Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere lankidearen aldean, oso bestelakoa zen irakasle hau.
es
Este profesor era muy diferente a su colega.
fr
Ce professeur ?tait tr?s diff?rent de son coll?gue.
en
This professor was very unlike his colleague.
eu
Berrogeita hamar bat urte izango zituen, baina haren taxuak ontasun guztizko bat erakusten zuen.
es
?l ap peared de unos cincuenta a?os de edad, pero con un aspecto expresivo de la mayor benevolencia;
fr
Il semblait ?tre ?g? d'une cinquantaine d'ann?es et avait un air de grande bienveillance ;
en
He appeared about fifty years of age, but with an aspect expressive of the greatest benevolence;
eu
Ile zuri banaka batzuek estaltzen zizkioten lokiak;
es
Algunas canas cubr?an sus sienes, pero las de la parte posterior de su cabeza eran casi negras.
fr
quelques cheveux gris recouvraient ses tempes, mais, sur la nuque, ils ?taient presque noirs.
en
a few grey hairs covered his temples, but those at the back of his head were nearly black.
eu
garondoko ileak, berriz, ia beltzak zituen.
es
Su persona era baja, pero notablemente erecta;
fr
Il ?tait petit, ce qui ne l'emp?chait pas de se redresser de toute sa taille.
en
His person was short, but remarkably erect;
eu
Txikia zen soinez, baina oso ere tentea, eta nik inoiz entzuniko ahotsik gozoena zuen.
es
y su voz la m?s dulce que jam?s hab?a escuchado.
fr
Et sa voix ?tait la plus douce que j'eusse jamais entendue.
en
and his voice the sweetest I had ever heard.
eu
Hitzaldia abiatzeko, kimikaren historia eta hainbat jakintsuren aurrerabideak laburbildu zituen, mirespenez ebakiz aurkitzailerik ospetsuenen izenak.
es
Comenz? su conferencia con una recapitulaci?n de la historia de la qu?mica y las diversas mejoras realizadas por diferentes hombres de aprendizaje, pronunciando con fervor los nombres de los descubridores m?s distinguidos.
fr
Il commen?a sa conf?rence par une r?capitulation de l'histoire de la chimie et des divers progr?s r?alis?s par diff?rents savants, pronon?ant avec ferveur le nom des auteurs des plus remarquables d?couvertes.
en
He began his lecture by a recapitulation of the history of chemistry, and the various improvements made by different men of learning, pronouncing with fervour the names of the most distinguished discoverers.
eu
Gero, zientziaren egungo egoeraz jardun zuen gaingiroki, eta haren oinarrizko hainbat termino azaldu zizkigun.
es
Luego tom? una visi?n superficial del estado actual de la ciencia y explic? muchos de sus t?rminos elementales.
fr
Il exposa ensuite bri?vement l'?tat actuel de cette science, dont il expliqua de nombreux termes ?l?mentaires.
en
He then took a cursory view of the present state of the science, and explained many of its elementary terms.
eu
Bukatzeko, atariko esperimentu batzuk egin ondoren, gorazarre bat eskaini zion kimika modernoari; sekula ez ditut ahaztuko haren hitzak:
es
Despu?s de haber hecho algunos experimentos preparatorios, que concluy? con un paneg?rico sobre la qu?mica moderna, los t?rminos de lo que jam?s olvidar?: -?
fr
Apr?s avoir fait quelques exp?riences pr?paratoires, il conclut par un pan?gyrique de la chimie moderne, dont je n'oublierai jamais les termes.
en
After having made a few preparatory experiments, he concluded with a panegyric upon modern chemistry, the terms of which I shall never forget: -
eu
-Zientzia honetako antzinako maisuek-esan zuen-, ezinkizunak agindu, eta ez zuten ezer burutzen.
es
"Los antiguos maestros de esta ciencia ", dijo, "prometieron imposibilidades y no realizaron nada.
fr
" Ceux qui jadis enseignaient cette science, dit-il, promettaient des choses impossibles et ils n'ont rien fait.
en
"The ancient teachers of this science," said he, "promised impossibilities, and performed nothing.
eu
Maisu modernoek, berriz, oso gutxi agintzen dute;
es
Los maestros modernos prometen muy poco;
fr
Les ma?tres d'aujourd'hui promettent fort peu ;
en
The modern masters promise very little;
eu
badakite metalik ezin transmuta daitekeela eta biziaren elixirra kimera bat dela.
es
saben que los metales no se pueden transmutar y que el elixir de la vida es una quimera.
fr
ils savent que l'on ne peut transmuer les m?taux et que l'?lixir de vie est une chim?re.
en
they know that metals cannot be transmuted, and that the elixir of life is a chimera.
eu
Eta, hala ere, filosofo horiek, nahiz dirudien haien eskuak lokatzetan aztarrika ibiltzeko eginak direla eta haien begiak mikroskopioa edo arragoa miatzeko, filosofo horiek, diot, mirariak egin dituzte, bai alafede.
es
Pero estos fil?sofos, cuyas manos parecen estar hechas para meterse en la tierra, y sus ojos para estudiar el microscopio o el crisol, han hecho milagros.
fr
Mais ces philosophes, dont les mains ne semblent faites que pour trifouiller des salet?s et les yeux pour ?tre plong?s sur le microscope ou sur le creuset, ont en v?rit? accompli des miracles.
en
But these philosophers, whose hands seem only made to dabble in dirt, and their eyes to pore over the microscope or crucible, have indeed performed miracles.
eu
Naturaren barren-barreneraino sartu, eta naturak gordelekuotan nola lan egiten duen erakusten digute.
es
Penetran en los recovecos de la naturaleza y muestran c?mo trabaja ella en sus escondites.
fr
Ils p?n?trent jusqu'aux plus lointains recoins de la nature et montrent comment elle proc?de dans ses cachettes.
en
They penetrate into the recesses of nature, and show how she works in her hiding places.
eu
Zeru goietara igotzen dira;
es
Ascienden a los cielos:
fr
Ils s'?l?vent jusqu'aux cieux ;
en
They ascend into the heavens:
eu
haiek aurkitu dute nola zirkulatzen duen odolak eta zer izaera duen arnasten dugun aireak.
es
han descubierto c?mo circula la sangre y la naturaleza del aire que respiramos.
fr
ils ont d?couvert la circulation du sang et la nature de l'air que nous respirons.
en
they have discovered how the blood circulates, and the nature of the air we breathe.
eu
Botere berriak lortu dituzte, kasik mugarik gabeak;
es
Han adquirido poderes nuevos y casi ilimitados;
fr
Ils ont acquis des pouvoirs nouveaux et presque illimit?s ;
en
They have acquired new and almost unlimited powers;
eu
badute eskua zeruko trumoiak mendean hartzeko, lurrikarak imitatzeko, bai eta mundu ikusezina mundu horren berorren itzalen bidez itxuratzeko ere.
es
pueden comandar los truenos del cielo, imitar el terremoto e incluso burlarse del mundo invisible con sus propias sombras ".
fr
ils savent commander au tonnerre, reproduire le s?isme et m?me imiter le monde invisible avec ses propres ombres. "
en
they can command the thunders of heaven, mimic the earthquake, and even mock the invisible world with its own shadows."
eu
Horra, bada, irakaslearen hitzak-edo, hobeki esan dezadan, patuarenak-, ni suntsitzeko esanak.
es
Tales fueron las palabras del profesor; m?s bien d?jenme decir tales palabras del destino, enunciadas para destruirme.
fr
Telles furent les paroles du professeur-je devrais plut?t dire les paroles du destin, prononc?es pour me d?truire.
en
Such were the professor's words-rather let me say such the words of fate, enounced to destroy me.
eu
Hark aurrera egin ahala, borroka bizian sumatu nuen nire arima, ukigarria zen etsai baten aurka balebil bezala;
es
Mientras continuaba, sent? como si mi alma estuviera luchando con un enemigo palpable;
fr
Tandis qu'il poursuivait, j'eus l'impression que mon ?me ?tait aux prises avec un ennemi palpable ;
en
As he went on, I felt as if my soul were grappling with a palpable enemy;
eu
banan-banan jo zituen nire izatearen mekanismoa moldatzen zuten giltzak;
es
una por una, se tocaron varias teclas que formaron el mecanismo de mi ser:
fr
l'une apr?s l'autre, ce fut comme si l'on frappait les diverses touches formant le m?canisme de mon ?tre ;
en
one by one the various keys were touched which formed the mechanism of my being:
eu
akorde guztiak entzun ziren, bata bestearen ondoan, eta, bat-batean, ideia bat besterik ez nuen izan buruan, kontzeptu bakar bat, asmo bakar bat.
es
acorde tras acorde sonaron, y pronto mi mente se llen? de un pensamiento, una concepci?n, un prop?sito.
fr
une corde r?sonnait apr?s l'autre et bient?t une seule pens?e, une seule id?e, un seul dessein s'empar?rent de mon esprit.
en
chord after chord was sounded, and soon my mind was filled with one thought, one conception, one purpose.
eu
"Asko ere asko egin da orain arte-oihu egin zuen Frankensteinen arimak-, baina gehiago lortuko dut nik, askozaz ere gehiago;
es
Se ha hecho tanto, exclam? el alma de Frankenstein , y mucho m?s lograr?:
fr
On a tant fait, s'exclamait l'?me de Frankenstein-je vais accomplir beaucoup, beaucoup d'autres choses.
en
So much has been done, exclaimed the soul of Frankenstein-more, far more, will I achieve:
eu
besteen oinatzei jarraituz, bide berriak urratuko ditut; botere ezezagunak esploratu, eta kreazioaren misteriorik ezkutukoenak jakinaraziko dizkiot munduari".
es
pisando los pasos ya marcados, ser? pionero en una nueva forma, explorar? poderes desconocidos y desplegar? en el mundo los misterios m?s profundos de la creaci?n. .??
fr
En suivant les pas qui ont d?j? laiss? leur marque, je veux inaugurer un nouveau chemin, explorer des puissances inconnues et d?voiler au monde les plus profonds myst?res de la cr?ation.
en
treading in the steps already marked, I will pioneer a new way, explore unknown powers, and unfold to the world the deepest mysteries of creation.
eu
Gau hartan, ez nuen begirik batu.
es
No cerr? los ojos esa noche.
fr
Cette nuit-l?, je ne fermai pas l'?il.
en
I closed not my eyes that night.
eu
Barrena erabat matxinaturik eta asaldaturik neukan, eta sumatzen nuen ordenaren batek atera behar zuela handik nolabait, baina nik ez nuen eskurik ordena hura sortzeko.
es
Mi ser interno estaba en un estado de insurrecci?n y agitaci?n; Sent? que surgir?a el orden, pero no ten?a poder para producirlo.
fr
J'?tais, au tr?fonds de moi-m?me, en situation d'insurrection et de tumulte. Je sentais qu'un nouvel ordre en surgirait, mais je n'avais pas le pouvoir de le cr?er.
en
My internal being was in a state of insurrection and turmoil; I felt that order would thence arise, but I had no power to produce it.
eu
Apurka-apurka, eguna zabaldu ostean, loak hartu ninduen.
es
Poco a poco, despu?s del amanecer de la ma?ana, puede dormirme .
fr
Petit ? petit, apr?s l'aurore, je m'endormis.
en
By degrees, after the morning's dawn, sleep came.
eu
Esnatu nintzenean, amets hutsa ziruditen bezperako gogoetek.
es
Despert? y los pensamientos de mi noche occidental fueron como un sue?o.
fr
Je me r?veillai et mes pens?es de la veille ressemblaient ? un r?ve.
en
I awoke, and my yesternight's thoughts were as a dream.
eu
Nire lehengo ikasketetara itzul tzeko erabakia besterik ez zen geratzen, eta neure burua zientzia hari ematekoa;
es
Solo quedaba la resoluci?n de volver a mis antiguos estudios y dedicarme a una ciencia para la cual cre?a que pose?a un talento natural.
fr
Il ne restait que la d?cision d'en revenir ? mes anciennes ?tudes et de me consacrer ? une science pour laquelle je me croyais naturellement dou?.
en
There only remained a resolution to return to my ancient studies, and to devote myself to a science for which I believed myself to possess a natural talent.
eu
izan ere, sinetsirik nengoen banuela zientzia hartarako talentu naturala.
es
El mismo d?a, le pagu? a M. Waldman una visita .
fr
Le jour m?me, je rendis visite ? M. Waldman.
en
On the same day, I paid M. Waldman a visit.
eu
Egun hartan bertan egin nion bisita Waldman irakasle jaunari.
es
Sus modales en privado eran a?n m?s suaves y atractivos que en p?blico;
fr
Ses mani?res ?taient encore plus suaves et attirantes en priv? qu'en public ;
en
His manners in private were even more mild and attractive than in public;
eu
Haren manerak, pribatuan, jendartean zenean baino are eztiagoak eta erakargarriagoak ziren, zeren, eskola ematean, haren itxurak halako duintasun bat izaten baitzuen, etxean zenean adeitasunik artatsuenaz ordezten zuena.
es
porque hab?a cierta dignidad en su semblante durante su conferencia, que en su propia casa fue reemplazada por la mayor afabilidad y amabilidad.
fr
il faisait montre en effet, lors de sa conf?rence, d'une certaine dignit? qui, dans son foyer, c?dait la place ? une affabilit? et ? une gentillesse extr?mes.
en
for there was a certain dignity in his mien s during his lecture, which in his own house was replaced by the greatest affability and kindness.
eu
Bere irakaskideari emaniko azalpen bera eman nion, gutxi-asko, nire aurretiko jarduerez.
es
Le di casi la misma cuenta de mis actividades anteriores que le hab?a dado a su compa?ero profesor.
fr
Je lui rendis compte de mes pr?c?dentes occupations en des termes tout ? fait semblables ? ceux que j'avais utilis?s devant son coll?gue.
en
I gave him pretty nearly the same account of my former pursuits as I had given to his fellow-professor.
eu
Arretarekin aditu zuen nire ikasketei buruzko kontakizun laburra, eta baita irribarre egin ere Kornelio Agriparen eta Parazeltsoren izenak entzun zituenean, baina Krempe irakasle jaunak erakutsi zidan destainarik agertu gabe, hala ere.
es
Escuch? con atenci?n la peque?a narraci?n sobre mis estudios y sonri? ante los nombres de Cornelio Agripa y Paracelso, pero sin el desprecio que M. Krempe hab?a exhibido.
fr
Il ?couta avec attention le petit r?cit touchant mes ?tudes et il sourit aux noms de Cornelius Agrippa et de Paracelse, mais sans le m?pris dont avait t?moign? M. Krempe.
en
He heard with attention the little narration concerning my studies, and smiled at the names of Cornelius Agrippa and Paracelsus, but without the contempt that M. Krempe had exhibited.
eu
Zera esan zidan: "Gizon haien zelo nekaezinari zor diote filosofo modernoek beren ezagueraren zimenduen zatirik handiena.
es
?l ayuda, que "estos eran hombres a cuyo celo infatigable los fil?sofos modernos estaban en deuda con la mayor?a de los fundamentos de su conocimiento.
fr
" C'est, dit-il, gr?ce au z?le infatigable de ces hommes que les philosophes modernes ont pu ?tablir les fondements de leur savoir.
en
He said, that "these were men to whose indefatigable zeal modern philosophers were indebted for most of the foundations of their knowledge.
eu
Egiteko errazagoa utzi digute guri: izen berriak jartzea hein handi batean haien eskuz argitara emaniko egitateei, eta elkarrekin loturiko sailkapenetan antolatzea egitateok.
es
Nos hab?an dejado, como tarea m?s f?cil, dar nuevos nombres y organizar en clasificaciones relacionadas, los hechos que en gran medida hab?an sido los instrumentos para sacar a la luz.
fr
Ils nous ont laiss? le soin-mais c'?tait l? une t?che plus ais?e-d'appeler autrement et de disposer selon une classification suivie les faits qu'ils avaient, dans une large mesure, permis de mettre en lumi?re.
en
They had left to us, as an easier task, to give new names, and arrange in connected classifications, the facts which they in a great degree had been the instruments of bringing to light.
eu
Gizon jenialen ahaleginak, oker zuzendua egonagatik, bakanki eta gutxitan huts egiten dio, azkenean, gizadia abantaila sendoez hornitzeari".
es
Las labores de los hombres geniales, por err?neamente dirigidas, casi nunca fallan en llegar a la s?lida ventaja de la humanidad.
fr
Le labeur des hommes de g?nie, m?me orient? dans une direction erron?e, finit presque toujours par tourner au plein avantage de l'humanit?.
en
The labours of men of genius, however erroneously directed, scarcely ever fail in ultimately turning to the solid advantage of mankind."
eu
Inolako handiuste edo itxurakeriarik gabe eginiko baieztapen hura entzunik, aitortu nion ezen eskolan eman zigun hitzaldiak uxatu egin zituela kimikari modernoen aurka lehen nituen aurreiritziak.
es
Escuch? su declaraci?n, que fue entregada sin ninguna presunci?n o afectaci?n; y luego agreg? que su conferencia hab?a eliminado mis prejuicios contra los qu?micos modernos;
fr
" J'?coutai cette d?claration, faite sans pr?somption ni affectation ; puis j'ajoutai que sa conf?rence m'avait d?barrass? de mes pr?jug?s vis-?-vis des chimistes modernes.
en
I listened to his statement, which was delivered without any presumption or affection; and then added, that his lecture had removed my prejudices against modern chemists;
eu
Neurrizko hitzez mintzatu nintzaion, gazte batek bere irakasleari erakutsi behar dion umiltasunaz eta hari zor dion begiruneaz, inolaz ere ihes egiten utzi gabe gogoan nituen lanak akuilatzen zituen berotasunari (lotsa hartzen bainuen bizitzako kontuetan nuen eskarmenturik ezaz).
es
Me expres? en t?rminos medidos, con la modestia y la deferencia debidas de un joven a su instructor, sin dejar escapar (la inexperiencia en la vida me habr?a avergonzado) del entusiasmo que estimul? mis trabajos previstos.
fr
Je m'exprimai en termes mesur?s, avec la modestie et la d?f?rence qu'un jeune homme doit ? son ma?tre, mais sans laisser ?chapper (car j'eusse ?t? honteux de montrer ainsi mon inexp?rience de la vie) la moindre trace de l'enthousiasme qui stimulait le labeur auquel je me destinais.
en
I expressed myself in measured terms, with the modesty and deference due from a youth to his instructor, without letting escape (inexperience in life would have made me ashamed) any of the enthusiasm which stimulated my intended labours.
eu
Aholku eman ziezadan eskatu nion, ea zer liburu eskuratu behar nuen.
es
Solicit? su consejo sobre los libros que deber?a procurar.
fr
Je sollicitai son avis quant aux livres qu'il me faudrait me procurer.
en
I requested his advice concerning the books I ought to procure.
eu
-Pozten naiz-esan zuen Waldman irakasle jaunak-dizipulu bat neureganatu izanaz, eta, saiatzeko gogoaren bestekoa baduzu gaitasuna, ez dut batere dudarik egiten arrakasta izango duzula.
es
"Estoy feliz", dijo M. Waldman, "de haber ganado un disc?pulo; y si su aplicaci?n es igual a su capacidad, no tengo dudas de su ?xito.
fr
" Je suis heureux, dit M. Waldman, d'avoir gagn? un disciple ; et si votre application est ?gale ? vos capacit?s, je ne doute pas de votre succ?s.
en
"I am happy," said M. Waldman, "to have gained a disciple; and if your application equals your ability, I have no doubt of your success.
eu
Kimika duzu, hain zuzen ere, filosofia naturalaren adarren artean aurrerabiderik handiena egin duena eta egin lezakeena, eta horrexegatik hartu dut neronek ere iker-arlo berezitzat;
es
La qu?mica es esa rama de la filosof?a natural en la que se han realizado y se pueden hacer las mayores mejoras: es por eso que lo he hecho mi estudio peculiar;
fr
La chimie est la branche de la philosophie naturelle o? les plus grands progr?s ont ?t? faits et peuvent encore l'?tre. C'est pour cette raison que j'en ai fait mon domaine d'?tude de pr?dilection.
en
Chemistry is that branch of natural philosophy in which the greatest improvements have been and may be made: it is on that account that I have made it my peculiar study;
eu
baina, aldi berean, ez naiz zientziaren beste adarrez axolagabetu.
es
pero al mismo tiempo no he descuidado las otras ramas de la ciencia.
fr
Mais, dans le m?me temps, je n'ai pas n?glig? les autres branches de la science.
en
but at the same time I have not neglected the other branches of science.
eu
Kimikari benetan ere kaxkarra litzateke bat, giza ezagueraren arlo horretan bakarrik jarriko balu arreta.
es
Un hombre ser?a un qu?mico muy lamentable si asistiera solo a ese departamento de conocimiento humano.
fr
En ne s'int?ressant qu'? ce seul domaine du savoir humain, l'on ferait un bien pi?tre chimiste.
en
A man would make but a very sorry chemist if he attended to that department of human knowledge alone.
eu
Benetako zientzia-gizona izan nahi baduzu, eta ez soilik esperimentutan aritzen den norbait, utzidazu kontseilatzen gogoz ekin diezaiezun filosofia naturalaren adar guztiei;
es
Si su deseo es convertirse realmente en un hombre de ciencia, y no simplemente en un peque?o experimentalista, deber?a aconsejarle que se postule a todas las ramas de la filosof?a natural, incluidas las matem?ticas ".
fr
Si vous souhaitez vraiment devenir homme de science, et ne pas vous contenter d'?tre un exp?rimentateur subalterne, je vous conseillerais de vous tourner vers toutes les branches de la philosophie naturelle, y compris les math?matiques.
en
If your wish is to become really a man of science, and not merely a petty ex perimentalist, I should advise you to apply to every branch of natural philosophy, including mathematics."
eu
matematikari ere bai. Gero, bere laborategira eraman, eta han zituen askotariko tresnen erabilerak azaldu zizkidan, zer gauza eskuratu beharko nuen erakutsiz.
es
Luego me llev? a su laboratorio y me explic? los usos de sus diversas m?quinas; instruy?ndome sobre lo que deber?a procurar, y prometi?ndome el uso de la suya cuando deber?a haber avanzado lo suficiente en la ciencia para no alterar su mecanismo.
fr
" Il me conduisit alors dans son laboratoire, et m'expliqua ? quoi servaient ses divers instruments, m'indiquant ceux qu'il convenait que je me procurasse, et me promettant de me laisser me servir des siens lorsque j'aurais suffisamment progress? en science pour ne pas en d?ranger le m?canisme.
en
He then took me into his laboratory, and explained to me the uses of his various machines; instructing me as to what I ought to procure, and promising me the use of his own when I should have advanced far enough in the science not to derange their mechanism.
eu
Promes egin zuen bere tresnak erabiltzen utziko zidala haien mekanismoak ez hondatzeko besteko aurrerapena egiten nuenean.
es
Tambi?n me dio la lista de libros que hab?a solicitado;
fr
Il me donna aussi la liste de livres que j'avais sollicit?e.
en
He also gave me the list of books which I had requested;
eu
Eskatu nion liburuen zerrenda eman zidan, eta agur esan nion.
es
y me desped?
fr
Puis je pris cong?.
en
and I took my leave.
eu
Hala bukatu zen niretzat egun gogoangarri bat izan zena;
es
As? termin? un d?a memorable para m?:
fr
Ainsi s'acheva une journ?e pour moi m?morable ;
en
Thus ended a day memorable to me:
eu
egun hartan erabaki zen nire geroko halabeharra.
es
decidi? mi destino futuro.
fr
elle d?cida de ma destin?e future.
en
it decided my future destiny.
eu
es
fr
en
eu
LAUGARREN KAPITULUA
es
CAPITULO IV
fr
CHAPITRE IV
en
CHAPTER IV
aurrekoa | 86 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus