Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
hari errugabetasunak eusten zion;
es
Las torturas de los acusados ??no fueron iguales a las m?as;
fr
Le supplice de l'accus?e le c?dait au mien :
en
The tortures of the accused did not equal mine;
eu
niri, berriz, kontzientziaren ausikiak barrena urratzen zidan, eta ez ninduen askatu nahi.
es
la inocencia la sosten?a , pero los colmillos del remordimiento rasgaron mi pecho y no renunciaron a su control.
fr
elle avait en effet le soutien de sa propre innocence, alors que le remords pr?dateur me lac?rait le c?ur et refusait de l?cher prise.
en
she was sustained by innocence, but the fangs of remorse tore my bosom, and would not forego their hold.
eu
Zorigaitzean hondoraturik igaro nuen gau hura.
es
Pas? una noche de miseria sin mezclar.
fr
Je passai la nuit dans une tristesse absolue.
en
I passed a night of unmingled wretchedness.
eu
Hurrengo goizean, epaitegira abiatu nintzen, ezpain-eztarriak lehorturik.
es
Por la ma?ana fui a la corte; mis labios y mi garganta estaban resecos.
fr
Le lendemain matin, j'allai au tribunal, les l?vres et la gorge s?ches comme du parchemin.
en
In the morning I went to the court; my lips and throat were parched.
eu
Ez nintzen ausartzen ezin saihestuzko galdera egitera, baina ezaguna nintzen han, eta ofizialak nire bisitaren zergatikoa asmatu zuen.
es
No me atrev? a hacer la pregunta fatal; pero yo era conocido y el oficial adivin? la causa de mi visita.
fr
Je n'osais point poser la question fatale ; mais on savait qui j'?tais et le responsable devina la cause de ma visite.
en
I dared not ask the fatal question; but I was known, and the officer guessed the cause of my visit.
eu
Ordurako, egina zen bozketa:
es
Las papeletas hab?an sido arrojadas;
fr
Le vote avait eu lieu :
en
The ballots had been thrown;
eu
beltzak izan ziren bola guztiak, eta kondenatu egin zuten Justine.
es
todos eran negros y Justine fue condenada.
fr
toutes les boules ?taient noires, et Justine ?tait condamn?e.
en
they were all black, and Justine was condemned.
eu
Ezin deskriba dezaket zer sentitu nuen.
es
No puedo pretender describir lo que sent? entonces.
fr
Je ne saurais tenter de d?crire ce que je ressentis alors.
en
I cannot pretend to describe what I then felt.
eu
Lehenago ere izularriturik egona nintzen, eta ahalegindu nahiz halakoei adieraz pide egokiak ematen, baina hitzek ezin adieraz dezakete zer nolako bihotz-herstura etsigarria pairatu nuen orduan.
es
Antes hab?a experimentado sensaciones de horror; y me he esforzado por otorgarles expresiones adecuadas, pero las palabras no pueden transmitir una idea de la angustiosa desesperaci?n que soport?.
fr
J'avais d?j? ?prouv? des sensations d'horreur, auxquelles je me suis efforc?, dans mon r?cit, de consacrer les expressions qui convenaient ; mais il est impossible de sugg?rer par des mots le poignant d?sespoir que je souffris alors.
en
I had before experienced sensations of horror; and I have endeavoured to bestow upon them adequate expressions, but words cannot convey an idea of the heart-sickening despair that I then endured.
eu
Hitz egiten ari nintzen pertsona berak esan zidanez, Justinek errudun zela aitortu zuen.
es
La persona a la que me dirig? agreg? que Justine ya hab?a confesado su culpa.
fr
Celui ? qui je m'?tais adress? ajouta que Justine avait d?j? avou? qu'elle ?tait coupable.
en
The person to whom I addressed myself added, that Justine had already confessed her guilt.
eu
-Aitorpen hori-ohartarazi zidan-ia-ia ez zen beharrezkoa hain garbi ikusten den auzi batean, baina pozten naiz, bai horixe, zeren, hemen, ezein epailek ez baitu gustuko kriminal bat zeharkako frogetan oinarrituz kondenatzea, nahiz eta oraingoan bezain eztabaidaezinak izan frogak.
es
"Esa evidencia", observ?, "apenas era necesaria para un caso tan evidente, pero me alegro de ello; y, de hecho, a ninguno de nuestros jueces le gusta condenar a un criminal por evidencia circunstancial, sea tan decisivo ".
fr
" Cette preuve, fit-il observer, n'?tait gu?re n?cessaire dans un cas aussi manifeste que celui-ci, mais j'en suis heureux ; et, en v?rit?, il n'est pas un de nos juges ? qui il soit agr?able de condamner un criminel sur la base de pr?somptions, si d?cisives soient-elles. "
en
"That evidence," he observed, "was hardly required in so glaring a case, but I am glad of it; and, indeed, none of our judges like to condemn a criminal upon circumstantial evidence, be it ever so decisive."
eu
Ezustea izan zen berri bitxi hura;
es
Esta fue una inteligencia extra?a e inesperada;
fr
C'?tait l? une ?trange nouvelle, et dont je me serais bien pass?.
en
This was strange and unexpected intelligence;
eu
zer esan nahi zuen horrek? Engainatu egin al ninduten nire begiek?
es
que podria significar ?Me hab?an enga?ado mis ojos?
fr
Que signifiait-elle ? Avais-je mal vu ?
en
what could it mean? Had my eyes deceived me?
eu
Eta benetan al nintzen nire susmoak agerraraziz gero mundu guztiak usteko ninduen bezain zoroa?
es
?Y estaba realmente tan enojado como todo el mundo creer?a que estaba si revelara el objeto de mis sospechas?
fr
?tais-je vraiment aussi fou qu'on le croirait si je r?v?lais l'objet de mes soup?ons ?
en
and was I really as mad as the whole world would believe me to be, if I disclosed the object of my suspicions?
eu
Lasterka itzuli nintzen etxera, eta Elizabethek irrikaz galdetu zidan ea zein zen epaia.
es
Me apresur? a regresar a casa, y Elizabeth exigi? ansiosamente el resultado.
fr
Je me h?tai de rentrer ? la maison, et Elizabeth s'enquit impatiemment du r?sultat.
en
I hastened to return home, and Elizabeth eagerly demanded the result.
eu
-Ene lehengusina-erantzun nion-, pentsatu dukezun bezala erabaki da;
es
"Mi primo", respond?, "se decide como es de esperar;
fr
" Ma cousine, r?pondis-je, la d?cision est conforme ? ce que vous attendiez sans doute ;
en
"My cousin," replied I, "it is decided as you may have expected;
eu
epaileek nahiago dute hamar errugabek sufritzea, ezen ez errudun batek ihes egitea.
es
todos los jueces prefirieron que diez inocentes sufrieran, que el culpable deber?a escapar.
fr
tous les juges pr?f?reraient voir dix innocents ch?ti?s plut?t que de laisser ?chapper un coupable.
en
all judges had rather that ten innocent should suffer, than that one guilty should escape.
eu
Dena dela, Justinek errudun dela aitortu du.
es
Pero ella ha confesado.
fr
Mais elle a avou?.
en
But she has confessed."
eu
Ukaldi lazgarria izan zen Elizabeth gaixoarentzat, uste oso-osoa baitzuen Justineren errugabetasunean.
es
Este fue un duro golpe para la pobre Elizabeth, que hab?a confiado con firmeza en la inocencia de Justine.
fr
" Ce fut un coup cruel pour la pauvre Elizabeth, qui n'avait cess? de faire fond sur l'innocence de Justine.
en
This was a dire blow to poor Elizabeth, who had relied with firmness upon Justine's innocence.
eu
Justine, ahizpa baten moduan maitatzen eta estimatzen nuena...
es
"?Ay!" Dijo ella, "?c?mo volver? a creer en la bondad humana ?
fr
" H?las ! dit-elle, pourrai-je jamais croire encore en la bont? humaine ?
en
"Alas!" said she, "how shall I ever again believe in human goodness?
eu
nola izan zezakeen halako irribarre tolesgabea, eta gero traizio egin guri?
es
Justine, a quien amaba y estimaba como mi hermana, ?c?mo pod?a poner esas sonrisas de inocencia solo para traicionar?
fr
J'aimais et j'estimais Justine comme ma s?ur : comment a-t-elle pu, ? seule fin de tromper, arborer ces sourires d'innocence ?
en
Justine, whom I loved and esteemed as my sister, how could she put on those smiles of innocence only to betray?
eu
Haren begi gozoek ez ziruditen inolako garrazkeria edo amarrutarako gauza, eta, hala ere, hilketa bat egin du.
es
sus ojos suaves parec?an incapaces de cualquier severidad o astucia y, sin embargo, ha cometido un asesinato.
fr
La douceur de ses yeux semblait la d?clarer incapable de toute cruaut? ou fourberie, et pourtant, elle a commis un assassinat. "
en
her mild eyes seemed incapable of any severity or guile, and yet she has committed a murder."
eu
Geroxeago jakinarazi zigutenez, biktima gaixoak nire lehengusina ikusi nahia adierazi zuen.
es
Poco despu?s nos enteramos de que la pobre v?ctima hab?a expresado su deseo de ver a mi primo.
fr
Nous appr?mes peu apr?s que la pauvre victime avait exprim? le d?sir de voir ma cousine.
en
Soon after we heard that the poor victim had expressed a desire to see my cousin.
eu
Gure aitak nahiago zuen ez joatea, baina, esan zuenez, Elizabethen irizpideari eta sentimenei uzten zien erabakia.
es
Mi padre deseaba que ella no fuera; pero dijo que lo dej? a su propio juicio y sentimientos para decidir.
fr
Mon p?re ne souhaitait pas qu'elle y f?t, mais dit qu'il laissait la d?cision ? son jugement et ? ses sentiments.
en
My father wished her not to go; but said, that he left it to her own judgment and feelings to decide.
eu
-Bai-esan zuen Elizabethek-, joango naiz, hura errudun izan arren;
es
"S?", dijo Elizabeth, "ir?, aunque ella sea culpable;
fr
" Oui, dit Elizabeth, j'irai, alors m?me qu'elle est coupable ;
en
"Yes," said Elizabeth, "I will go, although she is guilty;
eu
eta zuk, Victor, lagundu egingo didazu; ezin joan naiteke bakarrik.
es
y t?, V?ctor, me acompa?ar?s: no puedo ir solo .
fr
et toi, Victor, tu m'accompagneras, car il m'est impossible d'y aller seule.
en
and you, Victor, shall accompany me: I cannot go alone."
eu
Niretzat, tortura bat zen bisita haren ideia, baina ezin nuen ezetzik esan.
es
La idea de esta visita fue una tortura para m?, pero no pod?a negarme.
fr
" La seule id?e de cette visite me mettait ? la torture, mais je ne pouvais refuser.
en
The idea of this visit was torture to me, yet I could not refuse.
eu
Espetxeko gela ilunean sartzean, lasto pilatxo baten gainean eserita ikusi genuen Justine, gelaren beste muturrean;
es
Entramos en la sombr?a c?mara de la prisi?n, y vimos a Justine sentada sobre un popote en el extremo m?s alejado;
fr
Nous p?n?tr?mes dans la lugubre ge?le et v?mes Justine, assise au fond sur de la paille ;
en
We entered the gloomy prison-chamber, and beheld Justine sitting on some straw at the farther end;
eu
eskuburdinez lotuta zegoen, burua belaunen gainean pausaturik.
es
ten?a las manos esposadas y la cabeza apoyada sobre las rodillas.
fr
elle avait les mains menott?es et la t?te appuy?e sur les genoux.
en
her hands were manacled, and her head rested on her knees.
eu
Gu sartzean zutitu zen, eta, berarekin bakarrik utzi gintuztenean, Elizabethen oinetara bota zuen bere burua, garrazki negar eginez.
es
Ella se levant? al vernos entrar; y cuando nos quedamos solos con ella, se arroj? a los pies de Elizabeth, llorando amargamente.
fr
Elle se dressa en nous voyant entrer et, quand on nous eut laiss?s seuls avec elle, elle se jeta aux pieds d'Elizabeth, versant des larmes am?res.
en
She rose on seeing us enter; and when we were left alone with her, she threw herself at the feet of Elizabeth, weeping bitterly.
eu
Nire lehengusinak ere negar egin zuen.
es
Mi primo tambi?n llor?.
fr
Ma cousine pleura, elle aussi.
en
My cousin wept also.
eu
-O, Justine!
es
"?Oh, Justine!" Dijo ella, "?por qu? me robaste mi ?ltimo consuelo?
fr
" Oh, Justine !
en
"Oh, Justine! said she, "why did you rob me of my last consolation?
eu
-esan zuen-.
es
Confi? en tu inocencia;
fr
dit-elle, pourquoi m'as-tu vol? ma derni?re consolation ?
en
I relied on your innocence;
eu
Uste osoa nuen zure errugabetasunean, eta, oso zorigaitzeko sentitu arren, ez nintzen orain naizen bezain dohakabe.
es
y aunque entonces era muy miserable , no era tan miserable como ahora ".
fr
Je faisais fond sur ton innocence et, bien que je fusse alors fort triste, je n'?tais point aussi malheureuse que maintenant.
en
and although I was then very wretched, I was not so miserable as I am now."
eu
Zuk ere bat egin al duzu nire etsaiekin?
es
"?Y tambi?n crees que soy muy, muy malvado?
fr
-Et croyez-vous, vous aussi, que je sois ? ce point mauvaise ?
en
"And do you also believe that I am so very, very wicked?
eu
Zuk ere suntsitu behar al nauzu, eta hiltzaile baten gisan kondenatu? Negar-zotinek ito egin zuten haren ahotsa.
es
?Tambi?n te unes a mis enemigos para aplastarme, para condenarme como un asesino? Su voz se sofoc? con sollozos.
fr
Vous joignez-vous aussi ? mes ennemis, pour m'?craser et me condamner ?
en
Do you also join with my enemies to crush me, to condemn me as a murderer?" Her voice was suffocated with sobs.
eu
-Nire ume gaixoa, altxa zaitez-esan zion Elizabethek-; errugabea bazara, zergatik belaunikatzen zara?
es
"Lev?ntate, mi pobre ni?a", dijo Elizabeth, "?por qu? te arrodillas, si eres inocente?
fr
" Les sanglots ?touffaient sa voix. " L?ve-toi, ma pauvre fille, dit Elizabeth.
en
"Rise, my poor girl," said Elizabeth, "why do you kneel, if you are innocent?
eu
Ni ez nauzu etsaiotariko bat.
es
No soy uno de tus enemigos.
fr
Je ne suis pas de tes ennemis ;
en
I am not one of your enemies;
eu
Nik errugabe zinela sinesten nuen froga guztiak gorabehera, harik eta errudun zarela aitortu duzula entzun dudan arte.
es
Te cre? inocente, a pesar de todas las pruebas, hasta que escuch? que te declaraste culpable.
fr
je te croyais non coupable, nonobstant toutes les preuves, jusqu'au moment o? j'ai appris que tu t'?tais toi-m?me d?clar?e coupable.
en
I believed you guiltless, notwithstanding every evidence, until I heard that you had yourself declared your guilt.
eu
Zurrumurru hori, diozunez, faltsua da;
es
Ese informe, dices, es falso;
fr
Tu dis que c'est une fausse nouvelle ;
en
That report, you say, is false;
eu
bada, zaude ziur, Justine maitea, zure aitorpenak izan ezik, ezerk ez duela kordokaraziko zugan dudan konfiantza.
es
y ten por seguro, querida Justine, que nada puede despertar mi confianza en ti por un momento, excepto tu propia confesi?n.
fr
sois assur?e, ch?re Justine, que rien ne saurait ?branler un seul instant la confiance que je te porte, sinon tes propres aveux. -J'ai en effet avou? ;
en
and be assured, dear Justine, that nothing can shake my confidence in you for a moment, but your own confession." "I did confess;
eu
-Aitortu dut, bai, baina gezur bat aitortu dut.
es
pero confes? una mentira Confes? que podr?a obtener la absoluci?n;
fr
mais ces aveux ?taient mensongers. J'ai avou? afin d'avoir l'absolution.
en
but I confessed a lie. I confessed, that I might obtain absolution;
eu
Absoluzioa lortzeko asmoz aitortu dut, baina faltsukeria hori beste bekatu guztiak baino astunago zaio orain nire bihotzari.
es
pero ahora esa mentira es m?s pesada en mi coraz?n que todos mis otros pecados.
fr
Mais maintenant cette fausset? me p?se davantage que tous mes autres p?ch?s.
en
but now that falsehood lies heavier at my heart than all my other sins.
eu
Jainko onak barka nazala!
es
?El Dios del cielo me perdona!
fr
Dieu veuille me pardonner !
en
The God of heaven forgive me!
eu
Kondenatu nindutenez geroztik, konfesorea jazarrika ibili zait:
es
Desde que fui condenado, mi confesor me ha asediado;
fr
Depuis ma condamnation, j'ai ?t? assi?g?e par mon confesseur ;
en
Ever since I was condemned, my confessor has besieged me;
eu
behin eta berriz mehatxatu eta larderiatu nau, eta ia-ia pentsatzen hasita nengoen egiaz naizela hark dioen munstroa.
es
amenaz? y amenaz?, hasta que casi comenc? a pensar que yo era el monstruo que ?l dijo que era.
fr
il a accumul? les menaces, et j'ai presque fini par croire que j'?tais bien le monstre qu'il disait.
en
he threatened and menaced, until I almost began to think that I was the monster that he said I was.
eu
Eskumikuarekin mehatxatu nau, eta, hala tematzen jarraitzen badut, infernuko sua pairatuko dudala azken orduan.
es
Amenaz? con la excomuni?n y el fuego del infierno en mis ?ltimos momentos, si continuaba obstinado.
fr
Il m'a menac?e d'excommunication et du feu de l'enfer si je m'obstinais.
en
He threatened excommunication and hell fire in my last moments, if I continued obdurate.
eu
Andere maitea, ez nuen inoren babesik;
es
Querida se?ora, no tengo nada para apoyarme;
fr
Ch?re madame, je n'avais personne pour me soutenir.
en
Dear lady, I had none to support me;
eu
desohorera eta galbidera kondenaturiko dohakabe bati bezala begiratzen zidaten denek.
es
Todos me miraron como un desgraciado condenado a la ignominia y la perdici?n.
fr
Chacun me tenait pour une mis?rable condamn?e ? l'ignominie et ? la perdition.
en
all looked on me as a wretch doomed to ignominy and perdition.
eu
Zer egin nezakeen?
es
?Qu? puedo hacer?
fr
Que pouvais-je faire ?
en
What could I do?
eu
Ordu gaiztoan onartu nuen gezurra esatea, eta, orain, zinez ere zorigabea naiz.
es
En una hora malvada me suscrib? a una mentira; y ahora solo soy verdaderamente miserable ".
fr
Dans un moment funeste, j'ai souscrit ? un mensonge ;
en
In an evil hour I subscribed to a lie;
aurrekoa | 86 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus