Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Esan genuen, baina, azkenean, eta atsedenaren aitzakiaz erretiratu ginen, hala bata nola bestea sinetsirik lortu genuela laguna engainatzea.
es
y nos retiramos con el pretexto de buscar reposo, cada uno imaginando que el otro hab?a sido enga?ado:
fr
Il fut pourtant prononc?, et nous nous retir?mes sous couleur de prendre du repos, chacun s'imaginant tromper l'autre.
en
and we retired under the pretence of seeking repose, each fancying that the other was deceived:
eu
Egunsentian, ordea, handik eraman behar ninduen zalgurdira jaitsi nintzenean, hirurak nituen zain: aita, berriro eman nahi zidala eta bedeinkapena; Clerval, atzera ere estutu nahiz nire eskua, eta nire Elizabeth maitea, berriro erregutzeko sarri idatz nezala eta bere jolaskide eta lagunari azken adeitasun emakumezkoa eskaintzeko.
es
pero cuando amanec?a, baj? al carruaje que iba a llevarme, todos estaban all?, mi padre nuevamente para bendecirme, Clerval para presionar. mi mano una vez m?s, mi Elizabeth para renovar sus s?plicas que escrib?a a menudo y otorgar las ?ltimas atenciones femeninas a su compa?era de juegos y amiga.?
fr
Mais lorsqu'? l'aube je descendis jusqu'? la voiture qui devait m'emporter, ils ?taient tous l?-mon p?re pour me b?nir derechef, Clerval pour me serrer encore une fois la main, mon Elizabeth pour m'adjurer ? nouveau d'?crire souvent et pour accorder ? son compagnon de jeu et ? son ami ses ultimes attentions de femme.
en
but when at morning's dawn I descended to the carriage which was to convey me away, they were all there-my father again to bless me, Clerval to press my hand once more, my Elizabeth to renew her entreaties that I would write often, and to bestow the last feminine attentions on her playmate and friend.
eu
Bidaian eraman behar ninduen kalesa barrura jauzi egin, eta gogoetarik ilunenak egitera jarri nintzen.
es
Me arroj? en el div?n que me iba a llevar lejos, y me dej? llevar por los reflejos m?s melanc?licos.
fr
J'entrai d'un bond dans le cabriolet qui devait me mener au loin et me laissai aller aux r?flexions les plus m?lancoliques.
en
I threw myself into the chaise that was to convey me away, and indulged in the most melancholy reflections.
eu
Hara non nengoen orain bakarrik...
es
Yo, que alguna vez hab?a estado rodeado de compa?eros amables, continuamente comprometido en el esfuerzo de otorgarnos placer mutuo, ahora estaba solo.
fr
Moi qui avais toujours ?t? entour? d'aimables compagnons, constamment occup?s ? tenter de se faire mutuellement plaisir, j'?tais d?sormais seul.
en
I, who had ever been surrounded by amiable companions, continually engaged in endeavouring to bestow mutual pleasure, I was now alone.
eu
nor, eta ni, lagun maitagarriez inguratua bizi izan nintzena beti, elkarri atsegin emateko ahaleginean etengabe.
es
En la universidad, a donde iba, debo formar mis propios amigos y ser mi propio protector.
fr
? l'universit? o? je me rendais, il me faudrait me faire mes propres amis, et ?tre mon propre protecteur.
en
In the university, whither I was going, I must form my own friends, and be my own protector.
eu
Unibertsitate hartan, beste lagun batzuk egin beharko nituen, eta neuk babestu beharko nuen, gainera, neure burua.
es
Mi vida hasta ahora hab?a sido notablemente aislada y dom?stica;
fr
Ma vie avait ?t? jusqu'alors singuli?rement retir?e et familiale ;
en
My life had hitherto been remarkably secluded and domestic;
eu
Bizimodu bereziki bakartia eta etxekoia izan nuen ordura arte, eta, horren ondorioz, ezinikusi menderaezina nien aurpegi berriei.
es
y esto me hab?a dado una repugnancia invencible a los nuevos rostros.
fr
et cela m'avait donn? une r?pugnance invincible pour les nouveaux visages.
en
and this had given me invincible repugnance to new countenances.
eu
Nik anai-arrebak maite nituen: Elizabeth eta Clerval;
es
Amaba a mis hermanos, Elizabeth y Clerval;
fr
J'aimais mes fr?res, Elizabeth et Clerval ;
en
I loved my brothers, Elizabeth, and Clerval;
eu
haiek ziren nire "aurpegi xahar kuttunak", eta uste nuen inola ere ez nintzela gauza izango arrotzekin harremanak izateko.
es
estos eran "viejos rostros familiares", pero me cre?a totalmente incapaz para la compa??a de extra?os.
fr
c'?taient de " vieux visages familiers ". Mais je me croyais totalement incapable d'?tre en compagnie d'inconnus.
en
these were "old familiar faces;" r but I believed myself totally unfitted for the company of strangers.
eu
Horra, bada, zer gogoeta nerabilen bidaiaren hasieran;
es
Tales fueron mis reflexiones cuando comenc? mi viaje;
fr
Telles ?taient mes r?flexions au d?but de mon voyage ;
en
Such were my reflections as I commenced my journey;
eu
aurrera egin ahala, ordea, bizkortu egin zitzaizkidan bai gogoa eta bai itxaropenak.
es
pero a medida que avanzaba, mi esp?ritu y mis esperanzas aumentaron.
fr
mais, tandis que j'allais de l'avant, je repris courage et espoir.
en
but as I proceeded my spirits and hopes rose.
eu
Jakintza neureganatzeko gura bizia nuen.
es
Dese? ardientemente la adquisici?n de conocimiento.
fr
Je d?sirais ardemment acqu?rir des connaissances.
en
I ardently desired the acquisition of knowledge.
eu
Etxean nengoenean, askotan pentsatzen nuen gogorra zela gaztaro guztian leku bakar batean itxia geratzea, eta irrikatzen egoten nintzen mundura atera eta beste gizakien artean zegokidan lekua hartzeko.
es
A menudo, cuando estaba en casa , pensaba que era dif?cil permanecer durante mi juventud encerrado en un lugar, y hab?a deseado entrar al mundo y tomar mi puesto entre otros seres humanos.
fr
Souvent, chez moi, j'avais pens? qu'il ?tait p?nible de passer ma jeunesse enferm? au m?me endroit, et il me tardait alors de conna?tre le monde et de tenir mon rang au milieu d'autres ?tres humains.
en
I had often, when at home, thought it hard to remain during my youth cooped up in one place, and had longed to enter the world, and take my station among other human beings.
eu
Orain, konplitua zen nire desira, eta erokeria hutsa zatekeen, alafede, hartaz damutzea.
es
Ahora se cumplieron mis deseos y, de hecho, habr?a sido una locura arrepentirse.
fr
Mes d?sirs ?taient d?sormais exauc?s, et c'e?t ?t? en v?rit? sottise que de m'en repentir.
en
Now my desires were complied with, and it would, indeed, have been folly to repent.
eu
Ingolstadterako bidean, nahikoa asti izan nuen gogoeta horiek eta halako beste asko egiteko, bidaia luzea eta neketsua izan baitzen.
es
Tuve suficiente tiempo para estas y muchas otras reflexiones durante mi viaje a Ingolstadt, que fue largo y agotador.
fr
J'eus tout loisir de songer ? cela ainsi qu'? bien d'autres choses durant mon voyage ? Ingolstadt, qui fut long et fatigant.
en
I had sufficient leisure for these and many other reflections during my journey to Ingolstadt, which was long and fatiguing.
eu
Azkenik, hiri hartako kanpandorre garai zuria begiztatu zuten nire begiek.
es
Finalmente, el alto campanario blanco de la ciudad se encontr? con mis ojos.
fr
Je finis par voir la haute fl?che blanche de la cath?drale de la ville.
en
At length the high white steeple of the town met my eyes.
eu
Zalgurditik jaitsi, eta nire gela bakartira eraman ninduten, neuk nahi nuen gisan pasa nezan arratsa.
es
Baj? y fui conducido a mi apartamento solitario para pasar la tarde como quisiera.
fr
Je descendis et l'on me conduisit ? mon logement solitaire, pour y passer la soir?e ? ma convenance.
en
I alighted, and was conducted to my solitary apartment, to spend the evening as I pleased.
eu
Hurrengo goizean, nire aurkezpen-gutunak banatu, eta bisita egin nien irakasle printzipaletariko batzuei.
es
La ma?ana siguiente entregu? mis cartas de presentaci?n y visit? a algunos de los principales profesores.
fr
Le lendemain matin, je remis mes lettres de recommandation et je rendis visite ? certains des principaux professeurs.
en
The next morning I delivered my letters of introduction and paid a visit to some of the principal professors.
eu
Zoriak-edo, hobeki esan, zori gaiztoak, Aingeru Hondatzaileak, zeinak aitaren etxetik pausoa uzkur abiatu nintzen une beretik aldarrikatu baitzuen nigan nagusitasun guztiahaldun bat-Krempe irakasle jaunarengana eraman ninduen lehen-lehenik.
es
El azar, o m?s bien la influencia maligna, el ?ngel de la Destrucci?n, que afirmaba el dominio omnipotente sobre m? desde el momento en que gir? mis reticentes pasos desde la puerta de mi padre, me llev? primero al Sr. Krempe, profesor de filosof?a natural.
fr
Le hasard-ou plus exactement cette funeste influence, cet ange de destruction qui r?gnait en ma?tre sur moi depuis que je m'?tais ?loign? ? regret de la porte de chez mon p?re-me mena d'abord aupr?s de M. Krempe, professeur de philosophie naturelle.
en
Chance-or rather the evil influence, the Angel of Destruction, 3 which asserted omnipotent sway over me from the moment I turned my reluctant steps from my father's door-led me first to M. Krempe, professor of natural philosophy.
eu
Filosofia naturaleko irakaslea zen, gizon zakarra, baina oso jantzia bere zientziaren sekretu sakonetan.
es
Era un hombre grosero, pero profundamente inmerso en los secretos de su ciencia.
fr
C'?tait un homme peu raffin?, mais tout impr?gn? des secrets de sa science.
en
He was an uncouth man, but deeply embued in the secrets of his science.
eu
Zenbait galdera egin zizkidan, filosofia naturalaren jakintza-arloetariko bakoitzean zer prestakuntza nuen ikustearren.
es
Me hizo varias preguntas sobre mi progreso en las diferentes ramas de la ciencia relacionadas con la filosof?a natural.
fr
Il me posa diverses questions quant au niveau que j'avais atteint dans les diff?rentes disciplines relevant de la philosophie naturelle.
en
He asked me several questions concerning my progress in the different branches of science appertaining to natural philosophy.
eu
Axolagabeki erantzun nion, eta, destaina moduko batez, nire alkimisten izenak aipatu nituen, zer autore nagusi ikasia nintzen erakustearren.
es
Respond? descuidadamente; y, en parte con desprecio, mencion? los nombres de mis alquimistas como los principales autores que hab?a estudiado.
fr
Je r?pondis avec n?gligence et, non sans quelque d?dain, je citai les noms de mes alchimistes comme ceux des principaux auteurs que j'avais ?tudi?s.
en
I replied carelessly; and, partly in contempt, mentioned the names of my alchymists as the principal authors I had studied.
eu
Begiak zabalzabalik begiratu zidan irakasleak:
es
El profesor se qued? mirando:
fr
Le professeur me regarda fixement :
en
The professor stared:
eu
-Benetan diozu txorakeria horiek ikasten eman duzula denbora?
es
"?Usted", dijo, "realmente pas? su tiempo estudiando esas tonter?as?"??
fr
" Avez-vous vraiment, dit-il, pass? votre temps ? ?tudier de telles absurdit?s ? "
en
"Have you," he said, "really spent your time in studying such nonsense?"
eu
Baietz erantzun nion.
es
"Cada minuto", continu? el Sr.
fr
Je r?pondis par l'affirmative.
en
I replied in the affirmative.
eu
-Erabat galdutzat eman beharko duzu-jarraitu zuen Krempe jaunak, beroturik-, guztiz galdutzat, liburu horiekin alperrik igaro duzun minutu bakoitza, une bakoitza.
es
Krempe con calidez, "cada instante que has desperdiciado en esos libros se pierde por completo.
fr
" Chaque minute, poursuivit M. Krempe avec passion, chaque instant que vous avez gaspill?s sur de tels livres ont ?t? perdus enti?rement et sans retour.
en
"Every minute," continued M. Krempe with warmth, "every instant that you have wasted on those books is utterly and entirely lost.
eu
Honezkero gezurtaturik dauden sistemekin eta alperreko izenekin zamatu duzu burua.
es
Has cargado tu memoria con sistemas explotados y nombres in?tiles.
fr
Vous avez charg? votre m?moire de th?ories discr?dit?es et de noms inutiles.
en
You have burdened your memory with exploded systems and useless names.
eu
Jainko maitea!
es
?Dios bueno!
fr
Mon Dieu !
en
Good God!
eu
Nongo basamortutan bizi izan zara, inork ez du eta nahikoa bihotzik izan zuri jakinarazteko mila urte badituztela horren irrika biziaz edan dituzun irudikazio horiek, eta urteak adinbat lizun ere badutela?
es
?En qu? tierra des?rtica has vivido, donde nadie tuvo la amabilidad de informarte que estas fantas?as, que has bebido con tanta avidez, tienen mil a?os y son tan h?medas como antiguas?
fr
dans quel d?sert n'avez-vous pas v?cu ? Personne n'a donc eu la bont? de vous faire savoir que ces chim?res, que vous avez absorb?es si goul?ment, sont vieilles de mille ans et sont aussi ?vent?es qu'antiques ?
en
in what desert land have you lived, where no one was kind enough to inform you that these fancies, which you have so greedily imbibed, are a thousand years old, and as musty as they are ancient?
eu
Ez nuen uste garai ilustratu eta zientifiko honetan Alberto Magnoren eta Parazeltsoren ikasle bat aurkituko nuenik.
es
Poco esperaba, en esta era ilustrada y cient?fica, encontrar un disc?pulo de Albertus Magnus y Paracelsus.
fr
Je ne m'attendais gu?re, en cette ?poque de lumi?res et de science, ? trouver un disciple d'Albert le Grand et de Paracelse.
en
I little expected, in this enlightened and scientific age, to find a disciple of Albertus Magnus and Paracelsus.
eu
Nire jaun ona, hutsetik hasi behar duzu berriro ikasten.
es
Mi querido se?or, debe comenzar sus estudios por completo de nuevo.
fr
Cher monsieur, il vous faut recommencer toutes vos ?tudes depuis le d?but.
en
My dear sir, you must begin your studies entirely anew."
eu
Hori esanez, albo batera egin, eta filosofia naturalari buruzko zenbait liburu idatzi zizkidan zerrenda batean:
es
Dicho esto, se hizo a un lado y escribi? una lista de varios libros sobre filosof?a natural, que deseaba que obtuviera;
fr
" Sur ce, il fit quelques pas de c?t? et r?digea une liste de quelques livres traitant de la philosophie naturelle, qu'il souhaitait que je me procure.
en
So saying, he stepped aside, and wrote down a list of several books treating of natural philosophy, which he desired me to procure;
eu
eskura nitzan nahi zuen. Gero, agurtzearekin, esan zidan filosofia naturalari eta haren arlo nagusiei buruzko eskola batzuk hastekoa zela hurrengo astearen hasieran, eta Waldman irakasle jaunak, beraren irakaskide batek, kimika eskolak emango zituela egun biz behin, berarekin txandakatuz.
es
y me despidi?, despu?s de mencionar que al comienzo de la semana siguiente ten?a la intenci?n de comenzar un curso de conferencias sobre filosof?a natural en sus relaciones generales, y que M. Waldman, un compa?ero profesor, dar?a clases de qu?mica los d?as alternos que ?l omitido
fr
Puis il me cong?dia, non sans avoir pr?cis? qu'au d?but de la semaine suivante, il avait l'intention de commencer une s?rie de conf?rences traitant des aspects g?n?raux de la philosophie naturelle, et qu'un jour sur deux, lorsque lui serait absent, M. Waldman, l'un de ses coll?gues professeurs, donnerait des conf?rences de chimie.
en
and dismissed me, after mentioning that in the beginning of the following week he intended to commence a course of lectures upon natural philosophy in its general relations, and that M. Waldman, fellow-professor, would lecture upon chemistry the alternate days that he omitted.
eu
Ez nintzen nahigabeturik itzuli etxera, zeren, lehenago esan dudanez, nik ere aspaldi jotzen bainituen baliogabekotzat Krempe irakasleak gaitzesten zituen autore haiek;
es
Regres? a casa, no me decepcion?, porque dije que durante mucho tiempo hab?a considerado in?tiles a esos autores a quienes el profesor reprob?;
fr
Je rentrai chez moi sans ?tre d??u car, je l'ai dit, il y avait longtemps que je tenais pour inutiles les auteurs qui encouraient la r?probation du professeur.
en
I returned home, not disappointed, for I have said that I had long considered those authors useless whom the professor reprobated;
eu
baina, dena dela, ez nuen batere asmorik ikasketa haietara itzultzeko, ezein modutan ere.
es
pero volv?, para nada m?s inclinado a recurrir a estos estudios en cualquier forma.
fr
Mais je n'?tais en rien plus dispos? ? reprendre de telles ?tudes, sous quelque forme que ce f?t.
en
but I returned, not at all the more inclined to recur to these studies in any shape.
eu
Gizon mozkotea zen Krempe jauna;
es
El se?or Krempe era un hombre peque?o y rechoncho, de voz ronca y semblante repulsivo;
fr
M. Krempe ?tait un petit homme trapu, ? la voix bourrue et au visage repoussant.
en
M. Krempe was a little squat man, with a gruff voice and a repulsive countenance;
eu
ahots zakarra zuen, aurpegi ezatsegina, eta, beraz, ez zidan bere jardueraarloaren aldeko jarrerarik eragin.
es
el maestro, por lo tanto, no me prepuso a favor de sus actividades.
fr
Le ma?tre, en cons?quence, ne me pr?venait point en faveur de ses travaux.
en
the teacher, therefore, did not prepossess me in favour of his pursuits.
eu
Beharbada, adierazpide filosofikoegia eta hertsiegia erabili dut nire lehenengo urteetan autore horiez atera nituen ondorioen berri eman dudanean.
es
En una tensi?n bastante filos?fica y conectada, tal vez, he dado cuenta de las conclusiones a las que hab?a llegado en relaci?n con ellos en mis primeros a?os.
fr
Sans doute ai-je rendu compte sur un mode trop philosophique et trop suivi des conclusions qu'ils m'avaient inspir?es lorsque j'?tais plus jeune.
en
In rather a too philosophical and connected a strain, perhaps, I have given an account of the conclusions I had come to concerning them in my early years.
eu
Umetan, ez nuen etsi natur zientziako irakasle modernoek agintzen zituzten emaitzekin.
es
Cuando era ni?o, no me hab?a contentado con los resultados prometidos por los profesores modernos de ciencias naturales.
fr
Enfant, je ne m'?tais point satisfait des r?sultats que promettaient alors ceux qui professaient leur int?r?t pour les sciences de la nature.
en
As a child, I had not been content with the results promised by the modern professors of natural science.
eu
Artean gazteegia izateak eta halako arloetan gidari bat izateko gurak baizik azal ez dezaketen ideien nahaste baten ondorioz, denboran atzera eginez ibili nuen jakintzaren bidea, eta, hala, ahazturiko alkimista batzuen ametsen trukean eman nituen berrikiago jardunak ziren ikertzaileen aurkikuntzak.
es
Con una confusi?n de ideas solo para ser explicada por mi extrema juventud, y mi falta de una gu?a sobre tales asuntos, hab?a retrocedido los pasos del conocimiento a lo largo de los caminos del tiempo e intercambiado los descubrimientos de los ?ltimos investigadores por los sue?os de olvidos.
fr
Avec des id?es dont la confusion ne se rencontre que dans l'extr?me jeunesse, et n'ayant point de guide en cette affaire, c'est en remontant le temps que j'avais suivi les progr?s de la connaissance, et j'avais troqu? les d?couvertes d'investigateurs r?cents contre les r?veries d'alchimistes oubli?s.
en
With a confusion of ideas only to be accounted for by my extreme youth, and my want of a guide on such matters, I had retrod the steps of knowledge along the paths of time, and exchanged the discoveries of recent inquirers for the dreams of forgotten alchymists.
eu
Gainera, mespretxatu egiten nituen filosofia naturalaren erabilerak.
es
alquimistas Adem?s, ten?a desprecio por los usos de la filosof?a natural moderna.
fr
J'avais, de plus, du m?pris envers les habitudes de la philosophie naturelle de notre ?poque.
en
Besides, I had a contempt for the uses of modern natural philosophy.
eu
Haien aldean, oso bestelakoa zen zientziaren maisuek boterea eta hilezkortasuna bilatzen zutenekoa:
es
Era muy diferente cuando los maestros de la ciencia buscaban la inmortalidad y el poder;
fr
Il en allait tout autrement lorsque les ma?tres de cette science ?taient ? la recherche de l'immortalit? et de la puissance ;
en
It was very different when the masters of the science sought immortality and power;
eu
haien iritziak, nahiz baliogabeak izan, bikainak izaten ziren.
es
tales puntos de vista, aunque f?tiles, eran grandiosos:
fr
leurs id?es, bien que futiles, avaient de la grandeur.
en
such views, although futile, were grand:
eu
Orain, ordea, beste bat zen egoera.
es
pero ahora la escena cambi?.
fr
Mais la sc?ne ?tait d?sormais tout autre.
en
but now the scene was changed.
eu
Ikertzaileen anbizioak helburu bakar batera mugatua zirudien: nik zientzian nuen interesari eusten zioten irudipenok suntsitzea.
es
La ambici?n del investigador parec?a limitarse a la aniquilaci?n de esas visiones en las que se basaba principalmente mi inter?s por la ciencia.
fr
L'ambition de l'investigateur semblait se limiter ? r?duire ? n?ant ces visions qui ?taient le fondement m?me de mon int?r?t pour la science.
en
The ambition of the inquirer seemed to limit itself to the annihilation of those visions on which my interest in science was chiefly founded.
eu
Handitasun mugagabeko kimeren trukean, balio eskaseko errealitateak har nitzan eskatzen zidaten.
es
Se me pidi? que cambiara quimeras de grandeza ilimitada por realidades de poco valor.
fr
On me demandait de troquer des chim?res d'une grandeur sans limites contre des r?alit?s sans valeur.
en
I was required to exchange chimeras of boundless grandeur for realities of little worth.
eu
Halako gogoetak nerabiltzan, beraz, Ingolstadtera heldu eta lehenbiziko bizpahiru egunetan, zeinetan inguruko tokiak eta nire egoitza berriko bizikide nabarmenenak ezagutzen igaro bainuen batik bat denbora.
es
Tales fueron mis reflexiones durante los primeros dos o tres d?as de mi residencia en Ingolstadt, que se dedicaron principalmente a conocer las localidades y los principales residentes de mi nuevo hogar .
fr
C'est ? cela que je songeai pendant les deux ou trois premiers jours de mon s?jour ? Ingolstadt, que je consacrai pour l'essentiel ? d?couvrir les lieux et les principaux habitants de ma nouvelle r?sidence.
en
Such were my reflections during the first two or three days of my residence at Ingolstadt, which were chiefly spent in becoming acquainted with the localities, and the principal residents in my new abode.
eu
Baina, hurrengo astea hasi bezain laster, Krempe jaunak eskolei buruz emaniko informazioa etorri zitzaidan gogora. Eta, nahiz ez nengoen prest gizontxo handiusteko hari pulpitu gainetik hizketan entzutera joateko, Waldman irakasle jaunaz esan zidana gogoratu nuen;
es
Pero al comenzar la semana siguiente, pens? en la informaci?n que el Sr. Krempe me hab?a dado sobre las conferencias.
fr
Mais au d?but de la semaine suivante, je pensai aux renseignements que m'avait donn?s M. Krempe ? propos des conf?rences.
en
But as the ensuing week commenced, I thought of the information which M. Krempe had given me concerning the lectures.
eu
hura ikusi gabe nengoen artean, hiritik kanpo izana baitzen ordura arte.
es
Y aunque no pod?a consentir en ir y escuchar a ese peque?o engre?do pronunciar frases desde un p?lpito, record? lo que hab?a dicho de M. Waldman, a quien nunca hab?a visto, ya que hasta ahora hab?a estado fuera de la ciudad.
fr
Et bien que je ne pusse accepter d'aller entendre ce petit homme vaniteux prononcer ses sentences du haut de sa chaire, je me rappelai ce qu'il avait dit de M. Waldman, que je n'avais jamais vu, car il n'?tait pas encore en ville.
en
And although I could not consent to go and hear that little conceited fellow deliver sentences out of a pulpit, I recollected what he had said of M. Waldman, whom I had never seen, as he had hitherto been out of town.
eu
Aldez jakin-minez eta aldez nagikeriaz, agertu nintzen, bada, ikasgelara, eta handik laster sartu zen Waldman jauna.
es
En parte por curiosidad y en parte por ociosidad, entr? en la sala de conferencias, a la que entr? M. Waldman poco despu?s.
fr
En partie par curiosit?, mais aussi par oisivet?, j'entrai dans la salle de conf?rences, o? M. Waldman p?n?tra peu apr?s.
en
Partly from curiosity, and partly from idleness, I went into the lecturing room, which M. Waldman entered shortly after.
eu
Bere lankidearen aldean, oso bestelakoa zen irakasle hau.
es
Este profesor era muy diferente a su colega.
fr
Ce professeur ?tait tr?s diff?rent de son coll?gue.
en
This professor was very unlike his colleague.
aurrekoa | 86 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus