren ordezkaria.
es
Junto al fiscal, separado por un cristal, se hallaba Mattinger, en calidad de representante de la acusación particular.
fr
À côté du procureur, séparé de lui par une vitre, se tenait Mattinger en qualité de défenseur de la partie civile.
en
Next to the public prosecutor, and separated from him by a pane of glass, stood Mattinger, representing the accessory prosecution.
eu
Leinen bere lekura joan, paper-zorrotik salaketaidazkia atera eta bere aurreko mahaian ipini zuen Meyerren xakeko errege zuria.
es
Leinen se dirigió hacia su sitio, sacó el escrito de acusación de la cartera y depositó el rey blanco del ajedrez de Meyer delante, en la mesa.
fr
Leinen gagna sa place, sortit l'acte d'accusation de son porte-documents et posa sur la table, devant lui, le roi d'échecs de Meyer.
en
Leinen went to his place, took the document with details of the charge out of his briefcase and placed the white king from Meyer's chess set on the table in front of him.
eu
Johanna azkena agertu zen, prentsarekin hitz egin beharrik ez izateko.
es
Johanna llegó la última, para no tener que hablar con la prensa.
fr
Johanna fit son apparition en dernier afin d'échapper à la presse.
en
Johanna was the last to arrive, so that she wouldn't have to speak to the press.
eu
Leinenek nekez begiratu ahal zuen haren aldera.
es
Leinen casi no podía mirar al otro lado, donde estaba ella.
fr
Il supporta difficilement de la voir assise de l'autre côté.
en
He could hardly bear to see her on the other side from him in this case.
eu
Bederatziak jota, idazkariak mikrofonotik esan zuen: "Zutik, mesedez".
es
Poco después de las nueve, la secretaria judicial anunció por el micrófono: "En pie".
fr
" Levez-vous s'il vous plaît. " Lorsque tous les spectateurs et les parties du procès furent debout, une petite porte s'ouvrit derrière le banc des juges.
en
Just after nine the clerk who would be acting as court reporter, taking down the proceedings, said into her microphone, 'All rise, please.' When all the spectators and those involved in the trial were on their feet, a smaller door behind the judges' bench opened.
eu
Ikusleak eta prozesuko alderdi guztiak jaiki zirenean, ate txiki bat ireki zen epaileen eserleku atzean.
es
Cuando los asistentes y las partes se levantaron, se abrió una pequeña puerta detrás del estrado.
fr
Leinen savait qu'elle donnait sur la salle des délibérés, comprenant une longue table, des chaises, un téléphone et un lavabo.
en
Leinen knew that it led into a conference room furnished with a long table, chairs, a telephone and a washbasin.
eu
Leinenek bazekien han atzean deliberazio-gela zegoela, mahai luze bat, aulkiak, telefono bat eta konketa bat. Salan lehena sartzen lehendakaria izan zen, ezkerreko eskua pitin bat dardarka.
es
Leinen sabía que detrás se encontraba la sala de deliberaciones, equipada con una mesa larga, sillas, un teléfono y un lavabo. La primera en entrar en la sala fue la magistrada presidente, con la mano izquierda un tanto temblorosa.
fr
La présidente entra en premier dans la salle, sa main gauche tremblait légèrement.
en
The presiding judge was the first to enter the courtroom. Her left hand had a slight tremor.
eu
Bost eserleku altuetatik erdikoaren aurrean ipini zen, alde bakoitzean karrerako epaile bana, zinpekoak ertzetan.
es
Se situó delante de la tercera de las cinco sillas altas, a cada lado un juez de carrera, las escabinas en los extremos.
fr
Il y avait cinq chaises hautes, elle se présenta devant celle du milieu, chaque juge professionnel devant chacune des chaises voisines et les jurés devant celles des extrémités.
en
There were five tall chairs at the judges' bench, and she placed herself in front of the middle one, with a professional judge on each side of her, flanked in turn by the two lay judges.
eu
Zinpekoek izan ezik, denek toga beltza zeramaten.
es
A excepción de las escabinas, todos llevaban togas negras.
fr
Hormis ces derniers, tous portaient une robe noire.
en
All of them except for the lay judges wore black robes.
eu
Zutik egon ziren, hiruzpalau minutu kamerei begira.
es
Permanecieron en pie, mirando tres o cuatro minutos a las cámaras.
fr
Ils restèrent debout à regarder les équipes de télévision pendant trois à quatre minutes.
en
They stood looking at the camera teams for four or five minutes.
eu
-Ea ba, jaun-andreak, nahikoa da, irten mesedez salatik-esan zuen lehendakariak jator.
es
-Bueno, señoras y señores, ya basta. Por favor, abandonen la sala-pidió la magistrada presidente con amabilidad.
fr
" Bien. Mesdames et messieurs, ça suffit maintenant.
en
'Well, ladies and gentlemen, I think that's enough.
eu
Agente batek salako atea ireki, kameren aurrean jarri beste bi eta besoak zabaldu zituzten. -Entzun duzue lehendakariaren esana.
es
Un agente judicial abrió la puerta de la sala y otros dos se situaron ante las cámaras y extendieron los brazos. -Ya han oído a la magistrada.
fr
Merci de quitter la salle ", dit aimablement la présidente.
en
Please leave the court now,' said the presiding judge in a friendly tone.
eu
Irten mesedez salatik.
es
Por favor, abandonen la sala.
fr
Un agent ouvrit la porte, deux autres se postèrent bras écartés devant les caméras.
en
An officer opened the door of the courtroom, two others placed themselves in front of the cameras and spread their arms.
eu
Pixkanaka lasaitu zen giroa. -Hemen da akusatua?
es
Poco a poco fue volviendo la calma. -¿Ha comparecido el acusado?
fr
" Vous avez entendu ce qu'a dit la présidente, quittez la salle s'il vous plaît.
en
'You heard what the judge said, please leave the court now.' Gradually the courtroom calmed down.
eu
-galdetu zion lehendakariak bere eskuineko idazkariari.
es
-preguntó la magistrada a la secretaria judicial, que se encontraba a la derecha.
fr
" Peu à peu, le calme s'installa.
en
'Is the defendant present?' the presiding judge asked the court reporter, who was over to her right.
eu
Neska gazteak ere toga beltza zeraman, eta ilea motots batean bilduta.
es
La joven también llevaba toga negra. Y el pelo recogido en una coleta.
fr
" L'accusé a-t-il été amené ?
en
She too wore a black robe;
eu
-Bai-erantzun zuen.
es
-Sí-respondió.
fr
La jeune femme avait noué ses cheveux en une queue-de-cheval.
en
she was a young woman, and had tied her hair back in a ponytail.
eu
-Ongi, has gaitezen ba.
es
-Bien, en ese caso empecemos.
fr
" Oui, dit-elle.
en
'Yes, your honour,' she said.
eu
-Lehendakariak eten txiki bat egin eta mikrofonoa hurbildu zuen-.
es
-La magistrada hizo una breve pausa y se acercó el micrófono-.
fr
-Bien, alors nous pouvons commencer. " Elle marqua une courte pause et tira le micro vers elle.
en
'Right, then we can begin.' The presiding judge paused for a moment and drew the microphone close to her.
eu
Irekitzat ematen dut 12. Zigor Salaren saioa Fabrizio Collini jaunaren kontrako epaiketan.
es
Se abre la sesión de la Sala de lo Penal número doce. Proceso contra Fabrizio Collini.
fr
" Je déclare ouverte l'audience de la douzième chambre correctionnelle dans l'affaire contre monsieur Collini.
en
'I now declare the first session of the 12th Criminal Court in the trial of Herr Fabrizio Collini open.
eu
Eseri, mesedez.
es
Siéntense, por favor.
fr
Asseyez-vous, je vous prie.
en
Please sit down.'
eu
Ondoren alderdi guztien presentzia egiaztatu, tribunalaren osaera irakurri, eta Colliniri galdetu zizkion adina, lanbidea eta egoera zibila.
es
A continuación comprobó la presencia de las partes, leyó la composición del tribunal y preguntó a Collini su edad, su profesión y su estado civil.
fr
" Puis elle s'assura que tous les acteurs du procès fussent présents, lut la composition du tribunal et questionna Collini sur son âge, sa profession et sa situation familiale.
en
After that she established the presence of the others involved in the trial, read out their names and duties, and asked Collini his age, profession and marital status.
aurrekoa | 53 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus