Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
Haren babeslekuan sartu ginen;
es
entramos en la caba?a, el demonio con un aire de j?bilo, yo con un coraz?n pesado y esp?ritus deprimidos.
fr
Nous p?n?tr?mes dans la hutte, le d?mon avec un air d'exultation, et moi le c?ur lourd, d?courag?.
en
we entered the hut, the fiend with an air of exultation, I with a heavy heart and depressed spirits.
eu
deabruak bozkarioz beterik zirudien; ni, berriz, goibel eta bihozminez nengoen.
es
Pero consent? escuchar; y, sent?ndome junto al fuego que hab?a encendido mi odioso compa?ero, comenz? su historia.
fr
Mais je consentis ? ?couter et, tandis que je m'asseyais pr?s du feu que mon odieux compagnon avait allum?, il commen?a ainsi son r?cit.
en
But I consented to listen; and, seating myself by the fire which my odious companion had lighted, he thus began his tale.
eu
es
fr
en
eu
HAMAIKAGARREN KAPITULUA
es
Cap?tulo XI
fr
CHAPITRE XI
en
CHAPTER XI
eu
"OZTA-OZTA OROITZEN NAIZ NIRE BIZITZAKO LEHENENGO GARAIAZ; nahasian eta lauso datozkit gogora aldi hartako gertaera guztiak.
es
"Es con considerable dificultad que recuerdo la era original de mi ser: todos los eventos de ese per?odo parecen confusos e indistintos.
fr
" Ce n'est pas sans de consid?rables difficult?s que je me rem?more l'?poque initiale de mon existence, car tous les ?v?nements de cette p?riode apparaissent confus et indistincts.
en
IT IS WITH CONSIDERABLE difficulty that I remember the original era of my being: 1 all the events of that period appear confused and indistinct.
eu
Sentipen arrotz mordo batek hartu ninduen mendean, eta aldi berean ikusten, sentitzen, entzuten eta usain egiten nuen;
es
Una extra?a multiplicidad de sensaciones me invadi?, y vi, sent?, o? y ol? al mismo tiempo;
fr
Une ?trange multiplicit? de sensations s'empara de moi et je pus voir, toucher, entendre et sentir en m?me temps ;
en
A strange multiplicity of sensations seized me, and I saw, felt, heard, and smelt, at the same time;
eu
izan ere, denbora luzea behar izan nuen zentzumen bakoitzaren jardunbidea bereizten ikasteko.
es
y fue, de hecho, mucho tiempo antes de que aprendiera a distinguir entre las operaciones de mis diversos sentidos.
fr
Petit ? petit, je m'en souviens, une lumi?re plus vive fit pression sur mes nerfs, ce qui m'obligea ? fermer les yeux.
en
and it was, indeed, a long time before I learned to distinguish between the operations of my various senses.
eu
Gogoan dut argi bizi batek, apurka-apurka, nerbioak hertsatzen zizkidala eta, azkenean, begiak itxi behar izan nituela.
es
Gradualmente, recuerdo, una luz m?s fuerte presion? mis nervios, por lo que me vi obligado a cerrar los ojos.
fr
mais ? peine avais-je ressenti cela que, lorsque j'ouvris les yeux (je suppose du moins que les choses se pass?rent ainsi), la lumi?re se d?versa sur moi.
en
By degrees, I remember, a stronger light pressed upon my nerves, so that I was obliged to shut my eyes.
eu
Gero, iluntasunak inguratu ninduen, eta larritu egin nintzen, baina ez ahal nuen larritasuna sentitu, non, begiak ireki (hala egin nuela uste dut orain), eta berriro isuri baitzen argia nire gainera.
es
Entonces la oscuridad se apoder? de m? y me molest?; pero apenas hab?a sentido esto cuando, al abrir los ojos, como supongo ahora, la luz volvi? a caer sobre m?.
fr
Je marchai et, ? ce que je crois, je me mis ? descendre.
en
Darkness then came over me, and troubled me; but hardly had I felt this, when, by opening my eyes, as I now suppose, the light poured in upon me again.
eu
Oinez hasi, eta uste dut norabait jaitsi nintzela, baina berehala sumatu nuen aldaketa handi bat nire sentipenetan.
es
Camin? y, creo, descend?; pero actualmente encontr? una gran alteraci?n en mis sensaciones.
fr
Mais bient?t je constatai un grand changement dans mes sensations.
en
I walked, and, I believe, descended; but I presently found a great alteration in my sensations.
eu
Lehen, gorputz ilun eta opakuez inguraturik nengoen, eta ezin uki edo ikus nitzakeen;
es
Antes, cuerpos oscuros y opacos me hab?an rodeado, impermeables a mi tacto o vista;
fr
Auparavant, j'?tais entour? de corps sombres et opaques, inaccessibles au toucher et ? la vue ;
en
Before, dark and opaque bodies had surrounded me, impervious to my touch or sight;
eu
orain, ordea, konturatu nintzen aske ibil nintekeela hara eta hona, eta ez zela gainditu edo saihestu ezin nezakeen oztoporik.
es
pero ahora descubr? que pod?a caminar en libertad, sin obst?culos que no pudiera superar ni evitar.
fr
mais il m'apparaissait d?sormais que je pouvais me d?placer librement, sans obstacles que je ne pusse surmonter ou bien ?viter.
en
but I now found that I could wander on at liberty, with no obstacles which I could not either surmount or avoid.
eu
Argia gero eta jasangaitzago zitzaidan, eta, oinez nindoala beroak ere gogaitu egiten ninduenez, gerizpean egoteko leku baten bila hasi nintzen.
es
La luz se volvi? cada vez m?s opresiva para m?; y, cuando el calor me cansaba mientras caminaba, busqu? un lugar donde pudiera recibir sombra .
fr
La lumi?re m'oppressait de plus en plus et comme, en marchant, j'?tais fatigu? par la chaleur, je cherchai un endroit o? je pusse recevoir de l'ombre.
en
The light became more and more oppressive to me; and, the heat wearying me as I walked, I sought a place where I could receive shade.
eu
Ingostadt-etik hurbil dagoen basora heldu nintzen, eta, han, erreka baten ondoan etzanik, atseden hartu nuen, harik eta goseak eta egarriak amorratzen nengoela sentitu nuen arte.
es
Este era el bosque cerca de Ingolstadt; y aqu? me acost? al lado de un arroyo descansando de mi fatiga, hasta que me sent? atormentado por el hambre y la sed.
fr
l?, je m'?tendis au bord d'un ruisseau, me reposant de mon ?puisement, jusqu'? ce que je ressentisse la torture de la faim et de la soif.
en
This was the forest near Ingolstadt; and here I lay by the side of a brook resting from my fatigue, until I felt tormented by hunger and thirst.
eu
Horrek loeria moduko hartatik iratzarri, eta fruitu batzuk jan nituen, zuhaitzetatik zintzilik edo lurrean erorita aurkitu nituenak.
es
Esto me despert? de mi estado casi inactivo, y com? algunas bayas que encontr? colgando de los ?rboles o tumbadas en el suelo.
fr
Celle-ci m'arracha ? mon quasi-sommeil, et je mangeai des baies que je trouvai en me suspendant aux arbres ou en m'allongeant par terre.
en
This roused me from my nearly dormant state, and I ate some berries which I found hanging on the trees, or lying on the ground.
eu
Errekan berdindu nuen egarria, eta, gero, lurrean etzanik, loak hartu ninduen.
es
Apagu? mi sed en el arroyo; y luego acostada, fue vencida por el sue?o.
fr
J'?tanchai ma soif au ruisseau puis, m'?tant couch?, je fus gagn? par le sommeil.
en
I slaked my thirst at the brook; and then lying down, was overcome by sleep.
eu
"Ilun zegoen esnatu nintzenean.
es
"Estaba oscuro cuando despert?;
fr
" Il faisait sombre lorsque je m'?veillai.
en
"It was dark when I awoke;
eu
Hotza sentitu nuen, eta beldur pixka bat ere bai-senez, nolabait esatearren-, neure burua halako bakardade handian ikustean.
es
Tambi?n sent?a fr?o y estaba medio asustado, por instinto, encontr?ndome tan desolado.
fr
De plus, j'avais froid et j'avais presque peur, comme par instinct, de me voir si solitaire.
en
I felt cold also, and half-frightened, as it were instinctively, finding myself so desolate.
eu
Zure apartamentutik joan aurretik, hozkirria sumatu, eta zenbait arropaz estali nuen neure burua, baina ez ziren nahikoa gau-ihintzetik babesteko.
es
Antes de abandonar su departamento, en una sensaci?n de fr?o, me hab?a cubierto con algo de ropa; pero estos fueron insuficientes para protegerme del roc?o de la noche.
fr
Avant de quitter ton appartement, ayant ?prouv? une sensation de froid, je m'?tais couvert de quelques v?tements-mais ils ne suffisaient pas ? me mettre ? l'abri de l'humidit? nocturne.
en
Before I had quitted your apartment, on a sensation of cold, I had covered myself with some clothes; but these were insufficient to secure me from the dews of night.
eu
Zorigabeko izaki gaixo babesgabe bat nintzen;
es
Yo era un pobre, indefenso y miserable;
fr
J'?tais un pauvre gueux, d?sempar?, mis?rable.
en
I was a poor, helpless, miserable wretch;
eu
ezer ez nuen ezagutzen, eta ezer ez nuen bereizten, baina, minak alde guztietatik hartzen ninduela sentitzean, lurrean eseri, eta negar egin nuen.
es
No sab?a, y no pod?a distinguir, nada;
fr
Je ne connaissais rien, et ne pouvais rien reconna?tre ;
en
I knew, and could distinguish, nothing;
eu
"Handik gutxira, argi leun bat piztu zen apurka-apurka zeruan, eta gozamen-sentipena eragin zidan.
es
pero el dolor me invadi? por todos lados, me sent? y llor?.
fr
mais, sentant la douleur m'envahir de tous c?t?s, je m'assis et pleurai.
en
but feeling pain invade me on all sides, I sat down and wept.
eu
Jauzi batez zutitu, eta forma distiratsu bat begiztatu nuen zuhaitzen artetik goratzen.
es
"Pronto una luz suave se apoder? de los cielos y me dio una sensaci?n de placer.
fr
" Bient?t, une douce lumi?re se glissa furtivement dans le ciel et me procura une sensation de plaisir.
en
"Soon a gentle light stole over the heavens, and gave me a sensation of pleasure.
eu
Miretsirik begietsi nuen.
es
Empec? y vi una forma radiante que se elevaba entre los ?rboles.2 Lo mir? con una especie de asombro.
fr
Je me redressai d'un bond et vis une forme rayonnante surgir de derri?re les arbres1. Je la fixai, avec une sorte d'?merveillement.
en
I started up, and beheld a radiant form ad rise from among the trees. I gazed with a kind of wonder.
eu
Astiro mugitzen zen, baina bidea argitzen zidan, eta berriro abiatu nintzen fruitu bila.
es
Se mov?a lentamente, pero iluminaba mi camino; y nuevamente sal? en busca de bayas.
fr
Elle se d?pla?ait lentement, mais illumina mon chemin ; et je partis de nouveau chercher des baies.
en
It moved slowly, but it enlightened my path; and I again went out in search of berries.
eu
Oraindik ere hotz nintzen, baina kapa handi-handi bat aurkitu nuen zuhaitzetariko baten azpian, eta, harexekin estalirik, lurrean eseri nintzen.
es
Todav?a ten?a fr?o, cuando debajo de uno de los ?rboles encontr? una enorme capa con la que me cubr? y me sent? en el suelo.
fr
J'avais encore froid, lorsque sous l'un des arbres je trouvai un ample manteau dont je me couvris, et je m'assis par terre.
en
I was still cold, when under one of the trees I found a huge cloak, with which I covered myself, and sat down upon the ground.
eu
Nire buruan ez zen inolako ideia argirik;
es
Ninguna idea distinta ocupaba mi mente;
fr
Je n'avais aucune id?e pr?cise ? l'esprit ;
en
No distinct ideas occupied my mind;
eu
dena zen nahasmendua.
es
todo estaba confundido d.
fr
tout s'embrouillait.
en
all was confused.
eu
Argia sentitzen nuen, eta gosea, eta egarria, eta iluntasuna;
es
Sent? luz, hambre, sed y oscuridad;
fr
Mes sens percevaient la lumi?re, la faim, la soif et l'obscurit? ;
en
I felt light, and hunger, and thirst, and darkness;
eu
ezin konta ahala hotsen oihartzuna entzuten nuen belarrietan, eta denetariko usainak heltzen zitzaizkidan alde guztietatik.
es
innumerables sonidos sonaban en mis o?dos, y por todos lados me saludaron varios aromas:
fr
d'innombrables sons tintaient ? mes oreilles et, de tous c?t?s, diverses senteurs s'offraient ? moi.
en
innumerable sounds rung in my ears, and on all sides various scents saluted me:
eu
Ilargi distiratsua zen ondo bereiz nezakeen objektu bakarra, eta atseginez finkatu nituen hartan begiak.
es
el ?nico objeto que pod?a distinguir era la luna brillante, y fij? mis ojos en eso con placer.
fr
Le seul objet que je pusse discerner ?tait la lune resplendissante, et je la fixais des yeux avec plaisir.
en
the only object that I could distinguish was the bright moon, and I fixed my eyes on that with pleasure.
eu
"Zenbait gau eta egun igaro ziren txandan, eta, gaueko esfera hura arras txikitua zelarik, sentipenak bata bestetik bereizten hasi nintzen.
es
"Pasaron varios cambios de d?a y de noche, y el orbe de la noche hab?a disminuido considerablemente, cuando comenc? a distinguir mis sensaciones entre s?.
fr
" Il y eut plusieurs passages du jour ? la nuit, et l'astre nocturne ?tait devenu beaucoup plus mince lorsque je commen?ai ? distinguer entre mes diff?rentes sensations.
en
"Several changes of day and night passed, and the orb of night had greatly lessened, when I began to distinguish my sensations from each other.
eu
Apurka-apurka, argi eta garbi ikusi ahal izan nituen hala edanaz hornitzen ninduen erreka nola beren hostoez itzala ematen zidaten zuhaitzak.
es
Gradualmente vi claramente la corriente clara que me proporcionaba bebida y los ?rboles que me daban sombra con su follaje.
fr
Peu ? peu, je finis par voir avec nettet? le clair ruisseau qui me donnait ? boire et les arbres qui me faisaient de l'ombre avec leur feuillage.
en
I gradually saw plainly the clear stream that supplied me with drink, and the trees that shaded me with their foliage.
eu
Askotan, doinu atsegin bat belarrietaratzen zitzaidan, eta biziki poztu nintzen nondik zetorren jakin nuenean: baziren animalia txiki hegodun batzuk, maiz mozten zutenak begietara heltzen zitzaidan argia:
es
Estaba encantado cuando descubr? por primera vez que un sonido agradable, que a menudo saludaba a mis o?dos, proced?a de las gargantas de los peque?os animales alados que a menudo hab?an interceptado la luz de mis ojos.
fr
C'est avec ravissement que, pour la premi?re fois, je d?couvris qu'un son agr?able qui souvent s'offrait ? mes oreilles venait de la gorge de petits animaux ail?s, qui m'avaient souvent cach? la lumi?re.
en
I was delighted when I first discovered that a pleasant sound, which often saluted my ears, proceeded from the throats of the little winged animals who had often intercepted the light from my eyes.
eu
Inguruko formak ere, lehen baino zehatzago behatzen nituen, eta orobat hasi nintzen goitik estaltzen ninduen argizko sabai distiratsuaren mugak hautematen.
es
Tambi?n comenc? a observar, con mayor precisi?n, las formas que me rodeaban, y a percibir los l?mites del techo radiante de luz que me cubr?a.
fr
Je me mis aussi ? observer avec plus de pr?cision les formes qui m'entouraient, et ? distinguer les limites du radieux toit de lumi?re qui me recouvrait de sa vo?te.
en
I began also to observe, with greater accuracy, the forms that surrounded me, and to perceive the boundaries of the radiant roof of light which canopied me.
eu
Batzuetan, txorien kantu atseginak antzeratu nahi nituen, baina ez nintzen gauza.
es
Algunas veces trat? de imitar las canciones agradables de los p?jaros, pero no pude.
fr
Parfois j'essayais, mais sans y parvenir, d'imiter l'agr?able chant des oiseaux.
en
Sometimes I tried to imitate the pleasant songs of the birds, but was unable.
eu
Beste batzuetan, nire erara adierazi nahi izaten nituen sentipenak, baina gaizki ebakiriko hots zakarrak ateratzen zitzaizkidan, eta, beldurturik, isildu egiten nintzen atzera ere.
es
A veces deseaba expresar mis sensaciones a mi modo, pero los sonidos groseros e inarticu tard?os que se me escaparon me asustaron en silencio nuevamente.
fr
Parfois je souhaitais exprimer de ma fa?on ? moi ce que je ressentais, mais les sons rudes et inarticul?s qui s'?chappaient de moi m'effrayaient et me r?duisaient de nouveau au silence.
en
Sometimes I wished to express my sensations in my own mode, but the uncouth and inarticulate sounds which broke from me frightened me into silence again.
eu
"Gauetan, ez zen jada ilargirik, baina, gero, berriro agertu zen, ni oraindik basoan nintzela, forma txikiago batekin.
es
"La luna hab?a desaparecido de la noche, y nuevamente, con una forma disminuida, se mostr?, mientras yo a?n permanec?a en el bosque.
fr
" La lune avait disparu de la nuit puis s'?tait de nouveau montr?e, sous une forme plus mince, et cependant j'?tais toujours dans la for?t.
en
"The moon had disappeared from the night, and again, with a lessened form, showed itself, while I still remained in the forest.
eu
Ordurako, ondo desberdintzen nuen sentipen bakoitza, eta, egunetik egunera, gero eta ideia gehiago izaten ziren nire buruan.
es
Para entonces, mis sensaciones se hab?an vuelto distintas y mi mente recib?a ideas adicionales todos los d?as.
fr
Mes sensations s'?taient alors faites plus distinctes, et mon esprit accueillait chaque jour de nouvelles id?es.
en
My sensations had, by this time, become distinct, and my mind received every day additional ideas.
eu
Ohitu zitzaizkidan begiak argira, bai eta objektuen formak zuzen hautematera ere:
es
Mis ojos se acostumbraron a la luz y a percibir los objetos en sus formas correctas;
fr
Mes yeux s'habituaient ? la lumi?re, ainsi qu'? percevoir la v?ritable forme des objets ;
en
My eyes became accustomed to the light, and to perceive objects in their right forms;
eu
ondo bereizten nituen intsektua eta belarra, eta, apurka-apurka, halaber bereizi nuen belarra belarretik.
es
Distingu? el insecto de la hierba y, gradualmente, una hierba de otra.
fr
je distinguais ainsi l'insecte de l'herbe puis, peu ? peu, les diff?rentes herbes entre elles.
en
I distinguished the insect from the herb, and, by degrees, one herb from another.
eu
Konturatu nintzen txolarreari soinu latzak besterik ez zaizkiola ateratzen, baina zozo eta birigarroei, berriz, gozoak eta xarmangarriak.
es
Descubr? que el gorri?n no emit?a m?s que durezas , mientras que las del mirlo y el tordo eran dulces y atractivas.
fr
Je constatai que le moineau n'?mettait qu'un chant strident, tandis que celui du merle et de la grive ?tait doux et charmant.
en
I found that the sparrow uttered none but harsh notes, whilst those of the blackbird and thrush were sweet and enticing.
eu
"Egun batez, hotzak hilik nengoela, arlote alderrairen batek piztuta utzitako sua aurkitu, eta guztiz gozamen handia hartu nuen haren berotasuna sentitzean.
es
"Un d?a, cuando estaba oprimido por el fr?o, encontr? un fuego que hab?an dejado algunos mendigos errantes y qued? abrumado por el calor que experiment?.
fr
" Un jour, accabl? de froid, je d?couvris un feu que des vagabonds avaient abandonn?, et la chaleur que j'en ressentis me saisit de ravissement.
en
"One day, when I was oppressed by cold, I found a fire which had been left by some wandering beggars, and was overcome with delight at the warmth I experienced from it.
eu
Pozaren pozez, ikatz bizietan sartu nuen eskua, eta baita bizkor asko atera ere, oinazegarrasi bat eginez.
es
En mi alegr?a met? mi mano en las brasas vivas, pero r?pidamente la saqu? nuevamente con un grito de dolor.
fr
Dans ma joie, je plongeai la main dans les braises ardentes, mais l'en retirai vite, avec un cri de douleur.
en
In my joy I thrust my hand into the live embers, but quickly drew it out again with a cry of pain.
eu
Zer gauza bitxia, pentsatu nuen, kausa batek halako ondorio aurkakoak izatea!
es
?Qu? extra?o, pens?, que la misma causa produjera efectos tan opuestos!
fr
Qu'il ?tait ?trange, me dis-je, qu'une m?me cause p?t produire des effets si oppos?s !
en
How strange, I thought, that the same cause should produce such opposite effects!
eu
Sua osatzen zuten gaiak aztertu, eta egur zatiak zirela ikusi nuen.
es
Examin? los materiales del fuego y, para mi alegr?a, descubr? que estaba compuesto de madera.
fr
J'examinai la mati?re dont ce feu ?tait fait et, ? ma plus grande joie, je vis que c'?tait du bois.
en
I examined the materials of the fire, and to my joy found it to be composed of wood.
eu
Laster batean bildu nituen adar batzuk, baina hezeak zeuden, eta ez zuten surik hartzen.
es
R?pidamente recog? algunas ramas; pero estaban mojados y no arder?an.
fr
Je rassemblai vite quelques branches, mais elles ?taient humides et refus?rent de br?ler.
en
I quickly collected some branches; but they were wet, and would not burn.
eu
Horrek atsekabetu egin ninduen, eta geldi-geldi eseri nintzen, suaren bilakaerari so.
es
Me doli? esto y me qued? sentado observando el funcionamiento del fuego.
fr
Cela m'attrista, et je restai assis sans bouger, ? observer la fa?on dont le feu agissait.
en
I was pained at this, and sat still watching the operation of the fire.
eu
Haren ondoan utziak nituen adar hezeak lehortu egin ziren, eta berez su hartu zuten.
es
La madera h?meda que hab?a colocado cerca del calor se sec? y se encendi?.
fr
Le bois humide que j'avais plac? pr?s de la chaleur s?cha et il s'enflamma.
en
The wet wood which I had placed near the heat dried, and itself became inflamed.
eu
Horretaz ohartu, eta, abarrok ukituz, erretzearen zergatiaz jabetu nintzen, eta adar pila bat biltzen jardun nuen, hartara adarrok sutondoan lehortu eta sutarako egur ugari izateko.
es
Reflexion? sobre esto; y, tocando las diversas ramas, descubr? la causa y me ocup? de recolectar una gran cantidad de madera, para poder secarla y tener un suministro abundante de fuego.
fr
Je r?fl?chis ? ce fait et, en touchant les diverses branches, j'en d?couvris la cause, puis m'employai ? rassembler une grande quantit? de bois afin de le faire s?cher et de disposer d'une abondante r?serve.
en
I reflected on this; and, by touching the various branches, I discovered the cause, and busied myself in collecting a great quantity of wood, that I might dry it, and have a plentiful supply of fire.
eu
Gaua heldu zenean, eta harekin batera loa, sua iraungiko zitzaidan beldurrak hartu ninduen.
es
Cuando lleg? la noche y dorm? con ella, tuve un gran temor de que mi fuego no se extinguiera.
fr
Lorsque vint la nuit et avec elle l'envie de dormir, j'eus grand-peur de voir s'?teindre mon feu.
en
When night came on, and brought sleep with it, I was in the greatest fear lest my fire should be extinguished.
