Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
LAUGARREN KAPITULUA
es
CAPITULO IV
fr
CHAPITRE IV
en
CHAPTER IV
eu
EGUN HORRETATIK AURRERA, ez nuen ia beste zereginik izan: filosofia naturala eta, batez ere, kimika, hitzaren zentzurik zabalenean.
es
A partir de este d?a, la filosof?a natural , y particularmente la qu?mica, en el sentido m?s amplio del t?rmino, se convirti? casi en mi ?nica ocupaci?n.
fr
? compter de ce jour, je ne m'occupai plus gu?re que de philosophie naturelle et plus particuli?rement de chimie, au sens le plus large du terme.
en
FROM THIS DAY NATURAL philosophy, and particularly chemistry, in the most comprehensive sense of the term, became nearly my sole occupation.
eu
Gogo biziz irakurri nituen ikertzaile modernoek gai horiei buruz idatziriko lanak, benetan ere jenioz eta zorroztasunez beteak.
es
Le? con ardor esas obras, tan llenas de genio y discriminaci?n, que los investigadores modernos han escrito sobre estos temas.
fr
Je lus avec ardeur les livres, pleins de g?nie et de discernement, que les investigateurs modernes ont ?crit sur ces sujets.
en
I read with ardour those works, so full of genius and discrimination, which modern inquirers have written on these subjects.
eu
Unibertsitateko jakintsuen eskoletara joan nintzen, eta ezaupide hertsiak egin nituen haiekin.
es
Asist? a las conferencias y cultiv? el conocimiento de los hombres de ciencia de la universidad;
fr
J'assistai aux conf?rences des savants de l'universit? et j'en cultivai la fr?quentation.
en
I attended the lectures, and cultivated the acquaintance, of the men of science of the university;
eu
Krempe jauna bera ere sen handiko gizona zela ikusi nuen, oso jantzia, eta, egia izan arren aurpegiera eta manera higuingarriak zituela, ez ziren horregatik balio gutxiagokoak haren sena eta ezagupenak.
es
y encontr? incluso en M. Krempe una gran cantidad de sentido del sonido e informaci?n real, combinada, es cierto, con una fisionom?a repulsiva y modales, pero no por eso es menos valioso.
fr
M?me chez M. Krempe je d?couvris beaucoup de bon sens et de vraies connaissances, m?l?s, il est vrai, ? une physionomie et ? des mani?res repoussantes ; mais cela n'?tait rien ? sa valeur.
en
and I found even in M. Krempe a great deal of sound sense and real information, combined, it is true, with a repulsive physiognomy and manners, but not on that account the less valuable.
eu
Waldman jauna, berriz, benetako laguna bilakatu zitzaidan.
es
En M. Waldman encontr? un verdadero amigo.
fr
Chez M. Waldman, je d?couvris un v?ritable ami.
en
In M. Waldman I found a true friend.
eu
Haren adeitasuna inoiz ez zen tindatzen dogmatismoz, eta irakatsi ere hala irakasten zuen, maisukeria seinale oro uxatzen zuen irekitasun eta ontasun aire batekin.
es
Su gentileza nunca fue te?ida por el dogmatismo; y sus instrucciones fueron dadas con un aire de franqueza y buena naturaleza, que desterr? toda idea de pedanter?a.
fr
Sa douceur ne se teintait jamais de dogmatisme et il dispensait son enseignement avec un air de franchise et de bont? qui excluait toute id?e de p?dantisme.
en
His gentleness was never tinged by dogmatism; and his instructions were given with an air of frankness and good nature that banished every idea of pedantry.
eu
Mila moduz zelaitu zidan ezaguerarako bidea, eta argi eta erraz ulertarazi zizkion nire adimenari ikerketarik ulergaitzenak.
es
De mil maneras, me alis? el sentido del conocimiento e hizo que las preguntas m?s abstrusas fueran claras y f?ciles de comprender.
fr
Il aplanit pour moi les chemins de la connaissance et il rendit claires et faciles ? entendre les investigations les plus abstruses.
en
In a thousand ways he smoothed for me the path of knowledge, and made the most abstruse inquiries clear and facile to my apprehension.
eu
Hasieran, ez nuen kontu handirik ipini, eta gorabeheratsu eta zalantzakor ibili nintzen, baina, aurrera egin ahala, finkatuz joan zen nire arreta, eta, handik laster, hain bilakatu zitzaidan sutsua eta jakin-gosea, ezen sarritan itzaltzen baitziren gaueko izarrak goizeko argitan, ni artean ere laborategiko zereginetan murgildurik nengoela.
es
Mi solicitud fue al principio fluctuante e incierta; Gan? fuerza a medida que avanzaba, y pronto se volvi? tan ardiente y ansiosa, que las estrellas a menudo desaparec?an a la luz de la ma?ana mientras a?n estaba en mi laboratorio.
fr
Mon assiduit? commen?a par ?tre fluctuante et incertaine ; elle se fortifia tandis que j'allais de l'avant, pour devenir bient?t si ardente et si passionn?e que la lumi?re du matin faisait souvent dispara?tre les ?toiles tandis que j'?tais encore au travail dans mon laboratoire.
en
My application was at first fluctuating and uncertain; it gained strength as I proceeded, and soon became so ardent and eager that the stars often disappeared in the light of morning whilst I was yet engaged in my laboratory.
eu
Hain gogotsu egiten nuenez lan, aise imajina daiteke bizkor egin nuela aurrera.
es
Como apliqu? tan de cerca, se puede concebir f?cilmente que mi progreso fue r?pido.
fr
On concevra ais?ment qu'?tant aussi assidu je fis de rapides progr?s.
en
As I applied so closely, it may be easily conceived that my progress was rapid.
eu
Nire irrikak guztiz txunditzen zituen beste ikasleak, eta nire gaitasunak zeharo harritzen maisuak.
es
Mi ardor era, de hecho, el asombro de los estudiantes, y mi competencia la de los maestros.
fr
Mon ardeur faisait en v?rit? l'?tonnement des ?tudiants, et ma comp?tence celui des ma?tres.
en
My ardour was indeed the astonishment of the students, and my proficiency that of the masters.
eu
Krempe jaunak maiz galdetzen zidan, irribarre maltzur batekin, ea zer moduz zebilen Kornelio Agripa, baina Waldman irakasleak, ordea, poz eta atsegin benetakoa agertzen zuen nire aurrerapenengatik.
es
El profesor Krempe a menudo me pregunt?, con una sonrisa maliciosa, ?c?mo continu? Cornelius Agrippa?
fr
Le professeur Krempe me demandait souvent, avec un sourire espi?gle, comment se portait Cornelius Agrippa ;
en
Professor Krempe often asked me, with a sly smile, how Cornelius Agrippa went on?
eu
Bi urte igaro ziren hala, eta behin ere ez nintzen joan bisitan Genevara:
es
mientras que M. Waldman expres? la m?s sincera exultaci?n en mi progreso.
fr
M. Waldman, de son c?t?, t?moignait de la plus sinc?re exultation devant mes progr?s.
en
whilst M. Waldman expressed the most heartfelt exultation in my progress.
eu
buru eta bihotz aritu nintzen lanean, egingarritzat nituen zenbait aurkikuntzaren bila.
es
Pasaron dos a?os de esta manera, durante los cuales no visit? Ginebra, pero estuve comprometido, de coraz?n y alma, en la b?squeda de algunos descubrimientos, que esperaba hacer.
fr
Deux ann?es pass?rent ainsi, durant lesquelles je ne me rendis point en visite ? Gen?ve mais me consacrai corps et ?me ? parvenir ? certaines d?couvertes que j'esp?rais faire.
en
Two years passed in this manner, during which I paid no visit to Geneva, but was engaged, heart and soul, in the pursuit of some discoveries, which I hoped to make.
eu
Sentitu duenak baizik ezin du ulertu zer erakarmen duen zientziak.
es
Nadie excepto aquellos que los han experimentado pueden concebir los atractivos de la ciencia.
fr
Seuls ceux qui les ont v?cues peuvent concevoir ce que sont les s?ductions de la science.
en
None but those who have experienced them can conceive of the enticements of science.
eu
Beste ikerarlo batzuetan, norberaren aurretikoak joan diren bezain urruti heltzen da bat, eta, gero, ez da izaten ezer gehiago ikasteko;
es
En otros estudios, vas tan lejos como otros han ido antes que t?, y no hay nada m?s que saber;
fr
D'autres ?tudes vous font arriver aussi loin que d'autres l'ont fait avant vous, sans qu'il y ait rien de plus ? savoir.
en
In other studies you go as far as others have gone before you, and there is nothing more to know;
eu
zientziaren jardunbidean, aldiz, harridurak eta miatzeko gogoak atergabe izaten dute zerekin elikatu.
es
pero en una b?squeda cient?fica hay alimento continuo para el descubrimiento y la maravilla.
fr
Mais les travaux scientifiques offrent sans cesse de nouvelles occasions de d?couverte comme d'?merveillement.
en
but in a scientific pursuit there is continual food for discovery and wonder.
eu
Hala-holako ahalmena duen buru batek, ikerarlo bakar bati hertsiki lotzen zaiolarik, gaitasun handia lortuko du azkenean arlo horretan, hutsik egin gabe;
es
Una mente de capacidad moderada, que sigue de cerca un estudio, debe llegar infaliblemente a una gran competencia en ese estudio;
fr
Un esprit raisonnablement capable, sans cesse attach? ? un type d'?tude, y gagnera infailliblement une grande comp?tence ;
en
A mind of moderate capacity, which closely pursues one study, must infallibly arrive at great proficiency in that study;
eu
hala, nik, nola etengabe saiatzen nintzen helburu bat bera erdiesten-eta helburu horrixe soil-soilik emana bainengoen-, hain azkar egin nuen aurrera, ezen, bi urteren buruan, kimikako tresna batzuk hobetzeko balio zuten zenbait aurkikuntza egin bainituen, unibertsitatean estimu eta mirespen handia eskurarazi zidatenak.
es
y yo, que busqu? continuamente la consecuci?n de un objeto de b?squeda, y que solo estaba envuelto en esto, mejor? tan r?pidamente que, al cabo de dos a?os, hice algunos descubrimientos en la mejora de algunos instrumentos qu?micos, que obtuve Me gran estima y admiraci?n en la universidad.
fr
et moi, qui cherchais sans rel?che ? atteindre un unique objet et m'y consacrais exclusivement, je fis de si rapides progr?s qu'au bout de deux ans, j'avais fait certaines d?couvertes visant ? am?liorer certains instruments utilis?s en chimie, qui me valurent beaucoup d'estime et d'admiration au sein de l'universit?.
en
and I, who continually sought the attainment of one object of pursuit, and was solely wrapt up in this, improved so rapidly that, at the end of two years, I made some discoveries in the improvement of some chemical instruments which procured me great esteem and admiration at the university.
eu
Puntu horretara iritsita, erabat neureganatua nuen Ingolstadteko zeinahi irakasleren eskolek eskain zezaketen filosofia naturalaren teoria eta praktika guztia.
es
Cuando llegu? a este punto, y me hab?a familiarizado con la teor?a y la pr?ctica de la filosof?a natural como depend?a de las lecciones de cualquiera de los profesores de Ingolstadt, mi residencia ya no era propicia para mis mejoras, pens? en volviendo a mis amigos y mi ciudad natal , cuando ocurri? un incidente que prolong? mi estad?a.
fr
Lorsque j'en fus arriv? l?, et que je fus aussi familier avec la th?orie et la pratique de la philosophie naturelle que je pouvais l'?tre apr?s les le?ons des professeurs d'Ingolstadt, puisque ma pr?sence en ce lieu ne pouvait plus me faire progresser, je pensais m'en retourner vers mes amis et vers ma ville natale, lorsqu'il se produisit un incident qui prolongea mon s?jour.
en
When I had arrived at this point, and had become as well acquainted with the theory and practice of natural philosophy as depended on the lessons of any of the professors at Ingolstadt, my residence there being no longer conducive to my improvement, I thought of returning to my friends and my native town, when an incident happened that protracted my stay.
eu
Hala, ikusirik hango aldiak ez zidala jada beste aurrerabiderik ekarriko, lagunengana eta jaioterrira itzultzea pentsatu nuen;
es
Uno de los fen?menos que me llam? especialmente la atenci?n fue la estructura del cuerpo humano y, de hecho, cualquier animal dotado de vida.
fr
L'un des ph?nom?nes ayant particuli?rement attir? mon attention ?tait la structure du corps de l'homme et, en v?rit?, de tout animal dou? de vie.
en
One of the phenomena which had peculiarly attracted my attention was the structure of the human frame, and, indeed, any animal endued with life.
eu
baina, orduan, gertakari bat jazo zen nire egonaldia luzarazi zuena.
es
?De d?nde, a menudo me preguntaba, procedi? el principio de la vida ?
fr
D'o? provenait, me demandais-je souvent, le principe de vie ?
en
Whence, I often asked myself, did the principle of life proceed?
eu
Galdera ausarta zen hura, eta betiere misteriotzat jo izan dena;
es
Era una pregunta audaz, y alguna vez ha sido considerada como un misterio;
fr
C'?tait une question audacieuse et que l'on a de tout temps tenue pour myst?rieuse ;
en
It was a bold question, and one which has ever been considered as a mystery;
eu
hala ere, zenbat gauzarekin ez ote zaigu gertatzen haien berri jakiteko zorian izatea eta koldarkeriak edo axolarik ezak geldiaraztea gure ikerketa?
es
sin embargo, ?con cu?ntas cosas estamos al borde de conocernos, si la cobard?a o el descuido no restringieron nuestras preguntas?
fr
mais de combien de connaissances nouvelles serions-nous proches, si la couardise ou la n?gligence ne restreignaient point notre qu?te ?
en
yet with how many things are we upon the brink of becoming acquainted, if cowardice or carelessness did not restrain our inquiries.
eu
Gorabehera horiez gogoeta egin, eta erabaki nuen handik aurrera fisiologiarekin zerikusia zuten filosofia naturalaren adarretan jardungo nuela batik bat.
es
Revolucion? estas circunstancias en mi mente, y desde entonces decid? aplicarme m?s particularmente a aquellas ramas de la filosof?a natural relacionadas con la fisiolog?a.
fr
Je pensais ? de telles circonstances et d?cidai de me consacrer dor?navant ? ces branches de la philosophie naturelle qui ont trait ? la physiologie.
en
I revolved these circumstances in my mind, and determined thenceforth to apply myself more particularly to those branches of natural philosophy which relate to physiology.
eu
Ikasketa haietan jardutea gogaikarria eta iaia jasangaitza izango zatekeen, baldin eta naturaz gaindikoa zirudien gogo bero batek bultzatu izan ez banindu.
es
A menos que hubiera sido animado por un entusiasmo casi sobrenatural, mi solicitud para este estudio habr?a sido molesta y casi intolerable.
fr
Si je n'avais pas ?t? anim? d'un enthousiasme quasi surnaturel, mon assiduit? ? poursuivre ces ?tudes e?t ?t? ingrate, et presque intol?rable.
en
Unless I had been animated by an almost supernatural enthusiasm, my application to this study would have been irksome, and almost intolerable.
eu
Biziaren kausak aztertzeko, heriotzara jo behar da lehen-lehenik.
es
Para examinar las causas de la vida, primero debemos recurrir a la muerte.
fr
Pour observer ce qui cause la vie, il nous faut d'abord recourir ? la mort.
en
To examine the causes of life, we must first have recourse to death.
eu
Anatomiaren zientzian trebatu nintzen, beraz, baina hori ez zen nahikoa:
es
Conoc? la ciencia de la anatom?a: pero esto no fue suficiente;
fr
Je me familiarisai avec la science de l'anatomie ; mais cela ne suffisait point.
en
I became acquainted with the science of anatomy: but this was not sufficient;
eu
giza gorputzaren berezko ustelbidea eta hondatzea ere behatu behar nituen.
es
Tambi?n debo observar la descomposici?n natural y la corrupci?n del cuerpo humano.
fr
Il me fallait aussi observer la d?composition et la corruption du corps humain.
en
I must also observe the natural decay and corruption of the human body.
eu
Nire heziketan, gure aitak arretarik handiena jarri zuen naturaz gaindiko ezein izugarrikeriak ez ziezadan burua hunkitu.
es
En mi educaci?n sobre mi padre hab?a tomado las mayores precauciones para que mi mente quedara impresionada sin horrores sobrenaturales.
fr
Mon p?re, en m'instruisant, avait pris les plus grandes pr?cautions pour que nulle horreur surnaturelle ne v?nt m'impressionner.
en
In my education my father had taken the greatest precautions that my mind should be impressed with no supernatural horrors.
eu
Ez dut gogoan beldurrezko ipuin bat entzun eta inoiz dar-dar egin izana, ez eta mamua agertuko ote zen beldurrez egotea ere.
es
No recuerdo haber temblado ante una historia de superstici?n, ni haber temido la aparici?n de un esp?ritu.
fr
Je n'ai pas souvenir d'avoir jamais trembl? devant un r?cit de superstition, ni d'avoir craint l'apparition d'un esprit.
en
I do not ever remember to have trembled at a tale of superstition, or to have feared the apparition of a spirit.
eu
Iluntasunak ez zuen batere eraginik izaten nire irudimenean, eta hilerria, niretzat, biziaz gabeturiko gorpuak edukitzeko tokia zen soil-soilik;
es
La oscuridad no tuvo ning?n efecto sobre mi f ancy;
fr
L'obscurit? restait sans effet sur mon imagination ;
en
Darkness had no effect upon my fancy;
eu
alegia, edertasunaren eta indarraren egoitza izatetik, harren bazka izatera igarotako gorpuak gordetzeko tokia.
es
y un cementerio para m? era simplemente el recept?culo de cuerpos privados de vida que, por ser el asiento de la belleza y la fuerza, se hab?an convertido en alimento para el gusano.
fr
et un cimeti?re n'?tait pour moi que le r?ceptacle de corps sans vie qui, apr?s avoir h?berg? la beaut? et la force, ?taient devenus la nourriture des vers.
en
and a churchyard was to me merely the receptacle of bodies deprived of life, which, from being the seat of beauty and strength, had become food for the worm.
eu
Orain, berriz, usteltze horren zergatikoa eta garapena aztertzera bultzatua egokitu nintzen, gauak eta egunak kripta eta hezurtegietan igarotzera behartua.
es
Ahora me llevaron a examinar la causa y el progreso de esta descomposici?n, y me obligaron a pasar d?as y noches en b?vedas y casas de charnel.
fr
J'?tais d?sormais conduit ? observer la cause et l'?volution de cette d?composition, et dans l'obligation de passer des jours et des nuits dans des caveaux et des charniers.
en
Now I was led to examine the cause and progress of this decay, and forced to spend days and nights in vaults and charnel-houses.
eu
Giza sentimenduen ahultasunari eramanezinen gertatzen zaizkion objektu guztietan ipini nuen arreta.
es
Mi atenci?n se centr? en cada objeto, el m?s insoportable para la delicadeza de los sentimientos humanos.
fr
Il me fallait fixer mon attention sur tout ce qu'il y a de plus insupportable ? la d?licatesse des sentiments humains.
en
t My attention was fixed upon every object the most insupportable to the delicacy of the human feelings.
eu
Neure begiz ikusi nuen nola higatzen eta hondatzen den giza gorputzaren forma ederra, eta heriotzaren usteldura darraiola masaila zuri-gorrien bizkortasunari;
es
Vi c?mo la bella forma del hombre se degradaba y desperdiciaba; Contempl? que la corrupci?n de la muerte le suced?a al floreciente aspecto de la vida;
fr
Je voyais comment se d?gradait et d?p?rissait la beaut? du corps humain ; je contemplais la corruption de la mort, qui succ?dait ? la vie resplendissante ;
en
I saw how the fine form of man was degraded and wasted; I beheld the corruption of death succeed to the blooming cheek of life;
eu
harrak ikusi nituen begiaren eta garunaren mirarien oinordeko geratzen.
es
Vi c?mo el gusano hered? las maravillas del ojo y el cerebro.
fr
je voyais comment le ver h?ritait des prodiges de l'?il et du cerveau.
en
I saw how the worm inherited the wonders of the eye and brain.
eu
Astiro aztertu eta arakatu nituen bizitzatik heriotzarako mudantzetan nahiz heriotzatik bizitzarakoetan gertatzen diren kausa-efektuen xehetasun guzti-guztiak, harik eta, bat-batean, iluntasun haren erdian, argi bat jalgi zitzaidan arte... argi bat hain ere distiratsua eta mirarizkoa-baina hain ere sinplea-, non, hark erakusten zidan ikuspegi neurrigabeaz zorabiatzearekin batera, harritu egin bainintzen nola ote zitekeen neuretzat bakarrik gordea izatea halako sekretu miresgarriaren aurkikuntza, beren ikerketen xedetzat zientzia huraxe izan zuten hainbeste gizon jenialen artean. Gogora ezazu:
es
Me detuve, examinando y analizando todas las minucias de la causalidad, como se ejemplifica en el cambio de la vida a la muerte, y de la muerte a la vida, hasta que, en medio de esta oscuridad, una repentina luz se apoder? de m?, una luz tan brillante y maravillosa. pero tan simple, que aunque me mare? con la inmensidad de la perspectiva que ilustraba, me sorprendi? que, entre tantos hombres geniales que hab?an dirigido sus investigaciones hacia la misma ciencia, me reservara para descubrirlo. asombroso un secreto.?
fr
Je m'interrompais, observant et analysant dans tous ses d?tails la causalit? que r?v?le le passage de la vie ? la mort et de la mort ? la vie, jusqu'au moment o?, surgissant du c?ur de cette obscurit?, une lumi?re soudaine se pr?senta ? moi-lumi?re si brillante et si prodigieuse, et pourtant si simple, que, bien qu'?tourdi par les immenses perspectives qu'elle illustrait, j'?tais surpris de ce qu'? moi seul, parmi tant d'hommes de g?nie ayant eu le m?me objet scientifique, il f?t donn? de d?couvrir un secret aussi stup?fiant.
en
I paused, examining and analysing all the minutiae of causation, u as exemplified in the change from life to death, and death to life, until from the midst of this darkness a sudden light broke in upon me-a light so brilliant and wondrous, yet so simple, that while I became dizzy with the immensity of the prospect which it illustrated, I was surprised, that among so many men of genius who had directed their inquiries towards the same science, that I alone should be reserved to discover so astonishing a secret.
eu
ez nabilkizu gizon ero baten irudipenak kontatzen.
es
Recuerde, no estoy grabando la visi?n de un loco.
fr
Souvenez-vous que je ne rapporte pas les visions d'un fou.
en
Remember, I am not recording the vision of a madman.
eu
Benetan diotsut, eguzkiak zeruan distira egiten duen bezalaxe, egia dela nik orain kontatzen dizudan hau.
es
El sol no brilla m?s ciertamente en los cielos que lo que ahora afirmo es cierto.
fr
Il y a autant de certitude dans ce que j'affirme ici que dans le fait que le soleil brille dans les cieux.
en
The sun does not more certainly shine in the heavens, than that which I now affirm is true.
eu
Baliteke mirakuluren bat gertatu izana, baina nire aurkikuntzaren faseak, edonola ere, argiak eta frogagarriak ziren.
es
Alg?n milagro podr?a haberlo producido , pero las etapas del descubrimiento fueron distintas y probables.
fr
On pourrait y voir l'effet de quelque miracle, et pourtant cette d?couverte eut lieu par ?tapes distinctes et respectueuses de la probabilit?.
en
Some miracle might have produced it, yet the stages of the discovery were distinct and probable.
eu
Hainbat gau eta egunetako lan-neke sinestezinen ondoren, sortzearen eta biziaren kausa aurkitzea lortu nuen;
es
Despu?s de d?as y noches de incre?ble trabajo y fatiga, logr? descubrir la causa de la generaci?n y la vida;
fr
Apr?s des jours et des nuits de labeur et de fatigue incroyables, je r?ussis ? d?couvrir ce qui permet la g?n?ration et la vie ;
en
After days and nights of incredible labour and fatigue, I succeeded in discovering the cause of generation and life;
eu
ni neu izan nintzen gai materia bizigabeari bizia emateko.
es
m?s a?n, me volv? capaz de otorgar animaci?n a un colch?n sin vida .
fr
bien plus, je devins moi-m?me capable d'apporter la vie ? de la mati?re inanim?e.
en
nay, more, I became myself capable of bestowing animation upon lifeless matter.
eu
Aurkikuntza hark hasieran sentiarazi zidan harridurak laster egin zien leku gozamenari eta bozkario handi bati.
es
El asombro que hab?a experimentado al principio sobre este descubrimiento pronto dio lugar al deleite y al ?xtasis.
fr
La stup?faction que cette d?couverte m'avait d'abord fait ressentir c?da bient?t la place au bonheur et au ravissement.
en
The astonishment which I had at first experienced on this discovery soon gave place to delight and rapture.
eu
Zeregin neketsuetan horrenbeste denbora igaro ondoren, eramankizunok burutzeko modurik atseginena izan zen nire desiren gailurrera bat-batean iristea.
es
Despu?s de tanto tiempo dedicado al trabajo doloroso, llegar de inmediato a la cima de mis deseos fue la consumaci?n m?s gratificante de mis trabajos.
fr
Apr?s un temps aussi long pass? dans de douloureux labeurs, arriver d'un coup au pinacle de mes d?sirs repr?sentait l'aboutissement le plus d?sirable de toutes mes peines.
en
After so much time spent in painful labour, to arrive at once at the summit of my desires was the most gratifying consummation of my toils.
eu
Baina, hain handia eta izugarria izanik aurkikuntza hura, erabat ahaztu nituen haraino apurka-apurka eraman ninduten urrats guztiak, eta azken emaitza besterik ez nuen ikusten.
es
Pero este descubrimiento fue tan grande y abrumador, que todos los pasos por los cuales me condujeron progresivamente fueron borrados, y solo vi el resultado.
fr
Mais cette d?couverte ?tait si grande, si bouleversante, que tous les degr?s que j'avais franchis l'un apr?s l'autre pour y parvenir s'effa?aient de ma m?moire et que je ne contemplais plus que le r?sultat.
en
But this discovery was so great and overwhelming that all the steps by which I had been progressively led to it were obliterated, and I beheld only the result.
eu
Hantxe nuen, eskumenean, munduaren sorreratik gizonik jakitunenen ikergai eta desira izanikoa.
es
Lo que hab?a sido el estudio y el deseo de los hombres m?s sabios desde la creaci?n del mundo ahora estaba a mi alcance.
fr
Ce qui avait fait l'objet des travaux et des d?sirs des plus savants depuis la cr?ation du monde ?tait d?sormais ? ma port?e.
en
What had been the study and desire of the wisest men since the creation of the world was now within my grasp.
eu
Ez dut esan nahi, ordea, behingoan argitu zitzaidanik guztia, magiazko saio batean bezala:
es
No es que, como una escena m?gica, todo se abriera sobre m? de una vez:
fr
Non que tout cela m'ait ?t?, comme par magie, r?v?l? d'un seul coup :
en
Not that, like a magic scene, it all opened upon me at once:
eu
ordura arte eskuratua nuen informazioak, nire ikerketen xedea bera gauzaturik erakusteko baino, areago zirudien nire ahaleginak gidatzeko egina, nik ahaleginok xede hartara zuzendu bezain laster.
es
la informaci?n que hab?a obtenido era de una naturaleza m?s que dirigir mis esfuerzos tan pronto como deber?a apuntarlos hacia el objeto de mi b?squeda, que exhibir ese objeto ya.
fr
les informations que j'avais obtenues ?taient plut?t de nature ? faire prosp?rer mes efforts une fois ceux-ci orient?s vers l'objet de ma qu?te, que de faire appara?tre ce m?me objet d?j? r?alis?.
en
the information I had obtained was of a nature rather to direct my endeavours so soon as I should point them towards the object of my search, than to exhibit that object already accomplished.
eu
Hilekin hobiratu zuten harako arabiar haren modukoa nintzen, zeinak bizitzara itzultzeko pasabide bat aurkitu baitzuen itxuraz inora ez zeraman argi ?ir?irkari baten laguntzaz.
es
cumplido . Era como el ?rabe que hab?a sido enterrado con los muertos y encontr? un pasaje a la vida, ayudado solo por una luz tenue y aparentemente ineficaz.
fr
J'?tais comme l'Arabe que l'on avait enterr? avec les morts et qui avait r?ussi ? se frayer un passage vers la vie, aid? seulement par une lumi?re vacillante et, semblait-il, inefficace.
en
I was like the Arabian who had been buried with the dead, and found a passage to life, aided only by one glimmering, and seemingly ineffectual, light. 1
eu
Zure gogo beroan ikusten dut, nire lagun ona, eta baita begietan ageri duzun harridura eta itxaropenean ere, baduzula nire sekretuaren berri emango dizudalako esperantza.
es
Veo por tu entusiasmo y la maravilla y la esperanza que tus ojos expresan, amigo m?o, que esperas que te informen del secreto con el que estoy familiarizado;
fr
Je vois ? votre empressement ainsi qu'? l'?merveillement et aux esp?rances qu'exprime votre regard, mon ami, que vous vous attendez ? apprendre le secret que je porte.
en
I see by your eagerness, and the wonder and hope which your eyes express, my friend, that you expect to be informed of the secret with which I am acquainted;
aurrekoa | 86 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus