Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Ordu gaiztoan onartu nuen gezurra esatea, eta, orain, zinez ere zorigabea naiz.
es
En una hora malvada me suscrib? a una mentira; y ahora solo soy verdaderamente miserable ".
fr
Dans un moment funeste, j'ai souscrit ? un mensonge ;
en
In an evil hour I subscribed to a lie;
eu
Etenaldi bat egin zuen, negar-zotinka, eta, gero, hitz egiten jarraitu:
es
Hizo una pausa, llorando, y luego continu? :
fr
et c'est maintenant que je suis vraiment malheureuse.
en
and now only am I truly miserable."
eu
-Ene andere laztana, izutu egin nintzen, beldur nintzen ez ote zenuen zuk ere sinetsiko Justine gai zela deabruak beste inork egin ez zezakeen hilketa bat egiteko; nor, eta zure Justine, zure izeba dohatsuak hainbeste ohoratu eta zerorrek ere maite-maite zenuena.
es
"Pens? con horror, mi dulce dama, que deb?as creer que tu Justine, a quien tu bendita t?a hab?a honrado tanto, y a quien amabas, era una criatura capaz de un crimen que nadie m?s que el mismo diablo podr?a haber perpetrado.
fr
Elle s'interrompit, en pleurs, puis poursuivit. " C'est avec horreur, ma douce dame, que je me suis dit que vous croiriez votre Justine, si hautement honor?e par votre tante de noble m?moire, et que vous avez aim?e, capable d'un crime que le diable en personne e?t pu perp?trer.
en
She paused, weeping, and then continued-"I thought with horror, my sweet lady, that you should believe your Justine, whom your blessed aunt had so highly honoured, and whom you loved, was a creature capable of a crime which none but the devil himself could have perpetrated.
eu
William maitea!
es
Querido William!
fr
Cher William !
en
Dear William!
eu
Ume bedeinkatua!
es
?Querido hijo bendito!
fr
Tr?s cher enfant, b?ni de Dieu !
en
dearest blessed child!
eu
Laster ikusiko zaitut atzera ere;
es
Pronto te volver? a ver en el cielo, donde todos seremos felices;
fr
Je te reverrai bient?t au Ciel, o? nous serons tous heureux ;
en
I soon shall see you again in heaven, where we shall all be happy;
eu
zoriontsu izango gara zeruan, eta horrek bihotza arintzen dit desohorea eta heriotza pairatzeko nagoen honetan.
es
y eso me consuela, ya que voy a sufrir ignominia y muerte ".?
fr
voil? qui me console, moi qui m'appr?te ? souffrir l'ignominie et la mort.
en
and that consoles me, going as I am to suffer ignominy and death."
eu
-O, Justine!
es
"?Oh, Justine!
fr
-Ah, Justine !
en
"Oh, Justine!
eu
Barka iezadazu istant batez zutaz duda egin izana.
es
perd?name por haber desconfiado por un momento de ti.
fr
Pardonne-moi d'avoir un instant dout? de toi !
en
forgive me for having for one moment distrusted you.
eu
Zergatik aitortu zenuen errudun zinela?
es
?Por qu? confesaste?
fr
Pourquoi as-tu avou? ?
en
Why did you confess?
eu
Ez zaitezela arrangura, ume maitea.
es
Pero no llores, querida ni?a.
fr
Mais ne t'afflige pas, ch?re enfant.
en
But do not mourn, dear girl.
eu
Ez izan beldurrik.
es
No temas.
fr
N'aie pas peur.
en
Do not fear.
eu
Neuk aldarrikatuko dut zure errugabetasuna, neuk frogatuko dut.
es
Voy a pr oclaim, voy a probar su inocencia.
fr
Je vais proclamer ton innocence et la prouver.
en
I will proclaim, I will prove your innocence.
eu
Zure etsaien harrizko bihotzak urtuko ditut nire malko eta erreguekin.
es
Derretir? los corazones de piedra de tus enemigos con mis l?grimas y oraciones.
fr
Je veux attendrir par mes larmes et mes pri?res le c?ur de pierre de tes adversaires.
en
I will melt the stony hearts of your enemies by my tears and prayers.
eu
Ez zara hilko! Urkabean hil, nor, eta zu, nire jostalaguna, nire adiskidea, nire ahizpa?
es
?No morir?s! -T?, mi compa?ero de juegos, mi compa?ero, mi hermana, ?perece en el andamio!
fr
Tu ne mourras point !... Toi, avec qui je jouais, ma compagne, ma s?ur, que tu p?risses sur l'?chafaud !
en
You shall not die!-You, my playfellow, my companion, my sister, perish on the scaffold!
eu
Ez!
es
?No!
fr
Non !
en
No!
eu
Ez!
es
?No!
fr
Non !
en
no!
eu
Ezingo nuke bizirik iraun halako zorigaitz izugarriaren ostean.
es
Nunca podr?a sobrevivir a una desgracia tan horrible ".?
fr
Je ne pourrais en aucun cas survivre ? un si horrible malheur.
en
I never could survive so horrible a misfortune."
eu
Justinek ezezkoa egin zuen goibelki.
es
Jus tine sacudi? la cabeza tristemente.
fr
Justine secoua tristement la t?te.
en
Justine shook her head mournfully.
eu
-Ez naiz heriotzaren beldur-esan zuen-;
es
"Ahora no temo morir", dijo ella;
fr
" Je ne crains pas de mourir, dit-elle ;
en
"I do not fear to die," she said;
eu
min hori joan da dagoeneko.
es
"Esa punzada ha pasado.
fr
cette angoisse-l? est pass?e.
en
"that pang is past.
eu
Jainkoak suspertzen du nire ahultasuna, eta adore ematen dit okerrik okerrena ere eraman ahal izateko.
es
Dios aumenta mi debilidad y me da coraje para soportar lo peor.
fr
Dieu m'a aid?e ? me relever dans ma faiblesse, et il me donne le courage de supporter le pire.
en
God raises my weakness, and gives me courage to endure the worst.
eu
Mundu hits eta garratz bat uztera noa, eta, bidegabe kondenatu zuten baten gisan banakarzu gogora nigan pentsatzen duzunean, zain daukadan patua onartzera etsiko dut.
es
Dejo un mundo triste y amargo; y si te acuerdas de m? y piensas en m? como en alguien condenado injustamente , me resigno al destino que me espera.
fr
Je quitte un monde triste et cruel ; et si vous vous souvenez de moi, que ce soit en pensant que j'ai ?t? condamn?e injustement.
en
I leave a sad and bitter world; and if you remember me, and think of me as of one unjustly condemned, I am resigned to the fate awaiting me.
eu
Ikas ezazu nigandik, andere maitea, zeruaren borondateari pazientziaz men egiten!
es
?Aprende de m?, querida se?ora, a someterte con paciencia a la voluntad del Cielo!
fr
Laissez-moi vous montrer, ch?re madame, comment l'on se soumet avec patience ? la volont? du Ciel !
en
Learn from me, dear lady, to submit in patience to the will of Heaven!"
eu
Haiek elkarrekin ari zirelarik, ni gelaren txoko batera baztertu nintzen, barrutik hartua nindukan larritasun izugarria ezkutatu ahal izateko.
es
Durante esta conversaci?n me retir? a un rinc?n de la sala de la prisi?n, donde pod?a ocultar la angustia horrible que me pose?a.
fr
" Pendant cette conversation, je m'?tais retir? dans un coin de la ge?le, o? je pouvais dissimuler l'horrible angoisse qui m'?treignait.
en
During this conversation I had retired to a corner of the prison-room, where I could conceal the horrid anguish that possessed me.
eu
Etsipena!
es
?Desesperaci?n!
fr
D?sespoir !
en
Despair!
eu
Nor ausartzen zen etsipenaz hitz egitera?
es
?Qui?n se atrevi? a hablar de eso?
fr
Qui conna?t le sens de ce mot ?
en
Who dared talk of that?
eu
Biktima gaixo hark, nahiz eta biharamun goizean biziaren eta heriotzaren arteko muga izugarria igaro beharra izan, ez zuen sentitzen nik sentitzen nuen bezalako oinaze sakon eta garratzik.
es
La pobre v?ctima, que al d?a siguiente iba a pasar el terrible l?mite entre la vida y la muerte, no sinti? como yo, una agon?a tan profunda y amarga.
fr
Cette pauvre victime qui, le lendemain, devait franchir la terrible fronti?re entre la vie et la mort, ne ressentait point la profonde et cruelle torture que j'?prouvais.
en
The poor victim, who on the morrow was to pass the awful boundary between life and death, felt not as I did, such deep and bitter agony.
eu
Hortzak karraskatuz, masailak estutu, eta auhen egin nuen barren-barrenetik.
es
Apret? los dientes y los apret? juntos, emitiendo un gemido que proven?a de mi alma m?s ?ntima.
fr
Je serrai les dents et les fis grincer, tout en poussant un g?missement qui venait du plus profond de mon ?me.
en
I gnashed my teeth, and ground them together, uttering a groan that came from my inmost soul.
eu
Justine ikaratu egin zen.
es
Acaba de empezar.
fr
Justine sursauta.
en
Justine started.
eu
Zarata hura nork atera zuen ikustean, nigana hurbildu, eta esan zidan: -Jaun agurgarria, zer adeitasuna zurea niri bisita egitea;
es
Cuando vio qui?n era, se acerc? a m? y me dijo: "Estimado se?or, es muy amable al visitarme;
fr
Lorsqu'elle vit qui ?tait l?, elle s'approcha de moi et dit : " Cher monsieur, quelle bont? de me rendre visite !
en
When she saw who it was, she approached me, and said, "Dear sir, you are very kind to visit me;
eu
zuk ez nauzu erruduntzat joko, ezta?
es
usted, espero, ?no cree que soy culpable?
fr
Vous, je l'esp?re, vous ne me croyez pas coupable ?
en
you, I hope, do not believe that I am guilty?"
eu
Ezin izan nion erantzun.
es
No puedo responder.
fr
Je ne pus r?pondre.
en
I could not answer.
eu
-Ez, Justine-esan zion Elizabethek-, bera ni baino konbentzituago dago zure errugabetasunaz;
es
"No, Justine", dijo Elizabeth; "?l est? m?s convencido de tu inocencia que yo ;
fr
" Non, Justine, dit Elizabeth ; il est plus convaincu de ton innocence que je ne l'?tais ;
en
"No, Justine," said Elizabeth; "he is more convinced of your innocence than I was;
eu
zure aitormenaren berri entzunik ere, ez zuen sinetsi nahi izan.
es
porque incluso cuando escuch? que hab?as confesado, no lo acredit?.
fr
car m?me en apprenant que tu avais avou?, il ne l'a pas cru.
en
for even when he heard that you had confessed, he did not credit it."
eu
-Bihotz-bihotzez eskertzen diot.
es
"Realmente le agradezco.
fr
-Je l'en remercie du fond du c?ur.
en
"I truly thank him.
eu
Azken une hauetan, esker onik zintzoena sentitzen dut nigan ontasunez pentsatzen dutenen aldera.
es
En estos ?ltimos momentos siento la m?s sincera gratitud hacia aquellos que piensan en m? con amabilidad.
fr
En ces derniers instants je ressens la gratitude la plus sinc?re envers ceux qui pensent du bien de moi.
en
In these last moments I feel the sincerest gratitude towards those who think of me with kindness.
eu
Zeinen gozoa den besteen nahitasuna ni naizen moduko dohakabe batentzat!
es
?Cu?n dulce es el cari?o de los dem?s a un desgraciado como yo!
fr
C'est plus de la moiti? de mon malheur qui s'en va gr?ce ? elle ;
en
How sweet is the affection of others to such a wretch as I am!
eu
Horrek zoritxarraren erdia baino gehiago kentzen dit, eta bakean hil nintekeela sentitzen dut, ene anderea, zuk eta zure lehengusuak errugabetzat naukazuela jakinik.
es
Se elimina m?s de la mitad de mi desgracia; y siento que podr?a morir en paz, ahora que mi inocencia es reconocida por usted, querida se?ora, y su prima.
fr
et il me semble que je pourrai mourir en paix, maintenant que vous-m?me, ch?re madame, et votre cousin, reconnaissez mon innocence. "
en
It removes more than half my misfortune; and I feel as if I could die in peace, now that my innocence is acknowledged by you, dear lady, and your cousin."
eu
Hala saiatzen zen biktima gaixoa bere burua eta besteak kontsolatzen, eta, izan ere, lortu zuen desiratzen zuen etsi ona.
es
As?, la pobre v?ctima trat? de consolar a los dem?s y a s? misma. Ella realmente gan? la resignaci?n que deseaba .
fr
Ainsi la pauvre victime tentait-elle de r?conforter les autres en m?me temps qu'elle-m?me.
en
Thus the poor sufferer tried to comfort others and herself. She indeed gained the resignation she desired.
eu
Nik, ordea, egiazko hiltzaileak, bizirik sumatzen nuen barruko har hilezkorra, eta ez zidan uzten inolako itxaropen edo kontsolamendurik.
es
Pero yo, el verdadero asesino, sent? el gusano que nunca mor?a vivo en mi pecho, lo que no permit?a ninguna esperanza ni consuelo.
fr
Mais moi, qui ?tais le v?ritable assassin, je sentais le ver qui ne meurt point me ronger le c?ur, d?truisant tout espoir et toute consolation.
en
But I, the true murderer, felt the never-dying worm alive in my bosom, which allowed of no hope or consolation.
eu
Elizabeth ere negarrez ari zen, goibel, baina haren nahigabea, guztiarekin ere, errugabeari dagokiona zen:
es
Elizabeth tambi?n llor? y se sinti? infeliz;
fr
Elizabeth pleurait elle aussi, et elle souffrait ;
en
Elizabeth also wept, and was unhappy;
eu
ilargi xuriaren aurretik igarotzen den hodei baten modukoa, zeinak, une batez ilargia estali arren, ezin baitio distirarik kendu.
es
pero la de ella tambi?n era la miseria de la inocencia, que, como una nube que pasa sobre la hermosa luna, por un tiempo se esconde pero no puede empa?ar su brillo.
fr
mais son malheur ? elle aussi ?tait celui de l'innocence qui, tel un nuage recouvrant la lune resplendissante, la cache un moment sans pouvoir en ternir l'?clat.
en
but her's also was the misery of innocence, which, like a cloud that passes over the fair moon, for a while hides but cannot tarnish its brightness.
eu
Bihotz barreneraino sartu zitzaizkidan larritasuna eta etsipena;
es
La angustia y la desesperaci?n hab?an penetrado en el centro de mi coraz?n;
fr
L'angoisse et le d?sespoir avaient atteint mon c?ur au plus profond ;
en
Anguish and despair had penetrated into the core of my heart;
eu
ezerk iraungi ez zezakeen infernu bat neukan barruan.
es
Llev? un infierno dentro de m?, que nada podr?a extinguir.
fr
j'?tais porteur d'un enfer dont rien ne pouvait ?teindre les flammes.
en
I bore a hell within me, which nothing could extinguish.
eu
Zenbait orduz gelditu ginen Justinerekin, eta neke handiz baino ezin izan zuen Elizabethek harengandik bereizi.
es
Estuvimos varias horas con Justine; y fue con gran dificultad que Elizabeth pudo arrancarse.
fr
Nous rest?mes plusieurs heures aupr?s de Justine ; et c'est ? grand-peine qu'Elizabeth s'arracha ? elle.
en
We stayed several hours with Justine; and it was with great difficulty that Elizabeth could tear herself away.
eu
-Nahiago nuke zurekin batera hil! -oihukatu zuen-.
es
"Deseo", exclam? ella, "que yo muriera contigo;
fr
" Je regrette, s'?cria-t-elle, de ne point mourir avec toi ;
en
"I wish," cried she, "that I were to die with you;
eu
Ezin naiz mundu zital honetan bizi.
es
No puedo vivir en este mundo de miseria ".
fr
je ne saurais vivre en ce monde de malheur.
en
I cannot live in this world of misery."
eu
Justinek aire alai bat hartu zuen, nahiz eta ozta-ozta eusten zien bere malko garratzei.
es
Justine asumi? un aire de alegr?a, mientras que con dificultad reprimi? sus l?grimas amargas.
fr
" Justine fit semblant d'?tre gaie, tandis qu'elle refoulait avec peine des larmes am?res.
en
Justine assumed an air of cheerfulness, while she with difficulty repressed her bitter tears.
eu
Elizabeth besarkatu, eta zera esan zion, ahotsa emozioak itoa: -Agur, andere gozoa, Elizabeth maitea, nire adiskide kutuna, nire adiskide bakarra;
es
Abraz? a Elizabeth y dijo, con una voz de emoci?n suprimida: "Adi?s, dulce dama, querida Elizabeth, mi amada y ?nica amiga;
fr
Elle ?treignit Elizabeth et dit, la voix ? demi ?trangl?e par l'?motion : " Adieu, douce dame, tr?s ch?re Elizabeth, ma seule amie, mon amie bien-aim?e ;
en
She embraced Elizabeth, and said, in a voice of half-suppressed emotion, "Farewell, sweet lady, dearest Elizabeth, my beloved and only friend;
eu
Jainko onak bedeinka eta gorde zaitzala;
es
que el Cielo, en su generosidad, te bendiga y te proteja;
fr
que le Ciel, dans sa bont?, vous b?nisse et qu'il vous sauvegarde ;
en
may Heaven, in its bounty, bless and preserve you;
aurrekoa | 86 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus