Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
Zergatik ez du hala behar?
es
?Por qu? no?
fr
Pourquoi en irait-il autrement ?
en
Wherefore not?
eu
Honaino iritsi naiz, bide segurua eginez inork zeharkatu gabeko itsasoetan zehar;
es
Hasta ahora he ido, trazando un camino seguro sobre los mares sin senderos:
fr
J'ai d?j? parcouru une belle distance, tenant une route s?re par les mers ind?frich?es.
en
Thus far I have gone, tracing a secure way over the pathless seas:
eu
izarrak berak dira nire garaipenaren lekuko eta testigu.
es
las mismas estrellas son testigos y testimonios de mi triunfo.
fr
Il n'est jusqu'aux ?toiles qui ne soient les t?moins et la preuve de mon triomphe.
en
the very stars themselves being witnesses and testimonies of my triumph.
eu
Zer dela-eta ez jarraitu itsaso hezigabe baina manaerraz honetan aurrera?
es
?Por qu? no seguir sobre el elemento indomable pero obediente?
fr
Pourquoi ne point poursuivre sur cet ?l?ment ? la fois indompt? et soumis ?
en
Why not still proceed over the untamed yet obedient element ?
eu
Zerk geldiaraz ditzake gizon baten bihotz deliberatua eta asmo erabakia?
es
?Qu? puede detener el coraz?n determinado y la voluntad resuelta del hombre?
fr
Comment pourrait-on faire obstacle au c?ur d?termin? de l'homme et ? sa r?solution ?
en
What can stop the determined heart and resolved will of man?
eu
Nire bihotz puztuaren nahi gabeko isuriak dituzu horiek.
es
Mi coraz?n hinchado involuntariamente se derrama as?.
fr
Ainsi s'exprime donc mon c?ur que gonfle l'?motion.
en
My swelling heart involuntarily pours itself out thus.
eu
Bukatu beharra dut, ordea.
es
Pero debo terminar.
fr
Mais il me faut finir.
en
But I must finish.
eu
Goiko zeruak gorde dezala nire arreba maitea!
es
?Dios bendiga a mi amada hermana!
fr
Que le Ciel b?nisse ma s?ur bien-aim?e !
en
Heaven bless my beloved sister!
eu
R. W.
es
fr
R. W.
en
R. W.
eu
es
Letra iv
fr
en
eu
LAUGARREN GUTUNA
es
A la Sra.
fr
LETTRE IV
en
Letter IV
eu
Abuztuaren 5a, 17**
es
5 de agosto, 17-.?
fr
5 ao?t 17..
en
AUGUST 5TH, 17 -
eu
GORABEHERA BAT GERTATU ZAIGU HAIN ERE BITXIA, non ezin baitut haren oharrik jaso gabe utzi; dena dela, paperok zure eskuetara heldu baino lehen ikusiko nauzu ziur asko.
es
Entonces , nos ha sucedido un accidente, que no puedo dejar de grabarlo, aunque es muy probable que me vean antes de que estos documentos puedan estar en su poder.
fr
Nous venons de conna?tre un incident si ?trange que je ne puis m'emp?cher de le rapporter, encore qu'il soit fort probable que vous me voyiez avant d'entrer en possession de ces documents.
en
So strange an accident has happened to us that I cannot forbear recording it, although it is very probable that you will see me before these papers can come into your possession.
eu
Joan den astelehenean (uztailak 31), izotzak estu inguraturik ginduzkan, alde guztietatik hartua baitzeukan ontzia, eta ozta-ozta uzten zigun uraren gainean irauteko itsaso puska bat.
es
El lunes pasado (31 de julio), est?bamos casi rodeados de hielo, que se cerraba por todos lados, casi sin dejarle la habitaci?n del mar en la que flotaba.
fr
Lundi dernier, le 31 juillet, nous ?tions presque entour?s par des glaces qui cernaient le navire de tous c?t?s-et c'est tout juste s'il restait ? ce dernier suffisamment d'espace pour flotter.
en
Last Monday (July 31 st) , we were nearly surrounded by ice, which closed in the ship on all sides, scarcely leaving her the sea-room in which she floated.
eu
Bazuen arrisku zerbait gure egoerak; laino itsu batean bildurik geundelako, batik bat.
es
Nuestra situaci?n era algo peligrosa, especialmente cuando est?bamos rodeados por una niebla muy espesa.
fr
Notre situation ?tait assez dangereuse, d'autant qu'un brouillard tr?s ?pais nous enveloppait.
en
Our situation was somewhat dangerous, especially as we were compassed round by a very thick fog.
eu
Hala, bada, haizegeldian geratu ginen, atmosferan edo eguraldian aldaketaren bat izango zelako esperantzan.
es
En consecuencia, nos acostamos con la esperanza de que se produzca alg?n cambio en la atm?sfera y el clima .
fr
Aussi ?tions-nous ? la cape, en esp?rant que survienne un changement d'atmosph?re et de temps.
en
We accordingly lay to, hoping that some change would take place in the atmosphere and weather.
eu
Ordu biak aldean, lainoa kendu zuen, eta izotz zabaldi gorabeheratsu bat ikusi genuen norabide guztietan, amairik gabea zirudiena.
es
Alrededor de las dos de la tarde, la niebla se despej?, y vimos, extendidos en todas direcciones, vastas e irregulares llanuras de hielo, que parec?an no tener fin.
fr
Vers 2 heures, la brume se dissipa et nous contempl?mes, s'?tendant dans toutes les directions, des plaines de glace immenses, accident?es, paraissant infinies.
en
About two o'clock the mist cleared away, and we beheld, stretched out in every direction, vast and irregular plains of ice, which seemed to have no end.
eu
Nire ontzikideetariko batzuek intziri egin zuten, eta neroni ere kezkazko gogapenez atzartzen hasi nintzen, baina, halako batean, ikuskari bitxi batek erakarri zuen gure arreta, eta gure egoeraren kezka besteratu.
es
Algunos de mis camaradas gru?eron, y mi propia mente comenz? a volverse vigilante con pensamientos ansiosos, cuando una visi?n extra?a de repente atrajo nuestra atenci?n y desvi? nuestra solicitud de nuestra propia situaci?n.
fr
Certains de mes compagnons poussaient des g?missements et des pens?es angoiss?es commen?aient ? m'?treindre lorsqu'un ?trange spectacle attira soudain notre attention et nous for?a ? nous soucier d'autre chose que de nous-m?mes.
en
Some of my comrades groaned, and my own mind began to grow watchful with anxious thoughts, when a strange sight suddenly attracted our attention, and diverted our solicitude from our own situation.
eu
Ontzitik milia erdira, gurdi baxu bat begiztatu genuen, txakur batzuek herrestan zeramaten lera baten gainean loturik, iparrerako bidean.
es
Percibimos un carruaje bajo, fijado en un trineo y atra?do por perros, pasamos hacia el norte, a una distancia de media milla:
fr
Nous aper??mes une voiture basse, arrim?e ? un tra?neau et tir?e par des chiens, se dirigeant vers le nord ? environ un quart de lieue de nous.
en
We perceived a low carriage, fixed on a sledge and drawn by dogs, pass on towards the north, at the distance of half a mile:
eu
Izaki bat zihoan leran eserita txakurren gidari, eta, giza eitea zuen arren, erraldoi baten neurrikoa zen itxuraz.
es
un ser que ten?a la forma de un hombre, pero aparentemente de estatura gigantesca, se sent? en el trineo, y gui? a los perros.
fr
Un ?tre poss?dant une forme humaine, mais qui semblait d'une taille gigantesque, ?tait assis dans le tra?neau et guidait les chiens.
en
a being which had the shape of a man, but apparently of gigantic stature, sat in the sledge, and guided the dogs.
eu
Betaurrekoarekin behatu genuen bidaiariaren aurrerabide azkarra, izotzaren urrutiko gorabeheretan desagertu zen arte.
es
Observamos el r?pido progreso del viajero con nuestros telescopios, hasta que se perdi? entre las distantes desigualdades del hielo.
fr
Munis de nos t?lescopes, nous observ?mes la course rapide de ce voyageur, jusqu'? ce qu'il disparaisse, cach? par le relief irr?gulier de la glace lointaine.
en
We watched the rapid progress of the traveller with our telescopes, until he was lost among the distant inequalities of the ice.
eu
Agerpen hark neurrigabe harritu gintuen.
es
Esta apariencia entusiasm? a nuestro maravilla incondicional .
fr
Ce spectacle nous stup?fia de belle fa?on.
en
This appearance excited our unqualified wonder.
eu
Lehorretik ehunka miliara geundelako ustean genbiltzan, baina agerpen hark besterik adierazten zuen:
es
Est?bamos, como cre?amos, a cientos de millas de cualquier tierra;
fr
Nous ?tions, croyions-nous, ? des centaines de lieues de toute terre ;
en
We were, as we believed, many hundred miles from any land;
eu
lehorra ez zegoela benetan hain urruti.
es
pero esta aparici?n parec?a denotar que, en realidad, no era tan distante como hab?amos supuesto.
fr
mais cette apparition semblait indiquer qu'en v?rit?, la terre n'?tait pas aussi ?loign?e que nous l'avions suppos?.
en
but this apparition seemed to denote that it was not, in reality, so distant as we had supposed.
eu
Dena den, izotzak inguraturik, ezinezkoa zen haren arrastoari jarraitzea, nahiz arretarik handienaz behatu genion.
es
Sin embargo, encerrado en el hielo, era imposible seguir su rastro, que hab?amos observado con la mayor atenci?n.
fr
N?anmoins, comme nous ?tions prisonniers des glaces, il nous fut impossible d'en suivre la trace, que nous avions observ?e avec la plus grande attention.
en
Shut in, however, by ice, it was impossible to follow his track, which we had observed with the greatest attention.
eu
Handik bi ordura gutxi gorabehera, hondoko itsasoa entzun genuen;
es
Aproximadamente dos horas despu?s de este hecho, escuchamos el mar de tierra;
fr
Deux heures environ apr?s cet ?v?nement, nous entend?mes se rompre les glaces de la mer ;
en
About two hours after this occurrence, we heard the ground sea;
eu
gaua orduko, izotza hautsi, eta aske gelditu zen gure itsasontzia.
es
y antes de la noche se rompi? el hielo y liber? nuestro barco.
fr
la glace se disloqua avant la tomb?e de la nuit, lib?rant notre navire.
en
h and before night the ice broke, and freed our ship.
eu
Hala eta guztiz ere, goiza etorri arte itxaron genuen haize geldian, beldur baikinen ea ilunetan ez ote genuen joko izotza puskatzean ur-azalean aske geratzen diren masa handi horietarikoren bat.
es
Sin embargo, permanecimos acostados hasta la ma?ana, temiendo encontrar en la oscuridad esas grandes masas sueltas que flotan despu?s de la ruptura del hielo.
fr
Nous rest?mes cependant ? la cape jusqu'au matin, de peur de rencontrer dans l'obscurit? ces grandes masses qui d?rivent librement apr?s la dislocation des glaces.
en
We, however, lay to until the morning, fearing to encounter in the dark those large loose masses which float about after the breaking up of the ice.
eu
Ordu batzuetan atseden hartzeko baliatu nuen tarte hori.
es
Aprovech? este tiempo para descansar unas horas.
fr
Je mis ce moment ? profit pour me reposer quelques heures.
en
I profited of this time to rest for a few hours.
eu
Goizean, eguna argitu bezain laster, berriz bizkarrera igo, eta ontziaren alde batean lehiaturik aurkitu nituen marinel guztiak, itsasoan zegoen norbaitekin hitz egiten itxura batean.
es
Sin embargo, por la ma?ana, apenas amaneci?, sub? a cubierta y encontr? a todos los marineros ocupados a un lado del barco, aparentemente hablando con alguien en el mar.
fr
Au matin, cependant, sit?t qu'il fit jour, j'allai sur le pont et vis que tous les matelots s'affairaient sur un m?me bord du vaisseau, apparemment pour parler ? quelqu'un qui se trouvait ? la mer.
en
In the morning, however, as soon as it was light, I went upon deck, and found all the sailors busy on one side of the vessel, apparently talking to some one in the sea.
eu
Lera bat zen, lehenago ikusitakoaren modukoa, zeina, gauean zehar, jitoan etorria baitzen ontziaren ondora izotz-puska handi baten gainean.
es
Era, de hecho, un trineo, como el que hab?amos visto antes, que se hab?a desplazado hacia nosotros en la noche, sobre un gran fragmento de hielo.
fr
Il s'agissait en r?alit? d'un tra?neau, semblable ? celui que nous avions vu auparavant, et qui avait d?riv? vers nous pendant la nuit, sur un grand bloc de glace.
en
It was, in fact, a sledge, like that we had seen before, which had drifted towards us in the night, on a large fragment of ice.
eu
Txakur bakarra geratzen zen bizirik, baina, leraren barruan, bazen gizaki bat ere, eta harekin ari ziren marinelak, ontzira igo zedin konbentzitu nahian.
es
Solo un perro permaneci? vivo; pero hab?a un ser humano dentro de ?l, a quien los marineros estaban persuadiendo para entrar en la embarcaci?n.
fr
Seul un chien avait surv?cu ; mais ? l'int?rieur se tenait un ?tre humain que les matelots persuadaient de monter ? bord.
en
Only one dog remained alive; but there was a human being within it, whom the sailors were persuading to enter the vessel.
eu
Ez zen, aurreko bidaiariak zirudien bezala, irla ezezagunen bateko biztanle basatia, europarra baizik.
es
No era, como parec?a ser el otro viajero, un salvaje habitante de una isla desconocida, sino un europeo.
fr
Ce n'?tait point, comme semblait l'?tre l'autre voyageur, un sauvage habitant quelque ?le jusqu'alors inconnue, mais un Europ?en.
en
He was not, as the other traveller seemed to be, a savage inhabitant of some undiscovered island, but an European.
eu
Ontziaren bizkarrean azaldu nintzenean, kapitainak esan zion: -Hona gure nagusia; berak ez dizu itsas zabalean hiltzen utziko.
es
Cuando aparec? en cubierta, el maestro dijo: "Aqu? est? nuestro capit?n, y ?l no permitir? que perezca en mar abierto".
fr
Lorsque j'apparus sur le pont, l'officier en second dit : " Voici notre capitaine et il ne vous laissera pas p?rir en pleine mer. "
en
When I appeared on deck, the master said, "Here is our captain, and he will not allow you to perish on the open sea."
eu
Ikusi ninduenean, ingelesez hitz egin zidan arrotzak, baina atzerriko azentu batekin.
es
Al percibirme, el extra?o me dijo en ingl?s, aunque con acento extranjero.
fr
M'apercevant, l'inconnu s'adressa ? moi en anglais-mais avec un fort accent ?tranger :
en
On perceiving me, the stranger addressed me in English, although with a foreign accent.
eu
-Zuen ontzi gainera igo baino lehen-esan zuen-, esango al zenidake, arren, norako bidea daramazuen?
es
"Antes de subir a bordo de su barco", dijo, "?tendr? la amabilidad de informarme a d?nde est? obligado?"
fr
" Avant que je ne monte ? votre bord, dit-il, aurez-vous la bont? de me faire conna?tre votre lieu de destination ?
en
"Before I come on board your vessel," said he, "will you have the kindness to inform me whither you are bound?"
eu
Pentsa zer ezustekoa hartuko nuen hain galbide estuan zegoen gizon batek halako galdera egitean, zeren nik uste bainuen harentzat gure ontzia zera izango zela, lurrak eskaini ziezaiokeen ondasunik baliotsuenaren trukean ere emango ez zukeen baliabide bat.
es
Puede concebir mi asombro al escuchar esa pregunta que me ha dirigido un hombre al borde de la destrucci?n, y a quien deber?a haber supuesto que mi barco habr?a sido un recurso que no habr?a intercambiado por la riqueza m?s preciada. la tierra puede permitirse.
fr
" Vous imaginerez quel fut mon ?tonnement de m'entendre poser une telle question par un homme si proche de la perdition et pour qui, ? ce qu'il me semblait, mon vaisseau e?t d? repr?senter un secours ? ne point troquer contre les plus pr?cieuses richesses du monde.
en
You may conceive my astonishment on hearing such a question addressed to me from a man on the brink of destruction, and to whom I should have supposed that my vessel would have been a resource which he would not have exchanged for the most precious wealth the earth can afford.
eu
Erantzun nion, hala ere, aurkikuntzabidaian gindoazela, Ipar polorako bidean.
es
Sin embargo, respond? que est?bamos en un viaje de descubrimiento hacia el polo norte.
fr
Je r?pondis n?anmoins que nous faisions un voyage de d?couverte en direction du p?le Nord.
en
I replied, however, that we were on a voyage of discovery towards the northern pole.
eu
Nire hitzok entzutean, poztu zen antza, eta ontzi gainera igotzea onartu zuen.
es
Al escuchar esto, pareci? satisfecho y consinti? en subir a bordo.
fr
Ce qu'apprenant, il eut l'air satisfait et consentit ? monter ? bord.
en
Upon hearing this he appeared satisfied, and consented to come on board.
eu
Jainko maitea, Margaret!
es
?Dios bueno!
fr
Mon Dieu, Margaret !
en
Good God!
eu
Ikusi bazenu halako moduz etsi eta salbaziora errenditu zen gizon hura, zure harridurak ez zukeen neurririk.
es
Margaret, si hubieras visto al hombre que as? capitulaba por su seguridad, tu sorpresa hubiera sido ilimitada.
fr
Si vous aviez vu l'homme qui parlementait ainsi pour sa s?curit?, votre surprise e?t ?t? sans limite.
en
Margaret, if you had seen the man who thus capitulated for his safety, your surprise would have been boundless.
eu
Hanka-besoak ia izozturik zeuzkan, eta gorputza, berriz, nekeak eta oinazeak zeharo higatua.
es
Sus extremidades estaban casi congeladas, y su cuerpo estaba realmente demacrado por la fatiga y el sufrimiento.
fr
Il avait les membres presque gel?s et le corps affreusement ?maci? du fait de la fatigue et de la souffrance.
en
His limbs were nearly frozen, and his body dreadfully emaciated by fatigue and suffering.
eu
Ez dut inoiz ikusi gizonik halako egoera negargarrian.
es
Nunca vi a un hombre en tan mal estado.
fr
Je n'ai jamais vu un homme dans un ?tat si pitoyable.
en
I never saw a man in so wretched a condition.
eu
Kabina batera eramaten saiatu ginen, baina, aire zabaletik gorde bezain laster, konortea galdu zuen.
es
Intentamos llevarlo a la caba?a; pero tan pronto como dej? el aire fresco, se desmay?.
fr
Nous tent?mes de le porter dans la cabine mais, sit?t qu'il ne sentit plus l'air frais, il s'?vanouit.
en
We attempted to carry him into the cabin; but as soon as he had quitted the fresh air, he fainted.
eu
Beraz, ontzi bizkarrera ekarri genuen atzera, eta ko?akaz igurtzi batzuk eginez eta likore beretik pixka bat edatera behartuz suspertu genuen.
es
En consecuencia, lo trajimos de vuelta a la cubierta y lo restauramos a una imitaci?n frot?ndolo con brandy y oblig?ndolo a tragar una peque?a cantidad.
fr
Nous le ramen?mes donc sur le pont et le ranim?mes en le frictionnant avec du cognac, et en le for?ant ? en avaler une petite quantit?.
en
We accordingly brought him back to the deck, and restored him to animation by rubbing him with brandy, and forcing him to swallow a small quantity.
eu
Bizi-seinaleak eman orduko, tapakitan bildu genuen, eta sukaldeko suaren ondoan kokatu.
es
Tan pronto como mostr? signos de vida, lo envolvimos en mantas y lo colocamos cerca de la chimenea de la cocina.
fr
Sit?t qu'il eut donn? des signes de vie, nous l'envelopp?mes de couvertures et le pla??mes pr?s de la chemin?e du po?le de la cambuse.
en
As soon as he showed signs of life we wrapped him up in blankets, and placed him near the chimney of the kitchen stove.
eu
Gutxika-gutxika, bere onera etorri zen, eta zopa pixka bat hartu zuen;
es
Poco a poco se recuper? y comi? un poco de sopa, lo que lo restaur? maravillosamente.
fr
Il reprit lentement des forces et mangea un peu de soupe, ce qui le r?tablit ? merveille.
en
By slow degrees he recovered, and ate a little soup, which restored him wonderfully.
eu
horrek on egin zion nabarmen.
es
Pasaron dos d?as de esta manera antes de que pudiera hablar;
fr
Deux jours pass?rent ainsi avant qu'il ne soit en ?tat de parler ;
en
Two days passed in this manner before he was able to speak;
eu
Bi egun igaro ziren horrela, berriro hitz egiteko gai izan zen arte, eta maiz izan nintzen beldur ez ote zuen pairamenak adimenaz gabetu.
es
y a menudo tem?a que sus sufrimientos lo hubieran privado de comprensi?n.
fr
souvent, je craignais que la souffrance ne lui e?t fait perdre ses facult?s.
en
and I often feared that his sufferings had deprived him of understanding.
eu
Neurri batean oneratu zenean, neure kabinara eraman nuen, eta nire egitekoek uzten zidaten heinean arduratu nintzen arrotzaz.
es
Cuando se recuper? en cierta medida, lo llev? a mi caba?a y lo atend? todo lo que mi deber me permit?a.
fr
Lorsqu'il eut repris quelques forces, je le fis porter dans ma propre cabine et veillai sur lui autant que les devoirs de ma charge me le permettaient.
en
When he had in some measure recovered, I removed him to my own cabin, and attended on him as much as my duty would permit.
eu
Ez dut sekula ikusi hura baino gizaki interesgarriagorik:
es
Nunca vi una criatura m?s interesante:
fr
Je n'ai jamais vu d'?tre plus int?ressant que lui.
en
I never saw a more interesting creature:
