Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Justineri dei egin zioten ondoren, bere burua defenda zezan.
es
Justine fue llamada para su defensa.
fr
Justine fut alors invit?e ? pr?senter sa d?fense.
en
Justine was called on for her defence.
eu
Epaiketak aurrera egin ahala, haren begitartea aldatuz joan zen.
es
A medida que avanzaba el juicio , su semblante hab?a cambiado.
fr
Elle avait chang? d'expression au long du proc?s.
en
As the trial had proceeded, her countenance had altered.
eu
Ageri-agerian adierazten zituen harridura, izu-larria eta oinazea.
es
La sorpresa, el horror y la miseria se expresaron con fuerza.
fr
La surprise, l'horreur et le chagrin marquaient fortement ses traits.
en
Surprise, horror, and misery were strongly expressed.
eu
Batzuetan, gogor lehiatu behar zuen negarrari eusteko;
es
A veces ella luchaba con sus l?grimas;
fr
Parfois il lui avait fallu refouler ses larmes ;
en
Sometimes she struggled with her tears;
eu
bere argudioak adieraz zitzan eskatu ziotenean, ordea, indarrak bildu, eta denek aditzeko moduan mintzatu zen, baina doinu aldakorrez.
es
pero, cuando se le pidi? que suplicara, recolect? sus poderes y habl?, con una voz audible, aunque variable.
fr
mais lorsqu'on lui demanda de se d?fendre, elle rassembla ses forces et s'exprima d'une voix audible bien qu'in?gale.
en
but, when she was desired to plead, she collected her powers, and spoke, in an audible, although variable voice.
eu
-Badaki Jaungoikoak guztiz errugabea naizela-esan zuen-.
es
"Dios sabe", dijo ella , "cu?n completamente soy inocente.
fr
" Dieu sait, dit-elle, que je suis parfaitement innocente.
en
"God knows," she said, "how entirely I am innocent.
eu
Baina ez dut esan nahi objekziook errugabetu egin behar nautenik.
es
Pero no pretendo que mis protestas me absuelvan:
fr
Mais je ne pr?tends pas que mes d?clarations doivent me faire acquitter ;
en
But I do not pretend that my protestations should acquit me:
eu
Argi eta garbi azal ditzaket nire aurka ekarri diren egitateak;
es
descarto mi inocencia en una explicaci?n clara y simple de los hechos que se han presentado en mi contra;
fr
je compte que mon innocence d?coulera d'une explication tout ? fait simple des faits invoqu?s contre moi.
en
I rest my innocence on a plain and simple explanation of the facts which have been adduced against me;
eu
horixe da nire errugabetasunaren funtsa, eta espero dut ezen, inguruabar zalantzazko edo susmagarriren bat baldin bada, orain arte beti izan dudan ospe onak nire aldeko interpretazioa egitera bultzatuko dituela epaileak.
es
y espero que el personaje que siempre he llevado inclinar? a mis jueces a una interpretaci?n favorable, donde cualquier circunstancia parezca dudosa o sospechosa ".
fr
Et j'esp?re que la r?putation qui a toujours ?t? la mienne poussera mes juges ? donner une interpr?tation favorable ? tout d?tail qui semblerait douteux ou suspect.
en
and I hope the character I have always borne will incline my judges to a favourable interpretation, where any circumstance appears doubtful or suspicious."
eu
Gero, kontatu zuen ezen, Elizabethen baimenarekin, izeba baten etxean igaro zuela hilketa gertatu zen gauaren bezperako arratsaldea; Chene-en bizi zen izeba hori, Genevatik legoa baten bidean gutxi gorabehera.
es
Luego relat? que, con el permiso de Elizabeth, hab?a pasado la tarde de la noche en que se cometi? el asesinato en la casa de una t?a en Ch?ne, un pueblo situado a una legua de Ginebra.
fr
" Elle rapporta alors qu'avec la permission d'Elizabeth, elle avait pass? la soir?e du meurtre chez une tante qu'elle avait ? Ch?ne, village situ? ? environ une lieue de Gen?ve.
en
She then related that, by the permission of Elizabeth, she had passed the evening of the night on which the murder had been committed at the house of an aunt at Ch?ne, a village situated at about a league from Geneva.
eu
Handik itzultzean, bederatziak aldera, gizon batekin egin zuen topo, eta hark galdetu zion ea ikusi zuen desagertutako umearen arrastorik.
es
A su regreso, alrededor de las nueve en punto, se encontr? con un hombre, que le pregunt? si hab?a visto algo del ni?o perdido.
fr
? son retour, vers 9 heures, elle avait crois? un homme qui lui avait demand? si elle avait vu l'enfant ?gar?.
en
On her return, at about nine o'clock, she met a man, who asked her if she had seen anything of the child who was lost.
eu
Berri hark larriturik, zenbait orduz ibili zen umearen bila, are Genevako ateak itxi eta gero ere, eta, hala, etxalde bateko lastategian igaro behar izan zuen gauaren parte bat, zeren, nahiz eta ondo ezagutu etxe hartako biztanleak, ez baitzituen esnatu nahi.
es
Esta cuenta la alarm?, y pas? varias horas busc?ndolo , cuando se cerraron las puertas de Ginebra, y se vio obligada a permanecer varias horas de la noche en un granero perteneciente a una casa de campo, sin estar dispuesta a llamar a los habitantes. , a quien ella era bien conocida.
fr
Ces propos l'avaient inqui?t?e, et elle avait pass? plusieurs heures ? le chercher ; comme on avait alors ferm? les portes de Gen?ve, elle avait d? rester plusieurs heures, de nuit, dans une grange qui d?pendait d'une ferme, car elle ne voulait pas r?veiller ses occupants, qui la connaissaient bien.
en
She was alarmed by this account, and passed several hours in looking for him, when the gates of Geneva were shut, and she was forced to remain several hours of the night in a barn belonging to a cottage, being unwilling to call up the inhabitants, to whom she was well known.
eu
Beilan igaro zuen denborarik gehiena;
es
La mayor parte de la noche que pas? aqu? mirando;
fr
Elle avait pass? l? la plus grande partie de la nuit, ? guetter.
en
Most of the night she spent here watching;
eu
bere ustez, goizaldera, loak hartu zuen pixka batean;
es
hacia la ma?ana cre?a que hab?a dormido unos minutos;
fr
Vers le matin, elle avait, croyait-elle, dormi quelques minutes ;
en
towards morning she believed that she slept for a few minutes;
eu
pauso hotsak asaldaturik esnatu zen.
es
unos pasos la perturbaron y ella se despert?.
fr
d?rang?e par un bruit de pas, elle s'?tait r?veill?e.
en
some steps disturbed her, and she awoke.
eu
Eguna zabaltzen ari zen, eta bere babestokia utzi zuen, nire anaiaren bila abiatzeko atzera ere.
es
Era de madrugada, y ella abandon? su asilo, para volver a intentar encontrar a mi hermano.
fr
C'?tait l'aurore, et elle avait quitt? son abri, afin de tenter ? nouveau de retrouver mon fr?re.
en
It was dawn, and she quitted her asylum, that she might again endeavour to find my brother.
eu
Gorpua zetzan lekutik hurbil ibili baldin bazen, bere jakingabean izan zen hori.
es
Si ella se hubiera acercado al lugar donde yac?a su cuerpo, era sin su repisa.
fr
Si elle s'?tait approch?e de l'endroit o? se trouvait son corps, c'?tait ? son insu.
en
If she had gone near the spot where his body lay, it was without her knowledge.
eu
Ez zen harritzekoa plazara zihoan emakumeak galdera hura egin zionean bera nahasirik gelditzea, kontuan harturik gaua lo galduan igaroa zela eta oraindik ez zekitela William gaixoari zer gertatu zitzaion.
es
Que la mujer del mercado la hab?a desconcertado cuando la interrog? no era sorprendente, ya que hab?a pasado una noche de insomnio, y el destino del pobre William a?n era incierto.
fr
Il n'?tait pas surprenant qu'elle s'embrouill?t lorsque la marchande l'avait interrog?e, puisqu'elle avait pass? une nuit blanche et que le sort du pauvre William ?tait encore incertain.
en
That she had been bewildered when questioned by the market-woman was not surprising, since she had passed a sleepless night, and the fate of poor William was yet uncertain.
eu
Erretratuari zegokionez, ezin zuen inolako azalpenik eman.
es
En cuanto a la imagen, no pod?a dar cuenta.
fr
? propos du portrait, elle ne pouvait rien dire.
en
Concerning the picture she could give no account.
eu
-Badakit-jarraitu zuen biktima gaixoak-zeinen astuna eta larria den nire kontra agertu den froga bakar hori, baina ez dut modurik hura azaltzeko, eta, beraz, behin nire ezjakintasun osoa adierazirik, beste aukerarik ez dut susmo bat adieraztea baino:
es
"Lo s?", continu? la v?ctima, no feliz, "cu?n pesada y fatalmente pesa esta circunstancia en mi contra, pero no tengo poder para explicarlo;
fr
" Je sais, poursuivit la malheureuse victime, que ce seul d?tail p?se lourdement et fatalement contre moi, mais il n'est pas en mon pouvoir de l'expliquer.
en
"I know," continued the unhappy victim, "how heavily and fatally this one circumstance weighs against me, but I have no power of explaining it;
eu
alegia, balitekeela norbaitek nire poltsikoan sartu izana.
es
y cuando he expresado mi total ignorancia, solo me queda conjeturar sobre las probabilidades por las cuales podr?a haber sido colocado en mi bolsillo.
fr
J'affirme ?tre sur ce point dans l'ignorance la plus totale, si bien qu'il ne me reste qu'? ?mettre des conjectures quant ? la fa?on la plus probable dont on a pu mettre ce portrait dans ma poche.
en
and when I have expressed my utter ignorance, I am only left to conjecture concerning the probabilities by which it might have been placed in my pocket.
eu
Baina, horretan, neu ere txunditurik nago.
es
Pero aqu? tambi?n estoy revisado.
fr
Mais ici encore me voici en ?chec.
en
But here also I am checked.
eu
Uste dut ez dudala etsairik munduan, eta, ziur asko, ez dago inor ni arrazoirik gabe suntsitzeko bezain gaiztoa denik.
es
Creo que no tengo enemigo en la tierra, y ninguno seguramente habr?a sido tan malvado como para destruirme sin motivo.
fr
Je crois n'avoir pas d'ennemis sur terre et nul ne saurait avoir la m?chancet? de me d?truire sans raison.
en
I believe that I have no enemy on earth, and none surely would have been so wicked as to destroy me wantonly.
eu
Hiltzaileak berak utzi al zuen han?
es
?El asesino lo coloc? all??
fr
Est-ce l'assassin qui l'a mis dans ma poche ?
en
Did the murderer place it there?
eu
Nik dakidala, ez nion eman halakorik egiteko aukerarik, eta, eman banio ere, zer dela eta lapurtuko zuen bitxia, gero horren azkar utzi behar bazuen?
es
No s? de ninguna oportunidad que se le haya dado por hacerlo; o, si lo hubiera hecho, ?por qu? deber?a haber robado la joya, para separarse de ella tan pronto?
fr
Je ne sache pas qu'il en ait eu la possibilit? et, m?me si c'?tait le cas, pourquoi e?t-il vol? le bijou pour s'en d?faire si rapidement ?
en
I know of no opportunity afforded him for so doing; or, if I had, why should he have stolen the jewel, to part with it again so soon?
eu
"Epaileen justiziaren gomendio uzten dut nire auzia, baina ez daukat ia esperantzarik.
es
"Entrego mi causa a la justicia de mis jueces, pero no veo lugar para la esperanza.
fr
" Je m'en remets ? l'?quit? de mes juges, tout en ne voyant pas de raison d'esp?rer.
en
"I commit my cause to the justice of my judges, yet I see no room for hope.
eu
Arren eskatu nahi nuke lekuko bakan batzuei galde dakiela nire izaeraren gainean, eta, haien lekukotasuna ez bada nire ustezko errua baino pisuzkoagoa, kondenatu egin beharko naute;
es
Ruego permiso para que se examinen algunos testigos sobre mi car?cter;
fr
Je prie que l'on veuille bien entendre quelques t?moins de moralit? ;
en
I beg permission to have a few witnesses examined concerning my character;
eu
nik, hala ere, nire errugabetasunaren esku utziko dut salbazioa.
es
y si su testimonio no sobrepasa mi supuesta culpa, debo ser condenado, aunque jurar?a mi salvaci?n por mi inocencia ".
fr
si leur d?position ne p?se davantage que ma suppos?e culpabilit?, il faut bien que je sois condamn?e, quoique je jurerais de mon innocence sur mon salut. "
en
and if their testimony shall not overweigh my supposed guilt, I must be condemned, although I would pledge my salvation on my innocence."
eu
Justine urte askotan ezagutzen zuten zenbait lekukori deitu zitzaien, eta ongi mintzatu ziren neskaz.
es
Llamaron a varios testigos que la conoc?an desde hac?a muchos a?os y hablaban bien de ella;
fr
On appela plusieurs t?moins, qui la connaissaient depuis de nombreuses ann?es, et ils en dirent du bien ;
en
Several witnesses were called, who had known her for many years, and they spoke well of her;
eu
Hala ere, hilketaren errudun jotzen zuten hura, eta, horrek ematen zien beldurrak eta higuinak herabeturik, uzkur egin zioten haren alde agertzeari.
es
pero el miedo y el odio por el crimen del que supon?an su culpa , los volv?a t?midos y no estaban dispuestos a presentarse.
fr
mais la peur et la d?testation du crime dont ils la supposaient coupable les rendirent pusillanimes et les dissuad?rent de s'exprimer clairement.
en
but fear and hatred of the crime of which they supposed her guilty rendered them timorous, and unwilling to come forward.
eu
Elizabethek argi ikusi zuen azken baliabide hark ere-Justineren izaera bikainak eta jarrera akatsgabeak-huts egingo ziola akusatuari, eta, hala, zeharo aztoraturik egon arren, auzitegiari hitz egiteko baimena eskatu zuen.
es
Elizabeth vio incluso este ?ltimo recurso, sus excelentes disposiciones y su conducta irreprochable, a punto de fallar al acusado, cuando, aunque violentamente agitada, deseaba permiso para dirigirse a la corte .
fr
Elizabeth vit que m?me le dernier recours que constituaient son excellente nature et sa conduite irr?prochable ?tait sur le point de faire d?faut ? l'accus?e ; c'est alors que, bien qu'elle f?t en proie ? une agitation violente, elle demanda l'autorisation de s'adresser ? la cour.
en
Elizabeth saw even this last resource, her excellent dispositions and irreproachable conduct, about to fail the accused, when, although violently agitated, she desired permission to address the court.
eu
-Hil duten ume dohakabearen lehengusina nauzue-esan zuen-, edo, hobeki esan, haren arreba, zeren beraren gurasoek hezi eta haiekin bizi izan bainaiz are umea jaio baino askoz lehenagotik ere.
es
"Soy", dijo ella, "la prima del ni?o infeliz que fue asesinado, o m?s bien su hermana, porque fui educada y he vivido con sus padres desde entonces e incluso mucho antes de su nacimiento.
fr
" Je suis, dit-elle, la cousine du malheureux enfant que l'on a assassin?, ou plut?t sa s?ur, car j'ai ?t? ?lev?e par ses parents et j'ai v?cu avec eux sans discontinuer depuis bien avant sa naissance.
en
"I am," said she, "the cousin of the unhappy child who was murdered, or rather his sister, for I was educated by, and have lived with his parents ever since and even long before, his birth.
eu
Horregatik, desegokitzat jo liteke ni halako okasioan deklaratzera agertzea, baina, ikusirik zer galbidea ekarri behar dion nire hurko bati beraren lagun ustezkoen koldarkeriak, hitz egiten utz diezadaten nahi nuke, haren izaeraz zer dakidan esateko.
es
Por lo tanto, se puede considerar indecente en m? presentarse en esta ocasi?n; pero cuando veo a una criatura a punto de perecer por la cobard?a de sus supuestos amigos, deseo que se me permita hablar para decir lo que s? de su personaje.
fr
On pourra donc juger inconvenant que je me pr?sente devant vous en cette occasion ; mais lorsque je vois l'une de mes semblables sur le point de p?rir du fait de la l?chet? de ses soi-disant amis, je souhaite pouvoir m'exprimer, afin de dire ce que je sais de sa nature.
en
It may, therefore, be judged indecent in me to come forward on this occasion; but when I see a fellow-creature about to perish through the cowardice of her pretended friends, I wish to be allowed to speak, that I may say what I know of her character.
eu
Ondo ezagutzen dut akusatua.
es
Conozco bien al acusado.
fr
Je connais bien l'accus?e.
en
I am well acquainted with the accused.
eu
Etxe berean bizi izan gara hura eta biok; lehenengo baten, bost urtez, eta, hurrengo batean, ia bi urtez.
es
He vivido en la misma casa con ella, en un momento durante cinco y en otro durante casi dos a?os.
fr
J'ai v?cu dans la m?me maison qu'elle, une fois cinq ans et une autre fois presque deux ans.
en
I have lived in the same house with her, at one time for five and at another for nearly two years.
eu
Elkarrekin bizi izan garen arte guztian, gizakirik maitagarriena eta onberena iruditu zait beti.
es
Durante todo ese per?odo, me pareci? la criatura humana m?s amable y benevolente.
fr
Durant tout ce temps, elle fut pour moi l'un des ?tres humains les plus aimables, et les plus g?n?reux.
en
During all that period she appeared to me the most amiable and benevolent of human creatures.
eu
Nahitasun eta arretarik handienaz zaindu zuen nire izeba Frankenstein andrea, haren hil aurreko gaixoaldian;
es
Ella cuid? a Madame Frankenstein, mi t?a, en su ?ltima enfermedad, con el mayor afecto y cuidado;
fr
Elle soigna Madame* Frankenstein, ma tante, pendant son ultime maladie, avec la plus grande affection et avec le plus grand soin ;
en
She nursed Madame Frankenstein, my aunt, in her last illness, with the greatest affection and care;
eu
gero, bere ama ere zaindu zuen gaixoaldi luze eta gogaikarri batean, eta halako moduz zaindu zuen, non erabat txunditu baitziren ezagutzen zuten guztiak.
es
y luego atendi? a su propia madre durante una enfermedad tediosa, de una manera que excit? la admiraci?n de todos los que la conocieron;
fr
elle resta ensuite au chevet de sa m?re, qui souffrait d'une longue et douloureuse maladie, d'une fa?on qui lui valut l'admiration de tous ceux qui la connaissaient.
en
and afterwards attended her own mother during a tedious illness, in a manner that excited the admiration of all who knew her;
eu
Horren ostean, berriro jarri zen nire osabarenean bizitzen, non familiako guztiek baitzuten oso maite.
es
despu?s de lo cual ella vivi? nuevamente en la casa de mi t?o, donde fue amada por toda la familia.
fr
Apr?s quoi elle revint de nouveau vivre chez mon oncle, aim?e de toute la famille.
en
after which she again lived in my uncle's house, where she was beloved by all the family.
eu
Nahitasun handia zion orain hilik dagoen umeari, eta amarik amultsuena bezala portatzen zen harekin.
es
Ella estaba c?lidamente unida al ni?o que ahora est? muerto, y actu? hacia ?l como una madre muy cari?osa.
fr
Elle ?tait vivement attach?e ? l'enfant qui d?sormais n'est plus, se comportant envers lui comme la plus affectueuse des m?res.
en
She was warmly attached to the child who is now dead, and acted towards him like a most affectionate mother.
eu
Niri dagokidanez, zalantzarik gabe esango dut, haren kontra aurkeztu diren froga guztiak gorabehera, guztiz errugabea dela pentsatzen eta sinesten dudala.
es
Por mi parte, no dudo en decir que, a pesar de todas las pruebas producidas contra ella, creo y conf?o en su inocencia perfecta.
fr
Pour ma part, je n'h?site pas ? dire que, nonobstant toutes les preuves que l'on a produites ? son encontre, je la crois parfaitement innocente et que je fais fond sur cette certitude.
en
For my own part, I do not hesitate to say, that, notwithstanding all the evidence produced against her, I believe and rely on her perfect innocence.
eu
Ezerk ezin tenta zezakeen halako zerbait egitera;
es
No tuvo la tentaci?n de tal acci?n:
fr
Rien ne pouvait la tenter de commettre un tel acte ;
en
She had no temptation for such an action:
eu
froga nagusiaren oinarri den purtzilkeriari dagokionez, Justinek halako gogoz irrikatu izan balu, nik gogo onez emango nion, guztiz begiko eta estimu handitan baitut neska hori.
es
en cuanto a la chucher?a sobre la que descansa la prueba principal, si ella lo hubiera deseado sinceramente, se lo habr?a dado voluntariamente; tanto la aprecio y valoro ".
fr
quant au colifichet qui sert de principale pi?ce ? conviction, je le lui aurais volontiers donn? si elle l'avait vraiment d?sir?, tant je l'estime et tant je tiens ? elle. "
en
as to the bauble on which the chief proof rests, if she had earnestly desired it, I should have willingly given it to her; so much do I esteem and value her."
eu
Onespen-marmar batek jarraitu zion Elizabethen adierazpen soil eta sendo hari, baina haren esku-hartze eskuzabalak piztu zuen marmarra, ez Justine gaixoarenganako jarrera onak;
es
Un murmullo de aprobaci?n sigui? al simple y poderoso llamamiento de Elizabeth;
fr
Un murmure d'approbation suivit la d?claration simple et ?loquente d'Elizabeth ;
en
A murmur of approbation followed Elizabeth's simple and powerful appeal;
eu
izan ere, lehen baino haserreago zeuden ikusleak harekin, denik eta eskerrik beltzena leporatzen baitzioten orain.
es
pero fue citado por su generosa interferencia, y no a favor de la pobre Justine, a quien la indignaci?n p?blica se volvi? con violencia renovada, acus?ndola de la m?s ingratitud.
fr
mais c'est la g?n?rosit? de son intervention qui en ?tait la cause, et ce murmure n'?tait point en faveur de la pauvre Justine, envers qui l'indignation du public se manifesta avec un surcro?t de violence, pour l'accuser de la plus noire ingratitude.
en
but it was excited by her generous interference, and not in favour of poor Justine, on whom the public indignation was turned with renewed violence, charging her with the blackest ingratitude.
eu
Berak ere negar egin zuen Elizabeth hitz egiten ari zelarik, baina ez zuen erantzun.
es
Ella misma llor? mientras Elizabeth hablaba, pero no respondi?.
fr
Justine avait vers? des larmes tandis que s'exprimait Elizabeth, mais elle ne r?pondit point.
en
She herself wept as Elizabeth spoke, but she did not answer.
eu
Ni neu ezin asaldatuago eta larriago egon nintzen epaiketa guztian zehar.
es
Mi propia agitaci?n y angustia fueron extremas durante todo el juicio.
fr
L'agitation et l'angoisse que je ressentais furent extr?mes pendant tout le proc?s.
en
My own agitation and anguish was extreme during the whole trial.
eu
Errugabea zela sinesten nuen; ziur nekien hala zela.
es
Cre? en su inocencia; Lo sab?a.
fr
Je la croyais innocente et savais qu'elle l'?tait.
en
I believed in her innocence; I knew it.
eu
Gauza izan ote zen nire anaia hil zuen deabrua (ez bainuen horretaz minutu batez ere zalantzarik egin) bere josteta infernutarrean neska errugabea salatu eta hura ere heriotzara eta desohorera bultzatzeko?
es
?Podr?a el demonio, que hab?a asesinado (no dudo por un minuto) a mi hermano, tambi?n en su deporte infernal, haber traicionado a los inocentes a muerte e ignominia?
fr
Se pouvait-il que le d?mon qui avait-je n'en doutais pas un instant-assassin? mon fr?re e?t aussi, dans son infernal divertissement, volontairement pouss? l'innocente vers la mort et l'ignominie ?
en
Could the d?mon, who had (I did not for a minute doubt) murdered my brother, also in his hellish sport have betrayed the innocent to death and ignominy?
eu
Ezin eraman nezakeen nire egoeraren izugarritasuna, eta, ohartu nintzenean populuaren iritziak eta epaileen aurpegierak kondenatua zutela jada nire biktima dohakabea, lasterka atera nintzen auzi-gelatik, oinazetan. Akusatuaren torturek ez zuten nireekin parekatzerik:
es
No podr?a soportar el horror de mi situaci?n; y cuando me di cuenta de que la voz popular , y los rostros de los jueces, ya hab?an condenado a mi infeliz v?ctima, sal? corriendo de la corte en agon?a.
fr
L'horreur de ma situation m'?tait insupportable, et lorsque je compris que la voix du peuple et le visage des juges avaient d?j? condamn? la malheureuse victime, je quittai pr?cipitamment le tribunal, en proie aux pires souffrances.
en
I could not sustain the horror of my situation; and when I perceived that the popular voice, and the countenances of the judges, had already condemned my unhappy victim, I rushed out of the court in agony.
eu
hari errugabetasunak eusten zion;
es
Las torturas de los acusados ??no fueron iguales a las m?as;
fr
Le supplice de l'accus?e le c?dait au mien :
en
The tortures of the accused did not equal mine;
aurrekoa | 86 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus