Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan ere, nik izan ezik-egileak, alegia-, sinets ote zezakeen inork, bere zentzumenek hartaraturik ez bazen, benetan existitzen zela ausarkeria eta ezjakintasun odolberoaren monumentu bizi hura, neronek munduan aske utzi nuen izaki hura?
es
?Exist?a realmente alguien, excepto yo, el creador, que creer?a, a menos que sus sentidos lo convencieran, de la existencia del monumento viviente de la presunci?n y la ignorancia precipitada que hab?a desatado en el mundo?
fr
? part moi, le cr?ateur, y avait-il vraiment quelqu'un pour croire, sauf s'il en avait acquis la conviction de ses propres yeux, en l'existence de ce t?moignage vivant d'orgueil et d'ignorance crasse que j'avais l?ch? de par le monde ?
en
Did any one indeed exist, except I, the creator, who would believe, unless his senses convinced him, in the existence of the living monument of presumption and rash ignorance which I had let loose upon the world?
eu
Handik gutxira, Elizabeth bildu zitzaigun.
es
Pronto nos acompa?? Elizabeth.
fr
Elizabeth se joignit bient?t ? nous.
en
We were soon joined by Elizabeth.
eu
Azken aldiz ikusi nuenetik igarotako denborak bestelakoturik zeukan:
es
El tiempo la hab?a alterado desde la ?ltima vez que la vi ;
fr
Le passage du temps l'avait chang?e depuis la derni?re fois que je l'avais vue ;
en
Time had altered her since I last beheld her;
eu
umezaroaren xarma gainditzen zuen edertasun batez hornitu zuen.
es
la hab?a dotado de una belleza que sobrepasaba la belleza de sus a?os infantiles.
fr
il lui avait conf?r? une gr?ce qui surpassait la beaut? de l'enfant qu'elle avait ?t?.
en
it had endowed her with loveliness surpassing the beauty of her childish years.
eu
Han zen lehengo xalotasun bera, lehengo bizitasun bera, baina, orain, sentimenez eta adimenez beteagoa zegoen aurpegiera bati loturik ageri zen.
es
Hubo la misma franqueza, la misma vivacidad, pero se ali? a una expresi?n m?s llena de sensibilidad e intelecto.
fr
C'?tait toujours la m?me franchise, la m?me vivacit?, mais alli?e d?sormais ? une expression plus empreinte de sensibilit? et d'intelligence.
en
There was the same candour, the same vivacity, but it was allied to an expression more full of sensibility and intellect.
eu
Nahitasunik handienaz egin zidan ongietorria.
es
Ella me recibi? con el mayor afecto.
fr
Elle me salua avec la plus grande affection.
en
She welcomed me with the greatest affection.
eu
-Lehengusu maitea-esan zidan-, zure etorrerak itxaropenez betetzen nau.
es
" Tu llegada, querida prima", dijo ella, "me llena de esperanza.
fr
" Ton arriv?e, mon cher Victor, dit-elle, m'emplit d'espoir.
en
"Your arrival, my dear cousin," said she, "fills me with hope.
eu
Zuk, agian, aurkituko duzu modua nire Justine gaixo errugabea zuritzeko.
es
Quiz?s encuentres alg?n medio para justificar a mi pobre Justine, sin culpa.
fr
Peut-?tre trouveras-tu quelque moyen de justifier ma pauvre Justine, cette innocente.
en
You perhaps will find some means to justify my poor guiltless Justine.
eu
Ai ene!
es
?Pobre de m?!
fr
H?las !
en
Alas!
eu
Nor legoke salbu hura hilketa bategatik kondenatuko balute?
es
?Qui?n est? a salvo si es condenada por un delito?
fr
Qui peut ?tre en s?ret?, si c'est elle que l'on condamne pour un tel crime ?
en
who is safe, if she be convicted of crime?
eu
Neure errugabetasunean dudan adinako ustea dut harenean.
es
Conf?o en su inocencia tan ciertamente como lo hago solo.
fr
Je fais fond sur son innocence avec autant de certitude que sur la mienne.
en
I rely on her innocence as certainly as I do upon my own.
eu
Bi aldiz da beltza gure zoritxarra:
es
Nuestra desgracia es doblemente dif?cil para nosotros;
fr
Notre malheur nous p?se doublement :
en
Our misfortune is doubly hard to us;
eu
gure ume laztana galdu dugu, eta, hori nahikoa ez dela, patu gaiztoago batek kenduko digu nik bene-benetan maite dudan neska gaixo hori.
es
no solo hemos perdido a ese encantador ni?o querido, sino que esta pobre ni?a, a la que amo sinceramente, ser? desgarrada por un destino a?n peor.
fr
non seulement nous avons perdu cet adorable petit ch?ri, mais cette pauvre fille, que j'aime sinc?rement, doit nous ?tre arrach?e pour un sort pire encore.
en
we have not only lost that lovely darling boy, but this poor girl, whom I sincerely love, is to be torn away by even a worse fate.
eu
Kondenatzen badute, ez dut sekula poztasunik berriro ezagutuko.
es
Si es condenada, nunca conocer? m?s la alegr?a.
fr
Si elle est condamn?e, jamais plus je ne conna?trai la joie.
en
If she is condemned, I never shall know joy more.
eu
Baina ez da hala gertatuko, ziur naiz ez dutela kondenatuko, eta, horrela, pozik egongo naiz berriro, are nire William txikiaren heriotzaren ondoren ere.
es
Pero no lo har?, estoy seguro de que no lo har?; y luego ser? feliz otra vez, incluso despu?s de la triste muerte de mi peque?o William ".
fr
Mais elle ne le sera pas, j'en suis s?re, elle ne le sera pas ; et alors je serai de nouveau heureuse, m?me apr?s la triste mort de mon petit William.
en
But she will not, I am sure she will not; and then I shall be happy again, even after the sad death of my little William."
eu
-Errugabea da, Elizabeth-esan nion-, eta hala dela erakutsiko da;
es
"Ella es inocente, mi Elizabeth", dije, "y eso se probar?;
fr
-Elle est innocente, mon Elizabeth, dis-je, et on le prouvera ;
en
"She is innocent, my Elizabeth," said I, "and that shall be proved;
eu
ez izan ezeren beldurrik, eta uztazu haren absoluzioaren ziurtasunak zure gogoa alai dezan.
es
no temas nada, pero deja que tu esp?ritu se alegre con la seguridad de su absoluci?n.
fr
ne crains rien, mais laisse-toi r?conforter par la certitude qu'elle sera acquitt?e.
en
fear nothing, but let your spirits be cheered by the assurance of her acquittal."
eu
-Zeinen maitagarria eta bihotz onekoa zaren!
es
?Qu? amable y generoso eres!
fr
-Comme tu es bon et g?n?reux !
en
"How kind and generous you are!
eu
Beste guztiek errudun dela sinesten dute, eta horrek zorigaiztoko sentiarazten ninduen.
es
todos los dem?s creen en su culpa, y eso me hizo miserable, porque sab?a que era imposible:
fr
Tous les autres la croient coupable, ce qui m'emplissait de chagrin, car je savais que c'?tait impossible ;
en
every one else believes in her guilt, and that made me wretched, for I knew that it was impossible:
eu
Nik banekien ezinezkoa zela, eta mundu guztia ikusten nuenez jada haren aurkako hautua egina, itxaropenik gabe nengoen, etsiak hartuta.
es
y ver a todos los dem?s prejuiciados de una manera tan mortal me dej? desesperado y desesperado ".
fr
et de voir que tous les autres ?taient pr?venus contre elle, d'une fa?on si implacable, m'avait fait perdre tout courage, tout espoir.
en
and to see every one else prejudiced in so deadly a manner rendered me hopeless and despairing."
eu
Negarrari eman zion.
es
Llor?.
fr
" Elle se mit ? pleurer.
en
She wept.
eu
-Iloba laztana-esan zion gure aitak-, xuka itzazu malkook.
es
"Querida sobrina", dijo mi padre, "seca tus l?grimas.
fr
" Tr?s ch?re ni?ce, dit mon p?re, s?che tes larmes.
en
"Dearest niece," said my father, "dry your tears.
eu
Errugabea bada, zuk uste duzun bezala, fida zaitez gure legeen justiziaz, eta izan ezazu konfiantza alderdikeria errainurik txikiena ere eragozteko egingo ditudan ekintzetan.
es
Si ella es, como usted cree, inocente, conf?e en la justicia de nuestras leyes y en la actividad con la que evitar? la m?s m?nima sombra de parcialidad.
fr
Si elle est innocente, comme tu le crois, fais confiance ? la justice de nos lois et ? l'?nergie que je d?ploierai pour faire obstacle ? la moindre trace de partialit?. "
en
If she is, as you believe, innocent, rely on the justice of our laws, and the activity with which I shall prevent the slightest shadow of partiality."
eu
es
fr
en
eu
ZORTZIGARREN KAPITULUA
es
Cap?tulo VIII
fr
CHAPITRE VIII
en
CHAPTER VIII
eu
ZENBAIT ORDU GOIBEL IGARO GENITUEN HAMAIKAK ARTE, orduantxe hastekoa baitzen epaiketa.
es
Pasamos unas pocas horas tristes, hasta las once de la noche, cuando comenzar?a el juicio.
fr
Nous pass?mes de bien tristes instants jusqu'? 11 heures, moment de l'ouverture du proc?s.
en
WE PASSED A FEW sad hours, until eleven o'clock, when the trial was to commence.
eu
Nola gure aitak eta familiako gainerakoek lekuko gisa agertu behar zuten nahitaez, lagun egin nien auzitegira.
es
Mi padre y el resto de la familia, obligados a asistir como testigos, los acompa?? a la corte.
fr
Mon p?re et les autres membres de la famille ayant l'obligation de t?moigner, je les accompagnai au tribunal.
en
My father and the rest of the family being obliged to attend as witnesses, I accompanied them to the court.
eu
Oinaze bizi batean igaro nuen justiziaren parodia negargarri hura guztia.
es
Durante toda esta miserable burla de la justicia, sufr? una tortura viviente.
fr
Tout au long de cette lamentable parodie de justice, je v?cus une v?ritable torture.
en
During the whole of this wretched mockery of justice I suffered living torture.
eu
Erabakigai zuten ea nire jakinminak eta asmo ez-zilegiek berekin ekarri behar ote zuten nire bi lagun hurkoren heriotza:
es
Deb?a decidirse si el resultado de mi curiosidad y mis dispositivos sin ley causar?an la muerte de dos de mis semejantes:
fr
L'enjeu ?tait de savoir si le fruit de ma curiosit? et de mes pratiques ill?gitimes allait causer la mort de deux de mes semblables :
en
It was to be decided, whether the result of my curiosity and lawless devices would cause the death of two of my fellow-beings:
eu
bata, errugabetasunez eta bozkarioz beteriko haur irribarretsua;
es
uno, un beb? sonriente, lleno de inocencia y alegr?a;
fr
le premier, un jeune enfant souriant, plein d'innocence et de joie ;
en
one a smiling babe, full of innocence and joy;
eu
bestea, askoz ere lazgarrikiago hiltzekoa zena, hots, hilketa izugarri bat gogoangarri bilaka dezakeen belztasunaren astungarri guztiekin.
es
el otro mucho m?s terriblemente asesinado, con cada agravante de infamia que podr?a hacer que el asesinato fuera memorable con horror.
fr
l'autre, assassin?e dans des conditions bien plus horribles encore, avec tout le surcro?t d'infamie destin? ? noircir le souvenir de la coupable.
en
the other far more dreadfully murdered, with every aggravation of infamy that could make the murder memorable in horror.
eu
Justine, gainera, gazte merezimendutsua zen, eta bazituen bizitza zoriontsua izango zuela agintzen zuten bertuteak;
es
Justine tambi?n era una ni?a de m?rito y pose?a cualidades que promet?an hacer feliz su vida:
fr
Justine elle aussi ?tait m?ritante, et ses qualit?s pouvaient lui faire esp?rer une vie heureuse.
en
Justine also was a girl of merit, and possessed qualities which promised to render her life happy:
eu
orain, ordea, hilobi lotsagarri baten azpian deuseztatuko zen hori guztia;
es
ahora todo deb?a ser destruido en una tumba ignominiosa;
fr
Et voil? que tout cela allait dispara?tre dans une tombe ignominieuse ;
en
now all was to be obliterated in an ignominious grave;
eu
eta neu izan behar horren eragile!
es
y yo la causa!
fr
de cela je serais la cause !
en
and I the cause!
eu
Mila bider nahiago nuen neure burua aitortu Justineri leporatzen zioten hilketaren errudun, baina kanpoan nintzen hilketa gertatu zenean, eta zoro baten burugabekeriatzat joko zen halako aitorpena;
es
Mil veces preferir?a haberme confesado culpable del crimen atribuido a Justine;
fr
J'eusse mille fois pr?f?r? avouer que j'?tais coupable du crime imput? ? Justine ;
en
A thousand times rather would I have confessed myself guilty of the crime ascribed to Justine;
eu
gainera, horrek ez zuen errugabetuko nire kausaz sufritzen ari zen neska hura.
es
pero estuve ausente cuando se cometi?, y tal declaraci?n habr?a sido considerada como el delirio de un loco, y no habr?a exculpado a la que sufri? por m?.
fr
mais j'?tais absent au moment des faits, et l'on e?t tenu mes d?clarations pour le d?lire d'un fou, sans que cela disculp?t celle qui souffrait par ma faute.
en
but I was absent when it was committed, and such a declaration would have been considered as the ravings of a madman, and would not have exculpated her who suffered through me.
eu
Justinek bare zirudien.
es
La aparici?n de Justine era tranquila.
fr
Lorsque Justine parut, elle ?tait calme.
en
The appearance of Justine was calm.
eu
Doluz jantzita zegoen, eta sentimenduen larritasunak edertasun fin ere finez hornitzen zuen haren begitarte betiere xarmangarria.
es
Estaba vestida de luto; y su semblante, siempre atractivo, se mostraba, por la solemnidad de sus sentimientos, exquisitamente hermoso.
fr
Elle ?tait en deuil et la gravit? des sentiments qu'elle ?prouvait ornait son visage, toujours plaisant, d'une beaut? exquise.
en
She was dressed in mourning; and her countenance, always engaging, was rendered, by the solemnity of her feelings, exquisitely beautiful.
eu
Hala ere, errugabetasunean fidatua zirudien, eta ez zegoen dardaraz, milaka lagunen begiradak eta gaitzespenak gorabehera:
es
Sin embargo, parec?a segura de su inocencia y no temblaba, aunque la miraban y la ejecutaban miles;
fr
Elle ne semblait pourtant point douter de son innocence et elle ne tremblait pas, bien qu'une foule immense e?t les yeux fix?s sur elle et l'ex?cr?t.
en
Yet she appeared confident in innocence, and did not tremble, although gazed on and execrated by thousands;
eu
izan ere, ikusleen gogoan ez zen ageri Justineren edertasunak beste egoeraren batean sorraraziko lukeen adeitasunaren arrastorik, hain izugarria izanik hark ustez egin zuen munstrokeriaren irudia.
es
porque toda la amabilidad que su belleza podr?a haber excitado, fue borrada en la mente de los espectadores por la imaginaci?n de la enormidad que se supon?a que hab?a cometido.
fr
Toute la bienveillance que sa beaut? e?t en d'autres circonstances ?veill?e disparaissait en effet dans l'esprit des spectateurs lorsqu'ils imaginaient l'?normit? du geste qu'elle ?tait cens?e avoir commis.
en
for all the kindness which her beauty might otherwise have excited, was obliterated in the minds of the spectators by the imagination of the enormity she was supposed to have committed.
eu
Lasai zegoen, baina bistakoa zen lasaitasun azala zela hura, eta, nola beraren nahasmendua erruduntasunaren frogatzat aipatu zuten lehenago ere, adoretsu agertzeko prestatua zuen bere burua.
es
Estaba tranquila, pero su tranquilidad era evidentemente limitada; y como su confusi?n se hab?a aducido antes como prueba de su culpabilidad, ella se decidi? por una apariencia de coraje.
fr
Elle ?tait qui?te, mais sa qui?tude ?tait ? l'?vidence forc?e ; et puisque l'on avait auparavant invoqu? sa confusion comme preuve de sa culpabilit?, elle s'?vertuait ? donner l'apparence du courage.
en
She was tranquil, yet her tranquillity was evidently constrained; and as her confusion had before been adduced as a proof of her guilt, she worked up her mind to an appearance of courage.
eu
Auzi-gelara sartzean, inguru guztian begiratu, eta berehala aurkitu gintuen.
es
Cuando entr? en la cancha, mir? a su alrededor y r?pidamente descubri? d?nde est?bamos sentados.
fr
En p?n?trant dans la salle du tribunal, elle parcourut l'auditoire du regard et ne tarda point ? d?couvrir l'endroit o? nous ?tions assis.
en
When she entered the court, she threw her eyes round it, and quickly discovered where we were seated.
eu
Malko batek begia lausotu zion gu ikustean, baina berehala bereganatu zen, eta iruditu zitzaidan bere errugabetasun osoa egiaztatu nahi zigula nahitasunezko begirada goibel batez.
es
Una l?grima pareci? oscurecer su ojo cuando nos vio; pero ella r?pidamente se recuper?, y una mirada de triste afecto pareci? atestiguar su total inocencia.
fr
Une larme parut troubler son regard lorsqu'elle nous vit ; mais elle se reprit vite, et une expression de triste affection parut attester sa compl?te innocence.
en
A tear seemed to dim her eye when she saw us; but she quickly recovered herself, and a look of sorrowful affection seemed to attest her utter guiltlessness.
eu
Hasi zen epaiketa, eta, fiskalak Justineren aurkako kargua adierazi ondoren, zenbait lekukori deitu zitzaien.
es
El juicio comenz?; y, despu?s de que el defensor contra ella hab?a declarado el cargo, se llam? a varios testigos.
fr
Le proc?s commen?a ; apr?s que le minist?re public eut donn? lecture de l'acte d'accusation, on appela plusieurs t?moins.
en
The trial began; and, after the advocate against her had stated the charge, several witnesses were called.
eu
Ohiz kanpoko gertaera batzuk biltzen ziren haren aurka, zeinak edonor harritzeko modukoak baitziren nik bezala haren errugabetasunaren frogarik izan ezean.
es
Varios hechos extra?os se combinaron contra ella, lo que podr?a haber asombrado a cualquiera que no tuviera tanta prueba de su inocencia como yo.
fr
Plusieurs faits ?tranges concouraient ? la desservir, et ils eussent ?branl? toute personne ne disposant pas comme moi de la preuve de son innocence.
en
Several strange facts combined against her, which might have staggered any one who had not such proof of her innocence as I had.
eu
Hilketa gertatu zenean, etxetik kanpo igaro zuen gau osoa, eta, egunsentian, geroago umearen gorpua aurkituko zuten lekutik ez oso urruti ikusi zuen plazara zihoan emakume batek.
es
Hab?a estado fuera toda la noche en que se hab?a cometido el asesinato, y hacia la ma?ana hab?a sido percibida por una mujer del mercado no muy lejos del lugar donde se hab?a encontrado luego el cuerpo del ni?o asesinado.
fr
Elle ?tait rest?e dehors pendant toute la nuit o? le meurtre avait ?t? commis et, vers le matin, une marchande l'avait aper?ue non loin de l'endroit o? l'on avait ensuite trouv? le corps de l'enfant assassin?.
en
She had been out the whole of the night on which the murder had been committed, and towards morning had been perceived by a market-woman not far from the spot where the body of the murdered child had been afterwards found.
eu
Emakumeak galdetu zion ea zertan ari zen han, baina Justinek oso itxura bitxia zuen, eta erantzun nahasi ulertezin bat besterik ez zion eman.
es
La mujer le pregunt? qu? hac?a all?; pero ella mir? muy extra?amente, y solo devolvi? una respuesta confusa e ininteligible.
fr
Cette femme lui avait demand? ce qu'elle faisait l?, mais elle avait eu l'air tr?s ?trange, et s'?tait content?e d'une r?ponse confuse et inintelligible.
en
The woman asked her what she did there; but she looked very strangely, and only returned a confused and unintelligible answer.
eu
Zortziak aldean itzuli zen etxera, eta, gaua non igaro zuen galdetu ziotenean, umearen bila ibilia zela erantzun, eta jakin-min zintzoz galdetu zuen ea ba ote zen haren berririk.
es
Regres? a la casa alrededor de las ocho en punto; y, cuando uno pregunt? d?nde hab?a pasado la noche, ella respondi? que hab?a estado buscando al ni?o y le pregunt? seriamente si se hab?a o?do algo sobre ?l.
fr
Elle ?tait rentr?e ? la maison vers 8 heures et, lorsqu'on l'avait interrog?e sur l'endroit o? elle avait pass? la nuit, elle avait r?pondu qu'elle avait cherch? l'enfant, demandant avec insistance si l'on avait la moindre nouvelle de lui.
en
She returned to the house about eight o'clock; and, when one inquired where she had passed the night, she replied that she had been looking for the child, and demanded earnestly if anything had been heard concerning him.
eu
Gorpua erakutsi ziotenean, histeriak bortizki jo, eta ohean egon behar izan zuen zenbait egunez.
es
Cuando le mostraron el cuerpo, cay? en una violenta histeria y mantuvo su cama durante varios d?as.
fr
Lorsqu'on lui avait montr? le cadavre elle avait eu une violente crise d'hyst?rie et elle avait gard? la chambre plusieurs jours.
en
When shown the body, she fell into violent hysterics, and kept her bed for several days.
eu
Erretratua ekarri zuten gero auzi-gelara-mirabeak haren poltsikoan aurkitua-, eta Elizabethek hitz totelez berretsi zuen erretratu bera zela, umearen falta nabaritu baino ordubete lehenago lepo inguruan jarri ziona, eta, orduan, aienez eta suminez beteriko zurrumurru bat entzun zen gela guztian.
es
Luego se produjo la imagen, que la criada hab?a encontrado en su bolsillo; y cuando El izabeth, con voz vacilante, demostr? que era lo mismo que, una hora antes de que se echara de menos al ni?o, lo hab?a colocado alrededor de su cuello, un murmullo de horror e indignaci?n llen? la corte.
fr
On produisit alors le portrait, que la domestique avait trouv? dans sa poche ; lorsque Elizabeth, d'une voix d?faillante, certifia que c'?tait celui qu'elle avait mis autour du cou de l'enfant, une heure avant qu'on ne se rende compte de sa disparition, un murmure d'horreur et d'indignation se fit entendre dans toute la salle.
en
The picture was then produced, which the servant had found in her pocket; and when Elizabeth, in a faltering voice, proved that it was the same which, an hour before the child had been missed, she had placed round his neck, a murmur of horror and indignation filled the court.
eu
Justineri dei egin zioten ondoren, bere burua defenda zezan.
es
Justine fue llamada para su defensa.
fr
Justine fut alors invit?e ? pr?senter sa d?fense.
en
Justine was called on for her defence.
aurrekoa | 86 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus