Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 53 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Mattinger jaiki egin zen.
es
-preguntó.
fr
Mattinger se leva.
en
Mattinger stood up.
eu
-Abokatuak aipatutako gertaerak hain dira latzak, denbora behar dut.
es
-Los sucesos referidos por el abogado defensor-replicó Mattinger, poniéndose en pie-son tan terribles que necesito tiempo.
fr
" Les événements rapportés par la défense sont si terribles que j'ai besoin de temps.
en
'The events described by counsel for the defence are so terrible that I need time.
eu
Ez dut uste sala honetako inor desberdin sentitzen denik-esan zuen-.
es
No creo que en esta sala haya nadie que no piense lo mismo.
fr
Je ne crois pas qu'il en soit autrement pour quiconque dans la salle, dit-il.
en
I doubt whether anyone in this courtroom feels differently,' he said.
eu
Baina bada ulertzen ez dudan zerbait. Nire galdera da:
es
Sin embargo, hay algo que no entiendo. Me pregunto:
fr
Mais il y a une chose que je ne saisis pas. Je m'interroge :
en
'But there's one thing I simply don't understand:
eu
akusatuak zergatik itxaron du hainbeste denbora Hans Meyer hiltzeko?
es
¿por qué esperó tanto el acusado para matar a Hans Meyer?
fr
pourquoi l'accusé a-t-il attendu si longtemps avant de tuer Hans Meyer ?
en
why did the defendant wait so long before killing Hans Meyer?'
eu
Leinen esatera zihoan bere bezeroak geroago erantzungo zuela, idatziz. Ez zen ohartu bere ondoan mugitzen ari zela Collini.
es
Leinen iba a alegar que su cliente respondería por escrito más tarde, sin percatarse de que Collini se movía a su lado.
fr
" Leinen voulut dire que son client s'en justifierait plus tard, par écrit.
en
Leinen was about to say that his client would answer that question in writing later.
eu
Gizon kankailua altxatu eta zirkinik egin gabe begiratu zion Mattingerri.
es
El hombretón se levantó y miró impasible a Mattinger.
fr
Il ne remarqua pas que Collini bougeait à ses côtés.
en
He hadn't noticed Collini moving beside him.
eu
Orduan esan zuen: -Izeba...
es
-Mi tía... -dijo acto seguido.
fr
L'homme à la stature imposante se leva et regarda Mattinger sans un geste, puis dit :
en
The big man got to his feet and looked at Mattinger steadily.
eu
-Lehenbiziko aldiz entzun zen bere ahots sakon, leuna.
es
Era la primera vez que la gente oía su voz grave, sonora.
fr
" Ma tante... " C'était la première fois qu'on entendait sa voix douce et grave.
en
Then he said, 'My aunt ...' It was the first time his deep, soft voice had been heard in the courtroom.
eu
Leinenek buelta eman zuen-.
es
Leinen se volvió-.
fr
Leinen voulut intervenir.
en
Leinen looked round at him.
eu
Utzi, mesedez-esan zion Collinik isilik.
es
Por favor, déjeme-le pidió Collini en voz baja.
fr
" S'il vous plaît, laissez-moi ", lui dit calmement Collini.
en
'Please leave this to me,' Collini told him quietly.
eu
Orduan berriro biratu zen Mattingerrengana-.
es
Y se dirigió nuevamente a Mattinger-:
fr
Puis il se tourna de nouveau vers Mattinger.
en
Then he turned to Mattinger again.
eu
Osaba aspaldi hil zen. Izeba Giulia 2001eko maiatzaren 1ean hil zen. Gogorra egin zitzaion ni hiltzailearen herrialdera joatea lanera.
es
Mi tío murió hace tiempo, mi tía Giulia falleció el uno de mayo de 2001. No llevó muy bien que emigrara al país del asesino para trabajar, pero la habría matado que yo también hubiera acabado en una cárcel alemana.
fr
" Mon oncle est décédé depuis longtemps. Tante Giulia est morte le 1er mai 2001. Elle n'a supporté qu'avec peine que je gagne le pays de l'assassin pour y travailler.
en
'My uncle died a long time ago. My Aunt Giulia died on 1 May 2001. She could hardly bear it when I went to the country of the German murderers to find work.
eu
Bera hil zain egon behar nuen.
es
Tuve que esperar a que muriera.
fr
Mais si en plus j'avais été emprisonné en Allemagne, ça l'aurait achevée.
en
But to think of me in a German prison as well would have killed her.
eu
Orduan bakarrik hil nezakeen Meyer.
es
Sólo entonces podía matar a Meyer.
fr
Il fallait que j'attende son décès.
en
I had to wait for her death.
eu
Hori da dena.
es
Eso es todo.
fr
Ce n'est qu'ensuite que je pourrais tuer Meyer.
en
Only then could I kill Meyer.
eu
-Collini eseri egin zen.
es
-Collini se sentó.
fr
Voilà toute l'histoire. " Collini se rassit.
en
That is the whole story.' Collini sat down.
eu
Kontuz-kontuz, hotsik ez egiteko.
es
Con cuidado, no quería hacer ruido.
fr
Prudemment pour ne pas faire de bruit.
en
He was careful about it, he didn't want to make any noise.
eu
Mattinger pixka batean begira egon zitzaion, eta ondoren baiezkoa egin zuen.
es
Mattinger lo miró un instante y asintió.
fr
Mattinger le regarda un instant puis opina du chef.
en
Mattinger looked at him for a moment, then nodded.
eu
-Lehendakari andrea-esan zuen-.
es
-Señoría-dijo-, me gustaría hablar el próximo día.
fr
" Madame la présidente, dit-il, j'apprécierais de ne pouvoir intervenir qu'à la prochaine journée de débats. "
en
'Your honour,' he said to the presiding judge, 'I would like to wait for the next day of the trial before I make any further statement.'
eu
Epaiketaren hurrengo egunean egin nahi nituzke nire adierazpenak.
es
La magistrada presidente cerró la sesión.
fr
La présidente leva l'audience.
en
The presiding judge adjourned the court.
eu
Lehendakariak bukatutzat eman zuen saioa.
es
Leinen fue al aparcamiento de los juzgados por su coche.
fr
Leinen alla chercher sa voiture au garage du tribunal.
en
Leinen went to the courthouse car park and collected his car.
eu
Luze gidatu zuen hirian barrena.
es
Condujo largo rato por la ciudad.
fr
Il roula longtemps à travers la ville.
en
He drove around the city for a long time.
eu
Bidegurutze batean etxegabe bat zegoen kartoizko baso batekin.
es
En un cruce había un mendigo con un vaso de papel.
fr
À un carrefour, un sans-abri était assis avec un gobelet en carton.
en
A homeless man was sitting at a crossroads with a paper cup.
eu
Unter den Linden bulebarrean, irakasle bat bere ikasleei erakusten ari zitzaien Frederiko Handiaren monumentua eta nazien liburu-erreketaren oroigarria. Publizitate-panel batetik, politikari batek aurrerapena eta zerga apalagoak hitz ematen zituen.
es
En el bulevar Unter den Linden un profesor mostraba a sus alumnos la estatua de Federico el Grande y después el monumento conmemorativo de la quema de libros de 1933. Desde una valla publicitaria, un político prometía progreso y una bajada de impuestos.
fr
Sur le boulevard Unter den Linden, un professeur montrait à sa classe le monument à la mémoire de Frédéric le Grand puis le mémorial de l'autodafé. Un homme politique sur une affiche promettait croissance et baisse des impôts.
en
In Unter den Linden a teacher was showing his class of school students the monument to Frederick the Great, and then the monument recording the Nazi burning of books in May 1933. A poster of a politician promised economic growth and low taxes.
eu
Leinenek gustura hitz egingo zukeen norbaitekin, baina ez zegoen hitz egiteko inor inguruan.
es
Le habría gustado hablar con alguien, pero no había nadie con quien pudiera hablar.
fr
Leinen aurait volontiers parlé à quelqu'un, mais il n'avait personne.
en
Leinen would have liked to talk to someone, but there was no one around he could have spoken to.
eu
17 Juni kaleko azoka txikiraino gidatu eta postu batetik bestera ibili zen.
es
Fue al mercadillo de la calle 17 Juni y se paseó por los puestos.
fr
Il alla au vide-grenier de la Strasse des 17 Juni et flâna devant les étals.
en
He drove to the flea market on the Strasse des 17 Juni and wandered past the stalls.
eu
Bertan biltzen ziren hildako norbaiten etxea hustu ondorengo hondarrak:
es
Allí iba a parar lo que quedaba cuando se desmantelaba la casa de un fallecido:
fr
C'est ici qu'atterrissaient les vestiges de l'appartement d'un mort :
en
This was where everything ended up when a dead person's apartment was cleared:
eu
mahai-tresnak, lanparak, arte-grabatuak, orraziak, edalontziak, altzariak.
es
cubiertos, lámparas, grabados, peines, copas, muebles.
fr
couverts, luminaires, gravures, peignes, verres, meubles.
en
cutlery, lamps, prints of works of art, combs, glasses, furniture.
eu
Andre gazte bat larruki bat probatzen ari zen, ezpainak biribilduta mutil-lagunaren aurrean posatzen.
es
Una mujer joven se probaba un abrigo de pieles, posaba ante su novio poniendo morritos.
fr
Une jeune femme essayait une fourrure, elle posait devant son ami et faisait la moue.
en
A young woman was trying on a fur coat; she posed in front of her boyfriend, pouting.
eu
Gizon batek aldizkari zaharrak saltzen zituen, argitaratu berriak balira bezala goraipatuz.
es
Un hombre vendía revistas viejas y las pregonaba como si acabaran de publicarse.
fr
Un homme vendait de vieux illustrés et en faisait l'article comme s'ils venaient de paraître.
en
A man was selling old magazines, praising their merits as if they were hot off the press.
eu
Leinen pixka batean hari entzuten egon eta bere autora itzuli zen.
es
Leinen estuvo escuchándolo un rato y después volvió al coche.
fr
Leinen l'écouta un moment avant de retourner à sa voiture.
en
Leinen listened to him for a while, then he went back to his car.
eu
es
fr
en
eu
18
es
18
fr
CHAPITRE 18
en
18
eu
Epaiketaren hurrengo egunean, lehendakariak denak agurtu ondoren, Mattinger berehala jaiki zen.
es
En la siguiente sesión, Mattinger se levantó en cuanto la magistrada presidente saludó a todo el mundo.
fr
Au jour d'audience suivant, Mattinger se leva sitôt que la présidente eut salué l'assemblée.
en
On the next day of the trial, Mattinger rose to his feet as soon as the presiding judge had greeted them all.
eu
Aurreko bi egunetan ez bezalako itxura zeukan.
es
Ese día tenía un aspecto distinto al de los dos previos.
fr
Il semblait différent des deux journées précédentes.
en
He did not look the same as on the two preceding days.
eu
Bere kopetako alderik aldeko eta goitik beherako zimurrek sakonagoak ziruditen, kontzentratua eta indar betean zegoen.
es
Las arrugas de la frente parecían más marcadas, y estaba concentrado y rebosante de energía.
fr
Les rides verticales et horizontales de son front avaient l'air plus profondes, il était concentré et débordait d'énergie.
en
The vertical and horizontal lines on his forehead appeared deeper, he seemed to be full of energy and concentrating hard.
eu
Lehendakariak hitza eman zion.
es
La magistrada le cedió la palabra.
fr
La présidente lui donna la parole.
en
The presiding judge called on him to speak.
eu
-Epaimahaiko jaun-andreok-esan zuen-. Abokatuak epaiketaren azken egunean jakinarazi zigun akusatuak bere krimena egiteko arrazoia:
es
-Señoras y señores del jurado-dijo-. El último día la defensa nos proporcionó el móvil del crimen del acusado:
fr
" Mesdames et messieurs les juges, commença-t-il, la défense nous a livré le mobile de l'accusé lors de sa dernière intervention :
en
'Ladies and gentlemen on the judges' bench,' he began, 'last time we met to continue this trial, counsel for the defence supplied the motive for the defendant's actions.
eu
Hans Meyerrek aginduta hil zuten akusatuaren aita.
es
al padre del acusado le dispararon por orden de Hans Meyer.
fr
son père a été fusillé sur ordre de Hans Meyer.
en
The defendant's father was shot on the orders of Hans Meyer.
eu
Fabrizio Collinik berrogeita hamazazpi urte geroago mendekatu du.
es
Cincuenta y siete años después, Fabrizio Collini se venga de él.
fr
Fabrizio Collini le venge cinquante-sept ans plus tard.
en
Fifty-seven years later, Fabrizio Collini avenges him.
eu
Jakina, arrazoi bat ohoragarria izan daiteke.
es
Y, por supuesto, es posible que el motivo sea respetable.
fr
Bien entendu, un mobile peut être honorable.
en
Of course it may well be that a motive for killing is honourable.
eu
Baina Fabrizio Colliniren aita fusilatzea zilegi bazen orduko zuzenbidearen arabera, oso bestelakoa da arrazoia.
es
Sin embargo, si la ejecución del padre de Fabrizio Collini hubiera sido lícita en virtud de las leyes de entonces, el móvil presentaría un cariz muy distinto.
fr
Mais si l'exécution du père de Collini a été conforme au droit en vigueur à cette époque, alors le mobile apparaît sous un tout autre jour.
en
But if the shooting of Fabrizio Collini's father was legally permissible according to the law in force at the time, the motive appears in an entirely different light.
eu
Izan ere, legea zuzen-zuzen bete zuen gizon bat hil du Collinik.
es
Y es que en ese caso Collini hubiera matado a un hombre que sólo obró en virtud de las leyes y los reglamentos.
fr
Si c'était le cas, Collini a tué un homme qui n'a fait qu'agir selon le droit et la loi. "
en
For in that case Collini killed a man who did only what was correct in the eyes of the law.'
eu
Mattingerrek arnasa hartu eta Leineni zuzendu zitzaion.
es
-Mattinger tomó aire y se dirigió a Leinen-.
fr
Mattinger reprit son souffle et se tourna vers Leinen.
en
Mattinger took a deep breath and turned to Leinen.
eu
-Horretaz gainera, akusazio partikularraren zereginetako bat biktima babestea da.
es
Aparte de eso, una de las tareas de la acusación particular es proteger a la víctima.
fr
" Par ailleurs, protéger la victime est aussi une des prérogatives de la partie civile.
en
'Apart from that, it is also one of the duties of an accessory prosecution to protect the victim.
eu
Eta prozesu honetan biktima ez da akusatua, Hans Meyer baizik.
es
Y no hay que olvidar que en este proceso la víctima no es el acusado, sino Hans Meyer.
fr
Et la victime, dans ce procès, n'est pas l'accusé, mais Hans Meyer.
en
And the victim in the case being tried here is not the defendant, he is still Hans Meyer-'
eu
-Ez dut ulertzen zer adierazi nahi duzun-eten zuen lehendakariak.
es
-No entiendo adónde quiere llegar-lo interrumpió la magistrada.
fr
-Je ne comprends pas où vous voulez en venir ", l'interrompit la présidente.
en
'I don't understand what you are trying to say,' the presiding judge interrupted him.
eu
Mattingerrek airean eragin zion egunkari pila bati.
es
Mattinger sostuvo en alto un montón de periódicos.
fr
Mattinger brandit une pile de journaux.
en
Mattinger held a sheaf of newspapers up in the air.
eu
Ozenago ekin zion: -Hans Meyer hiltzaile hotz baten moduan aurkeztea lortu du abokatuak.
es
-La defensa ha logrado presentar a Hans Meyer-prosiguió, alzando la voz-como si fuera un asesino a sangre fría.
fr
Il haussa le ton.
en
He raised his voice.
eu
Egunkari guztiek aipatzen dituzte bere ekintza latzak, zeuk ere irakurriko zenituen.
es
Toda la prensa habla de sus actos desalmados, como sin duda usted habrá leído.
fr
" La défense a réussi à faire passer Hans Meyer pour un assassin de sang-froid.
en
'Counsel for the defence has succeeded in presenting Hans Meyer as a cold-blooded murderer.
aurrekoa | 53 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus