Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
-Nola hunki zaitzaket?
es
"?C?mo puedo moverte?
fr
-Comment pourrai-je t'?mouvoir ?
en
"How can I move thee?
eu
Ezein erreguk ez al du lortuko begi onez begira diezaiozun zure sorkariari, arrenka daukazu-eta adeitasun eta erruki eske?
es
?Acaso ninguna s?plica te har? mirar favorablemente a tu criatura, que implora tu bondad y tu compasi?n ?
fr
Nulle supplication ne te fera donc regarder avec faveur ta cr?ature, qui implore ta bont? et ta compassion ?
en
Will no entreaties cause thee to turn a favourable eye upon thy creature, who implores thy goodness and compassion?
eu
Sinestadazu, Frankenstein, borondate onekoa nintzen;
es
Cr?ame, Frankenstein:
fr
Crois-moi, Frankenstein :
en
Believe me, Frankenstein:
eu
lehen, maitasunak eta gizatasunak distiratzen zuten nire bihotzean;
es
fui benevolente; mi alma brillaba con amor y humanidad:
fr
j'?tais bienveillant ; mon ?me rayonnait d'amour et d'humanit?.
en
I was benevolent; my soul glowed with love and humanity:
eu
orain, ordea, ez al nago bakarrik, zorigaitzean eta bakarrik?
es
?pero no estoy sola, miserablemente sola?
fr
Mais ne suis-je point seul-seul et mis?rable ?
en
but am I not alone, miserably alone?
eu
Zu zaitut sortzailea, eta higuin natzaizu;
es
T?, mi creador, me aborrezcas;
fr
Toi, mon cr?ateur, tu me d?testes ;
en
You, my creator, abhor me;
eu
zer espero nezake, beraz, zure hurkoengandik, haiek ez didate eta ezer zor?
es
?Qu? esperanza puedo obtener de tus semejantes, que no me deben nada?
fr
que puis-je esp?rer de tes semblables, qui ne me doivent rien ?
en
what hope can I gather from your fellow-creatures, who owe me nothing?
eu
Erdeinu egiten didate, hastio naute.
es
Me rechazan y me odian.
fr
Ils me repoussent et me ha?ssent.
en
they spurn and hate me.
eu
Mendi mortuak eta glaziar ospelak dira nire babeslekua.
es
Las monta?as desiertas y los glaciares tristes son mi refugio.
fr
Montagnes d?sertiques et mornes glaciers sont mon refuge.
en
The desert mountains and dreary glaciers are my refuge.
eu
Hainbat egunez ibili naiz inguruotan hara-hona;
es
He vagado por aqu? muchos d?as;
fr
Il y a longtemps que j'erre en ces lieux ;
en
I have wandered here many days;
eu
ni ez naiz haien beldur, eta leizeok dira gizakien bekaizkeria pizten ez duten leku bakarrak.
es
Las cuevas de hielo, que no temo, son una morada para m?, y la ?nica que el hombre no guarda rencor.
fr
les grottes de glace, que je suis le seul ? ne pas craindre, me tiennent lieu d'habitation-la seule que l'homme ne me conteste pas.
en
the caves of ice, which I only do not fear, are a dwelling to me, and the only one which man does not grudge.
eu
Agur egiten diet zeru ilunoi, haiek adeitsuago baitira zure lagun hurkoak baino.
es
Saludo estos cielos sombr?os, porque son m?s amables conmigo que tus seres ca?dos .
fr
Je salue ces tristes cieux, car ils me montrent plus de bont? que tes semblables.
en
These bleak skies I hail, for they are kinder to me than your fellow-beings.
eu
Gizajendeak nire berri jakingo balu, zuk bezala egingo lukete guztiek: ni suntsitzeko armatu.
es
Si la multitud de la humanidad supiera de mi existencia, har?an lo que t? haces y se armar?an para mi destrucci?n.
fr
Si la foule des hommes savait que j'existe, ils feraient comme toi, et s'armeraient pour me d?truire.
en
If the multitude of mankind knew of my existence, they would do as you do, and arm themselves for my destruction.
eu
Ez al ditut, bada, gorrotatu behar ni hastio nauten haiek?
es
?No odiar? entonces a los que me aborrecen?
fr
Ne ha?rai-je donc point ceux qui m'abhorrent ?
en
Shall I not then hate them who abhor me?
eu
Nire arerioei dagokienez, ez diot inongo arauri men egingo.
es
No mantendr? t?rminos con mis enemigos.
fr
Je ne veux pas traiter avec mes ennemis.
en
I will keep no terms with my enemies.
eu
Ni zorigabekoa naiz, eta haiek ere izan beharko dute zoritxarreko.
es
Soy miserable y compartir?n mi miseria .
fr
Je suis dans l'affliction, et ils partageront mon malheur.
en
I am miserable, and they shall share my wretchedness.
eu
Alabaina, zure esku dago niri ordaina eman eta haiek gaitzetik libratzea, zeren zuri baizik ez baitagokizu gaitz hori ez dadin halako moduz handitu, non, zu eta zure sendia ez ezik, beste milaka lagun ere irentsiko bailituzkete haren oldar biziaren zurrunbiloek.
es
Sin embargo, est? en tu poder recompensarme y liberarlos de un mal que solo te queda hacer tan grande, que no solo t? y tu familia, sino miles de otros, ser?n tragados en los torbellinos de su ira. .
fr
Mais il est en ton pouvoir de compenser ce que j'ai subi, et de les d?livrer d'un mal dont il d?pend de toi seul qu'il prenne une ampleur telle que non seulement ta famille et toi-m?me, mais des milliers d'autres ?tres, seront engloutis dans les tourbillons de sa fureur.
en
Yet it is in your power to recompense me, and deliver them from an evil which it only remains for you to make so great that not only you and your family, but thousands of others, shall be swallowed up in the whirlwinds of its rage.
eu
Erruki zaitez nitaz, eta ez nazazu arbuia.
es
Deja que tu compasi?n se mueva, y no me desde?es.
fr
Laisse s'?veiller ta compassion, et ne me d?daigne pas.
en
Let your compassion be moved, and do not disdain me.
eu
Entzun ezazu nire kontakizuna; gero, behin entzuna duzunean, abandona nazazu edo erruki zakizkit, zure ustez zer merezi dudan.
es
Escucha mi historia: cuando hayas escuchado eso, aband?name o l?stimame, ya que juzgar?s que merezco.
fr
?coute mon r?cit, et quand tu l'auras entendu, abandonne-moi ou prends-moi en piti?, selon ce que je m?rite ? tes yeux.
en
Listen to my tale: when you have heard that, abandon or commiserate me, as you shall judge that I deserve.
eu
Baina adi nazazu.
es
Pero esc?chame.
fr
Mais ?coute-moi.
en
But hear me.
eu
Giza legeen arabera, badute errudunek baimena, odol-isurle izanik ere, zigorra jaso aurretik beren buruaren defentsan hitz egiteko.
es
A los culpables se les permite, seg?n las leyes humanas, sangrientos como son, hablar en su propia defensa antes de ser condenados.
fr
Les lois humaines, si sanguinaires soient-elles, autorisent les coupables ? parler pour leur d?fense avant d'?tre condamn?s.
en
The guilty are allowed, by human laws, bloody as they are, to speak in their own defence before they are condemned.
eu
Adi nazazu, Frankenstein.
es
Esc?chame, Frankenstein.
fr
?coute-moi, Frankenstein.
en
Listen to me, Frankenstein.
eu
Niri hilketak leporatu bai, baina, hala ere, zuk zeuk, kontzientzia garbiaz, suntsitu egingo zenuke zure sorkaria.
es
Me acusas de asesinato; y aun as?, con una conciencia satisfecha, destruir?as a tu propia criatura.
fr
Tu m'accuses d'?tre un assassin, ce qui ne t'emp?che pas, la conscience satisfaite, de d?truire ta propre cr?ature.
en
You accuse me of murder; and yet you would, with a satisfied conscience, destroy your own creature.
eu
O, aintza gizakien lege betierekoari!
es
Sin embargo, te pido que no me perdones:
fr
Ah, lou?e soit la justice ?ternelle des hommes !
en
4 Yet I ask you not to spare me:
eu
Baina ez dizut eskatzen barkatzeko;
es
esc?chame;
fr
Je ne te demande pourtant pas de m'?pargner :
en
listen to me;
eu
entzun iezadazu, eta, gero, ahal baduzu, eta gura baduzu, suntsi ezazu zure eskuen lana.
es
y luego, si puedes, y si quieres , destruye el trabajo de tus manos ".
fr
?coute-moi et puis, si tu le peux et si tu le veux, d?truis ce que tu as fabriqu? de tes mains.
en
and then, if you can, and if you will, destroy the work of your hands."
eu
-Zergatik dakarkidazu gogora-ihardetsi nion-ikara eragiten didaten gertaeren oroitzapena, neu izanik haien jatorri eta egile zorigabea?
es
"?Por qu? llamas a mi recuerdo", me reincorpor?, "circunstancias, de las cuales me estremezco al reflexionar, que he sido el origen y autor miserable?
fr
-Pourquoi me fais-tu souvenir, r?pliquai-je, d'?v?nements dont je fus l'instigateur (cette seule pens?e me donne des frissons) et l'auteur mis?rable ?
en
"Why do you call to my remembrance," I rejoined, "circumstances, of which I shudder to reflect, that I have been the miserable origin and author?
eu
Deabru gorrotagarria, madarikatua izan dadila argia ikusi zenuen lehenengo aldia!
es
?Maldito sea el d?a, aborrecido demonio, en el que viste la luz por primera vez!
fr
Maudit soit le jour, diable abhorr?, de ta venue au monde !
en
Cursed be the day, abhorred devil, in which you first saw light!
eu
Madarikatuak (neure burua madarikatzen badut ere) zu itxuratu zintuzten eskuak!
es
?Maldici?n d (aunque me maldigo) sean las manos que te formaron!
fr
Maudites soient les mains qui t'ont model?-m?me si, ce disant, c'est moi que je maudis !
en
Cursed (although I curse myself) be the hands that formed you!
eu
Ezin adieraz daiteke noraino egin nauzun zorigaiztoko.
es
Me has hecho miserable m?s all? de la expresi?n.
fr
Tu as fait de moi l'objet d'un ineffable malheur.
en
You have made me wretched beyond expression.
eu
Ez didazu aukerarik utzi hausnartzeko ea zurekin zuzen jokatu dudan ala ez.
es
No me has dejado ning?n poder para considerar si soy justo para ti o no.
fr
Par ta faute, il m'est impossible de savoir si je suis ou non juste envers toi.
en
You have left me no power to consider whether I am just to you or not.
eu
Alde hemendik!
es
?Vete!
fr
Va-t'en !
en
Begone!
eu
Libra nazazu zure forma higuingarria ikusi beharraren zamatik.
es
lib?rame de la vista de tu detestada forma.
fr
Dispense-moi de voir ta forme d?test?e.
en
relieve me from the sight of your detested form."
eu
-Kenduko dizut, nire sortzailea, zama hori-esan zuen, eta begien aurrean jarri zizkidan bere esku gorrotagarriak, baina nik keinu bortitz batez alboratu nizkion-;
es
"As? te relevo, mi creador", dijo, y coloc? sus odiadas manos ante mis ojos, que arroj? de m? con violencia;
fr
-C'est ainsi que je t'en dispense, mon cr?ateur ", dit-il, me mettant devant les yeux ses mains ha?es, que je rejetai violemment loin de moi.
en
"Thus I relieve thee, my creator," he said, and placed his hated hands before my eyes, which I flung from me with violence;
eu
begien bistatik kenduko dizut hainbeste gorrotatzen duzun ikuskaria.
es
"As? te quito una vista que aborreces.
fr
" C'est ainsi que je te lib?re d'une vision que tu abhorres.
en
"thus I take from thee a sight which you abhor.
eu
Hala ere, zuk entzun diezadakezu niri, eta gupida izan.
es
A?n as? puedes escucharme y concederme tu compasi?n.
fr
Tu peux malgr? tout m'?couter et m'offrir ta compassion.
en
Still thou canst listen to me, and grant me thy compassion.
eu
Entzun ezazu nire istorioa.
es
Por las virtudes que una vez pose?, te exijo esto.
fr
Au nom des vertus qui nagu?re furent miennes, je te le demande express?ment.
en
By the virtues that I once possessed, I demand this from you.
eu
Kontakizun luzea eta bitxia da, eta leku honetako tenperatura ez da egokia zure sentimen delikatuentzat;
es
Escucha mi historia es largo y extra?o, y la temperatura de este lugar no se ajusta a tus sensaciones finas;
fr
Entends mon r?cit. Il est long et peu ordinaire, et la temp?rature de ce lieu ne convient point ? tes sens d?licats.
en
Hear my tale; it is long and strange, and the temperature of this place is not fitting to your fine sensations;
eu
zatoz mendian dudan aterpera.
es
Ven a la caba?a sobre la monta?a.
fr
Viens dans la hutte, dans la montagne.
en
come to the hut upon the mountain.
eu
Eguzkia goi-goian dago oraindik;
es
El sol a?n est? alto en los cielos;
fr
Le soleil est encore haut dans le ciel ;
en
The sun is yet high in the heavens;
eu
hura behera etorri eta amildegi elurtu haien atzean ezkutatu eta beste mundu batera argi egitera joan aurretik, entzuna izango duzu nire istorioa, eta erabaki ahalko duzu.
es
antes de que descienda para esconderse detr?s de precipicios nevados e iluminar otro mundo, habr?s escuchado mi historia y podr?s decidir.
fr
avant qu'il descende se cacher l?-bas derri?re ces pr?cipices neigeux, et illumine un autre monde, tu auras entendu mon histoire, et tu pourras alors te d?cider.
en
before it descends to hide itself behind yon snowy precipices, and illuminate another world, you will have heard my story, and can decide.
eu
Zure esku dago: betiko alden ninteke gizakien aldamenetik eta inori kalterik egin gabe bizi, edo, bestela, zure lagun hurkoen zigor eta zeure hondamen berehalakoaren eragile bihur ninteke.
es
De ti depende, si dejo para siempre el vecindario del hombre y llevo una vida inofensiva, o si me convierto en el azote de tus semejantes y en el autor de tu propia y veloz rutina. Mientras dec?a esto, abri? el camino a trav?s del hielo:
fr
Il d?pend de toi que je quitte pour toujours le voisinage des hommes, et m?ne une vie inoffensive, ou que je devienne le fl?au de tes semblables, et l'auteur de ta rapide destruction. " Ce disant, il me pr?c?da au travers de la glace ; je suivis.
en
On you it rests whether I quit for ever the neighbourhood of man, and lead a harmless life, or become the scourge of your fellow-creatures, and the author of your own speedy ruin." As he said this, he led the way across the ice:
eu
Hori esanik, bideari ekin zion izotzetan barrena, eta atzetik joan nintzaion.
es
lo segu?. Mi coraz?n estaba lleno y no le respond?;
fr
J'avais le c?ur qui d?bordait et je ne lui r?pondis pas.
en
I followed. My heart was full, and I did not answer him;
eu
Bihotz-ikarari eutsi ezinik nindoan, eta ez nion erantzun, baina, bidean gindoazela, hark baliaturiko argudioak aztertu, eta erabaki nuen ezen, gutxienez, entzun egingo nuela haren istorioa.
es
pero, a medida que avanzaba, sopes? los diversos argumentos que ?l hab?a usado, y decid? al menos escuchar su historia.
fr
Mais, tout en marchant, je pesais les divers arguments qu'il avait utilis?s et je finis par d?cider d'entendre son r?cit.
en
but, as I proceeded, I weighed the various arguments that he had used, and determined at least to listen to his tale.
eu
Jakin-minak bultzatzen ninduen hein batean, eta errukiak berretsi egin zuen nire erabakia.
es
La curiosidad me inst? en parte , y la compasi?n confirm? mi resoluci?n.
fr
C'est en partie la curiosit? qui me poussait ? agir ainsi, et la compassion vint confirmer ma r?solution.
en
I was partly urged by curiosity, and compassion confirmed my resolution.
eu
Ordura arte, hura neukan nire anaiaren hiltzailetzat, eta uste hori baieztatu edo gezurtatzeko irrikaz nengoen.
es
Hasta ahora hab?a supuesto que ?l era el asesino de mi hermano, y ansiosamente busqu? una confirmaci?n o negaci?n de esta opini?n.
fr
J'avais jusque-l? suppos? qu'il ?tait l'assassin de mon fr?re, et je cherchais d?sesp?r?ment ? pouvoir confirmer ou d?mentir cette opinion.
en
I had hitherto supposed him to be the murderer of my brother, and I eagerly sought a confirmation or denial of this opinion.
eu
Gainera, estreinakoz sentitu nuen zer obligazio duen sortzaile batek bere sorkariarekiko, eta pentsatu nuen zoriontsu egin behar nuela, haren gaiztotasunaz arranguratu baino lehen.
es
Por primera vez, tambi?n, sent? lo que los deberes de un creador hacia su creatu re eran, y que deb?a hacer feliz antes de que se quej? de su mal.
fr
De plus, pour la premi?re fois, je sentais quels ?taient les devoirs d'un cr?ateur envers sa cr?ature, et me disais qu'il fallait le rendre heureux avant de me plaindre de sa perversit?.
en
For the first time, also, I felt what the duties of a creator towards his creature were, 5 and that I ought to render him happy before I complained of his wickedness.
eu
Arrazoi horiek bultzatu ninduten haren eskaera aintzat hartzera.
es
Estos motivos me instaron a cumplir con su demanda.
fr
Tels sont les motifs qui me pouss?rent ? d?f?rer ? sa demande.
en
These motives urged me to comply with his demand.
eu
Hala, bada, izotza gurutzatu, eta aurrez aurreko harkaitzean gora ekin genion.
es
Cruzamos el hielo, por lo tanto, y ascendimos a la roca opuesta.
fr
Nous travers?mes donc le glacier et grav?mes les rochers qui nous faisaient face.
en
We crossed the ice, therefore, and ascended the opposite rock.
eu
Haize hotza zen, eta euria hasi zuen berriro.
es
El aire estaba fr?o y la lluvia nuevamente comenz? a descender:
fr
L'air ?tait froid et il se mit de nouveau ? pleuvoir.
en
The air was cold, and the rain again began to descend:
eu
Haren babeslekuan sartu ginen;
es
entramos en la caba?a, el demonio con un aire de j?bilo, yo con un coraz?n pesado y esp?ritus deprimidos.
fr
Nous p?n?tr?mes dans la hutte, le d?mon avec un air d'exultation, et moi le c?ur lourd, d?courag?.
en
we entered the hut, the fiend with an air of exultation, I with a heavy heart and depressed spirits.
