Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
Laguna ere nire izaera berekoa izango dut, eta jateko berarekin nahikotuko da.
es
Mi compa?ero ser? de la misma naturaleza que yo y se contentar? con la misma tarifa.
fr
Ma compagne sera de m?me nature, et elle se contentera de la m?me ch?re que moi.
en
My companion will be of the same nature as myself, and will be content with the same fare.
eu
Orbelez egingo dugu ohea;
es
Haremos nuestro lecho de hojas secas;
fr
Nos lits seront faits de feuilles s?ches ;
en
We shall make our bed of dried leaves;
eu
gizakiei bezala, eguzkiak egingo digu argi, eta berak onduko du gure jatekoa.
es
El sol brillar? sobre nosotros como sobre el hombre, y madurar? nuestra comida.
fr
le soleil brillera pour nous comme pour l'homme, et il fera m?rir notre nourriture.
en
the sun will shine on us as on man, and will ripen our food.
eu
Irudi baketsu eta gizatiar bat aurkeztu dizut, eta barrenean sentitu behar duzu ezen, hori ukatzen badidazu, botereak eta ankerkeriak eraginiko apetaz baino ezin uka dezakezula.
es
La imagen que les presento es pac?fica y humana, y deben sentir que solo pueden negarla en la falta de poder y crueldad.
fr
Le tableau que je te pr?sente est pacifique, humain, et il te faut comprendre que seul un caprice de puissance et de cruaut? pourrait te le faire rejeter.
en
The picture I present to you is peaceful and human, and you must feel that you could deny it only in the wantonness of power and cruelty.
eu
Gupidagabea izan bazaizkit ere, errukia ikusten dut orain zure begietan;
es
Despiadado como has sido hacia m?, ahora veo compasi?n en tus ojos;
fr
Quelque impitoyable que tu aies ?t? envers moi, je vois maintenant de la compassion dans ton regard.
en
Pitiless as you have been towards me, I now see compassion in your eyes;
eu
utzidazu egokiera hau baliatzen, hain suharki irrika dudanaren agintza egitera goga zaitzadan.
es
d?jame aprovechar el momento favorable y persuadirte para que prometas lo que tan ardientemente deseo.
fr
Permets-moi de saisir cette occasion favorable et de te convaincre de me promettre ce que je d?sire avec tant d'ardeur.
en
let me seize the favourable moment, and persuade you to promise what I so ardently desire."
eu
-Zure asmoa, beraz-erantzun nuen-, gizakien bizilekuetatik ihes egitea da, eta basaldeetan bizitzea, piztiak beste lagunik ez duzula.
es
" Propones," respond?, "volar desde las habitaciones del hombre, para morar en esos bosques donde las bestias del campo ser?n tus ?nicos compa?eros.
fr
-Tu te proposes, r?pondis-je, de fuir les habitations humaines, de vivre dans ces r?gions incultes o? tu n'auras pour compagnons que les b?tes sauvages.
en
"You propose," replied I, "to fly from the habitations of man, to dwell in those wilds where the beasts of the field will be your only companions.
eu
Nola eutsiko diozu, ordea, erbestealdi horri, gizakien maitasuna eta sinpatia amets duzun horrek?
es
?C?mo puede usted, que anhela el amor y la simpat?a del hombre, perseverar en este exilio?
fr
Toi qui d?sires ?tre aim? des hommes et gagner leur sympathie, comment pourras-tu pers?v?rer dans cet exil ?
en
How can you, who long for the love and sympathy of man, persevere in this exile?
eu
berriro bilatuko duzu haien adeitasuna, eta haien ezinikusiarekin egingo duzu topo;
es
Regresar?s, y nuevamente buscar?s su amabilidad, y te encontrar?s con su detestaci?n;
fr
Tu reviendras, rechercheras de nouveau leur bienveillance, et tu ne rencontreras que leur d?testation ;
en
You will return, and again seek their kindness, and you will meet with their detestation;
eu
berriro piztuko dira zure pasio gaiztoak, eta, orduan, lagun bat izango duzu zure egintza suntsigarrian lagunduko dizuna.
es
tus malas pasiones se renovar?n y luego tendr?s un compa?ero que te ayudar? en la tarea de destrucci?n.
fr
tes passions mal?fiques rena?tront, mais alors tu auras une compagne pour t'aider dans ton ?uvre de destruction.
en
your evil passions will be renewed, and you will then have a companion to aid you in the task of destruction.
eu
Hori ezin daiteke;
es
Esto puede no ser:
fr
Cela ne peut ?tre ;
en
This may not be:
eu
utziozu horri buruz argudiatzeari, ezin baitut halakorik onartu.
es
dejar de discutir el punto, porque no puedo consentir ".
fr
n'y insiste plus, car je n'y puis consentir.
en
cease to argue the point, for I cannot consent. "
eu
-Zer sentimendu aldakorrak zureak!
es
?Qu? inconstantes son tus sentimientos!
fr
-Quelle inconstance dans tes sentiments !
en
"How inconstant are your feelings!
eu
Oraintxe bertan hunkitu zaituzte nire adierazpenek; zergatik gogortzen zara berriro nire kexuen aurrean?
es
pero hace un momento mis declaraciones te conmovieron, y ?por qu? vuelves a endurecerte ante mis quejas?
fr
Il y a ? peine un instant, mes repr?sentations t'?mouvaient : pourquoi ton c?ur s'endurcit-il ? nouveau ? mes plaintes ?
en
but a moment ago you were moved by my representations, and why do you again harden yourself to my complaints?
eu
Zin degizut, oinpean dudan lurragatik eta zugatik, egin ninduzun horrengatik, ezen, ematen didazun lagunarekin, gizakien auzotasuna utzi eta lekurik basatienean biziko naizela, hala egin behar badut.
es
Te juro, por la tierra que habito, y por ti que me hiciste, que, con el compa?ero que me otorgas, abandonar? la vecindad del hombre y morar? como sea posible, en los lugares m?s salvajes.
fr
Je te jure, en prenant ? t?moin cette terre que j'habite et toi-m?me qui me fis, qu'avec la compagne que tu m'accorderas, je quitterai le voisinage des hommes pour vivre, au gr? des ?v?nements, dans les lieux les plus sauvages.
en
I swear to you, by the earth which I inhabit, and by you that made me, that, with the companion you bestow, I will quit the neighbourhood of man, and dwell as it may chance in the most savage of places.
eu
Ez da nigan pasio gaiztorik gehiago izango, horrela errukia aurkituko baitut!
es
?Mis malas pasiones habr?n huido, porque me encontrar? con simpat?a!
fr
Mes passions mal?fiques m'auront quitt?, car je rencontrerai de la sympathie !
en
My evil passions will have fled, for I shall meet with sympathy!
eu
Nire bizitza bare-bare igaroko da, eta, hil-orduan, ez dut madarikatuko nire egilea.
es
mi vida fluir? tranquilamente y, en mis ?ltimos momentos, no maldecir? a mi creador ".
fr
Ma vie s'?coulera tranquillement et, au moment de mourir, je ne maudirai point mon cr?ateur. "
en
my life will flow quietly away, and, in my dying moments, I shall not curse my maker."
eu
Haren hitzek eragin bitxia izan zuten nigan.
es
Sus palabras tuvieron un efecto extra?o sobre m?.
fr
Ses paroles produisaient sur moi un effet ?trange.
en
His words had a strange effect upon me.
eu
Erruki nintzaion, eta, batzuetan, hura kontsolatzeko nahia sentitzen nuen, baina, begiratzen nionean, masa zoldatsu hura mugitzen eta hizketan ikusten nuenean, bihotz-herstura sentitzen nuen, eta izu eta gorroto bilakatzen ziren nire sentimenduak.
es
Lo compas?, y a veces sent? el deseo de consolarlo; pero cuando lo mir?, cuando vi la masa sucia que se mov?a y hablaba, mi coraz?n se enferm? y mis sentimientos se alteraron a los de horror y odio.
fr
Je le prenais en piti? et ressentais parfois le d?sir de le consoler ; mais lorsque je le regardai, lorsque je vis cette masse immonde qui se d?pla?ait et parlait, je sentis mon c?ur se soulever, et mes sentiments se mu?rent en horreur et en haine.
en
I compassionated him, and sometimes felt a wish to console him; but when I looked upon him, when I saw the filthy mass that moved and talked, my heart sickened, and my feelings were altered to those of horror and hatred.
eu
Sentipenok itotzen saiatu nintzen;
es
Trat? de sofocar estas sensaciones ;
fr
Je tentai d'?touffer ces sensations ;
en
I tried to stifle these sensations;
eu
pentsatu nuen ezin niola nahitasunik izan baina ez nuela eskubiderik, hala ere, eman niezaiokeen zoriontasun gutxia ukatzeko.
es
Pens? que, como no pod?a simpatizar con ?l, no ten?a derecho a negarle la peque?a porci?n de felicidad que a?n estaba en mi poder de otorgar.
fr
il me semblait que, d?s lors que je ne pouvais point ?prouver de sympathie envers lui, je n'avais pas le droit de le priver de la petite part de bonheur qu'il ?tait encore en mon pouvoir d'accorder.
en
I thought that, as I could not sympathise with him, I had no right to withhold from him the small portion of happiness which was yet in my power to bestow.
eu
-Kalterik ez duzula egingo zin dagizu-esan nion-;
es
"Juras," dije, "ser inofensivo;
fr
" Tu jures, dis-je, de ne pas faire de mal ;
en
"You swear," I said, "to be harmless;
eu
baina, ikusirik zer nolako gaiztotasuna erakutsi duzun, ez al nuke zentzuzkoena zutaz mesfidatzea?
es
pero ?no has mostrado ya un grado de malicia que razonablemente me haga desconfiar de ti?
fr
mais n'as-tu point d?j? fait preuve d'un degr? de m?chancet? qui devrait raisonnablement m'emp?cher de te faire confiance ?
en
but have you not already shown a degree of malice that should reasonably make me distrust you?
eu
Areago, ez al dateke hau itxura egite bat, zure arrakastari mendekurako aukera zabalagoa eman eta horrela handiagoa egingo duena?
es
Puede que ni siquiera sea una finta que aumente tu triunfo al ofrecer un alcance m?s amplio para tu venganza ".
fr
Cela m?me n'est-il point une feinte, qui te fera triompher davantage en offrant un plus vaste champ ? ta vengeance ?
en
May not even this be a feint that will increase your triumph by affording a wider scope for your revenge."
eu
-Zer da hau baina?
es
"?C?mo es esto?
fr
-Que signifie cela ?
en
"How is this?
eu
Jolasik ez nirekin; emadazu erantzun bat.
es
No debo ser enga?ado con: y exijo una respuesta.
fr
Il ne faut point se jouer de moi et j'exige une r?ponse.
en
I must not be trifled with: and I demand an answer.
eu
Inorekiko loturarik eta nahitasunik izan ezean, gorrotoa eta grina txarrak izango dira nire patua;
es
Si no tengo v?nculos ni afectos, el odio y el vicio deben ser mi parte;
fr
Si je n'ai ni liens ni affections, je serai vou? ? la haine et au vice ;
en
If I have no ties and no affections, hatred and vice must be my portion;
eu
beste izaki baten maitasunak suntsitu egingo du nire hilketen zioa, eta, hala, beste zerbait bilakatuko naiz, zeinaren berri ez baitu inork jakingo.
es
el amor de otro destruir? la causa de mis cr?menes, y me convertir? en una cosa, de cuya existencia todos ser?n ignorantes.
fr
aimer un autre ?tre fera dispara?tre la cause de mes crimes et je deviendrai quelqu'un dont tout le monde ignorera l'existence.
en
the love of another will destroy the cause of my crimes, and I shall become a thing of whose existence every one will be ignorant.
eu
Nire grina gaiztoak gorroto dudan bortxazko bakardade baten ume dira, eta, beraz, nire bertuteak ezinbestean sortuko dira nire gisako batekin elkartasunean bizi naizenean.
es
Mis vicios son hijos de una soledad forzada que aborrezco; y mis virtudes surgir?n necesariamente cuando viva en comuni?n con un igual.
fr
Mes vices ont ?t? enfant?s par une solitude forc?e que j'abhorre ; quant ? mes vertus, elles ne pourront que se d?velopper lorsque je vivrai en communion avec une ?gale.
en
My vices are the children of a forced solitude that I abhor; and my virtues will necessarily arise when I live in communion with an equal.
eu
Izaki sentibera baten onginahia sentituko dut orduan, eta, hala, izatearen eta gertaeren kateari lotuko natzaio, hartatik bazterturik bainago orain.
es
Sentir? el afecto de un ser sensible y me vincular? a la cadena de existencia y eventos, de los cuales ahora estoy excluido ".
fr
Je sentirai l'affection d'une cr?ature sensible, et serai reli? ? la cha?ne de l'?tre et de l'histoire, dont je suis ? pr?sent exclu. "
en
I shall feel the affections of a sensitive being, and become linked to the chain of existence and events, from which I am now excluded."
eu
Une batez, gogoeta egin nuen hark kontaturiko guztiaz eta ordura arte erabili zituen askotariko argudioez.
es
Hice una pausa para reflexionar sobre todo lo que hab?a relacionado y los diversos argumentos que hab?a empleado.
fr
Je m'interrompis un moment pour r?fl?chir ? tout ce qu'il avait racont?, et aux divers arguments qu'il avait employ?s.
en
I paused some time to reflect on all he had related, and the various arguments which he had employed.
eu
Pentsatu nuen bertutezko etorkizun bat erakutsia zuela bere izatearen hasieran, eta bere babesleek adierazi zizkioten higuinak eta erdeinuak ekarri zutela berekin onberatasun-sentimendu ororen hondamena.
es
Pens? en la promesa de virtudes que hab?a mostrado al comienzo de su existencia, y en la posterior plaga de todo sentimiento amable por el odio y el desprecio que sus protectores hab?an manifestado hacia ?l.
fr
Je songeai aux promesses de vertus dont il avait fait montre au d?but de son existence, et ? ce qui avait ensuite empoisonn? en lui toute forme de bienveillance, du fait de la d?testation et du m?pris que ses protecteurs lui avaient manifest?s.
en
I thought of the promise of virtues which he had displayed on the opening of his existence, and the subsequent blight of all kindly feeling by the loathing and scorn which his protectors had manifested towards him.
eu
Nire kalkuluetan, ez nituen ahaztu haren indarra eta mehatxuak;
es
Su poder y sus pensamientos no se omitieron en mis c?lculos:
fr
Dans mes supputations, je n'oubliai ni sa puissance ni ses menaces :
en
His power and threats were not omitted in my calculations:
eu
alperrik zen halako gaitasunaren jabe zen izaki bati aurre egitea, gauza baitzen hala glaziarretako izotz-leizeetan bizitzeko nola esetsaldietan amildegi iritsezinetako ertzetan gordetzeko.
es
una criatura que podr?a existir en las cuevas de hielo de los glaciares, y esconderse de la persecuci?n entre las crestas de precipicios inaccesibles, era un ser que pose?a facultades con las que ser?a in?til lidiar. .
fr
une cr?ature qui pouvait survivre dans les grottes des glaciers et ?chapper aux poursuites en se cachant entre les cr?tes de pr?cipices inaccessibles ?tait un ?tre pourvu de dons auxquels il serait vain de vouloir tenir t?te.
en
a creature who could exist in the ice-caves of the glaciers, and hide himself from pursuit among the ridges of inaccessible precipices, was a being possessing faculties it would be vain to cope with.
eu
Gogoetarako etenaldi luze baten ondoren, haren eskaerari erantzutea zegokidala ondorioztatu nuen, bai berari bai nire hurkoei zor nien justiziagatik.
es
Despu?s de una larga pausa de reflexi?n, llegu? a la conclusi?n de que la justicia debida tanto a ?l como a mis semejantes me exigi? que cumpliera con su pedido.
fr
Apr?s une longue pause durant laquelle je pus r?fl?chir ? tout cela, je conclus qu'au nom de la justice que mes semblables et lui-m?me exigeaient de moi, il me fallait acc?der ? sa requ?te.
en
After a long pause of reflection, I concluded that the justice due both to him and my fellow-creatures demanded of me that I should comply with his request.
eu
Harengana jiraturik, beraz, esan nion:
es
Dirigi?ndome a ?l, por lo tanto, dije :?
fr
Me tournant vers lui, je d?clarai donc ce qui suit :
en
Turning to him, therefore, I said -
eu
-Onartuko dut zure eskakizuna, baldin eta zin solemnea egiten baduzu betiko utziko dituzula hala Europa nola gizakien inguruko beste edozein leku, nik zure erbestealdian lagun egingo dizun emakumezkoa eskura eman bezain laster.
es
"Doy mi consentimiento a tu demanda, a tu solemne juramento de abandonar Europa para siempre, y a cualquier otro lugar en el vecindario del hombre, tan pronto como entregue en tus manos a una mujer que te acompa?ar? en tu exilio".
fr
" Je consens ? ce que tu exiges, fort de ton serment solennel de quitter l'Europe pour toujours, ainsi que tout ce qui se trouve ? proximit? de l'homme, sit?t que j'aurai remis entre tes mains une femelle qui t'accompagnera dans ton exil.
en
"I consent to your demand, on your solemn oath to quit Europe for ever, and every other place in the neighbourhood of man, as soon as I shall deliver into your hands a female who will accompany you in your exile."
eu
-Zin dagit-oihu egin zuen-, eguzkiagatik eta ortzi urdinagatik, eta bihotza kiskaltzen didan maitasunaren suagatik, ezen, nire erreguari erantzuten badiozu, ez nauzula sekula gehiago ikusiko haiek guztiak existitzen diren bitartean.
es
"Lo juro", grit?, "por el sol y por el cielo azul del cielo, y por el fuego del amor que quema mi coraz?n, que si concedes mi oraci?n, mientras existan, nunca volver?s a verme.
fr
-Prenant ? t?moin le soleil et l'azur du ciel, ainsi que le feu de l'amour qui me consume le c?ur, s'?cria-t-il, je jure que, si tu acc?des ? ma pri?re, tu ne me reverras jamais tant que ces choses-l? existeront.
en
"I swear," he cried, "by the sun, and by the blue sky of Heaven, and by the fire of love that burns my heart, that if you grant my prayer, while they exist you shall never behold me again.
eu
Zoaz etxera, eta hasi lanean.
es
Vete a tu casa y comienza tus labores:
fr
Rentre chez toi, et mets-toi ? ton travail.
en
Depart to your home, and commence your labours:
eu
Ezin esanezko irrikaz zainduko dut nola doazen egitekook, eta ez zaitez kezka, prest zaudenean agertuko natzaizu eta.
es
observar? su progreso con ansiedad indescriptible; y no temas, pero cuando est?s listo, aparecer? ".
fr
J'en suivrai le cheminement avec une ineffable anxi?t?. Sois-en persuad? :
en
I shall watch their progress with unutterable anxiety; and fear not but that when you are ready I shall appear."
eu
Hori esanik, bat-batean utzi ninduen, iritziz alda nezan beldurrez beharbada.
es
Al decir esto, de repente me quit?, temiendo, tal vez, cualquier cambio en mis sentimientos.
fr
" L?-dessus, il me quitta soudainement, redoutant peut-?tre que je ne change d'avis.
en
Saying this, he suddenly quitted me, fearful, perhaps, of any change in my sentiments.
eu
Mendian behera jaisten ikusi nuen, arranoaren hegaldia baino bizkorrago, eta berehala galdu zen izotzezko itsasoaren uhinduren artean.
es
Lo vi descender la monta?a con mayor velocidad que el vuelo de un ?guila, y r?pidamente se perdi? entre las ondulaciones del mar de hielo.
fr
Je le vis qui descendait le long de la montagne, plus rapide que le vol de l'aigle, et je ne tardai pas ? le perdre de vue parmi les ondulations de la mer de Glace.
en
I saw him descend the mountain with greater speed than the flight of an eagle, and quickly lost among the undulations of the sea of ice.
eu
Haren kontakizunak egun osoa hartu zuen, eta eguzkia ostertzean zen jada hark alde egin zuenean.
es
Su historia hab?a ocupado todo el d?a; y el sol estaba al borde del horizonte cuando parti?.
fr
Il lui avait fallu la journ?e enti?re pour raconter son histoire ; le soleil fr?lait l'horizon lorsqu'il s'en alla.
en
His tale had occupied the whole day; and the sun was upon the verge of the horizon when he departed.
eu
Banekien haranera jaistera lehiatu beharra nuela, laster inguratuko baininduen iluntasunak, baina bihotza astun nuen, eta urrats geldiarekin nindoan.
es
Sab?a que deb?a acelerar mi descenso hacia el valle, ya que pronto me ver?a envuelto en la oscuridad; pero mi coraz?n estaba pesado y mis pasos se desaceleraron.
fr
Je savais qu'il me fallait vite redescendre vers la vall?e, car les t?n?bres allaient bient?t m'envelopper ; mais j'avais le c?ur lourd, et je marchais lentement.
en
I knew that I ought to hasten my descent towards the valley, as I should soon be encompassed in darkness; but my heart was heavy, and my steps slow.
eu
Mendiko bidexken sigi-sagari jarraitzeak eta oinak ondo finkatu beharrak nahasi egiten ninduten, guztiz murgildurik bainindoan egun hartako gertaerek eragin zizkidaten emozioetan.
es
La labor de serpentear entre los peque?os senderos de las monta?as, y fijar mis pies firmemente mientras avanzaba, me dej? perplejo, ocupado como estaba por las emociones que hab?an producido los acontecimientos del d?a.
fr
C'?tait une t?che compliqu?e que de suivre les petits sentiers qui serpentaient ? travers la montagne, et de bien poser les pieds au sol ? chaque pas, absorb? que j'?tais par les ?motions n?es des ?v?nements de cette journ?e.
en
The labour of winding among the little paths of the mountains, and fixing my feet firmly as I advanced, perplexed me, occupied as I was by the emotions which the occurrences of the day had produced.
eu
Gau beranduan, bide-erdian den atseden-leku batera iritsi nintzen, eta iturriaren ondoan eseri.
es
La noche estaba muy avanzada, cuando llegu? a la mitad del lugar de descanso y me sent? junto a la fuente.
fr
La nuit ?tait d?j? bien avanc?e lorsque je parvins au refuge situ? ? mi-chemin, et je m'assis pr?s de la fontaine.
en
Night was far advanced when I came to the half-way resting-place, and seated myself beside the fountain.
eu
Izarrak etenka ari ziren dirdiraka, hodeiak igarotzen baitzitzaizkien aurretik;
es
Las estrellas brillaban a intervalos, a medida que las nubes pasaban sobre ellas;
fr
Les ?toiles brillaient par intermittence, lorsque les nuages cessaient de les cacher ;
en
The stars shone at intervals, as the clouds passed from over them;
eu
pinu ilunak nituen aurrez aurre, eta zuhaitz erauziak ikusten nituen han-hemen lurraren gainean;
es
Los pinos oscuros se alzaban ante m?, y de vez en cuando un ?rbol roto yac?a en el suelo:
fr
les sapins aux couleurs sombres se dressaient devant moi et, ?? et l?, un arbre bris? gisait sur le sol.
en
the dark pines rose before me, and every here and there a broken tree lay on the ground:
eu
solemnitate ederreko ikuskaria zen, eta pentsamendu bitxiak eragin zizkidan.
es
era una escena de maravillosa solemnidad, y agitaba extra?os pensamientos dentro de m?.
fr
C'?tait une sc?ne prodigieusement solennelle, qui remuait en moi d'?tranges pens?es.
en
it was a scene of wonderful solemnity, and stirred strange thoughts within me.
eu
Negar saminka eta eskuak bilduz, larritasunez egin nuen oihu:
es
Llor? amargamente; y apretando la mano en agon?a, exclam?:
fr
Je versai des larmes am?res et, me tordant les mains, au comble de la torture, je m'exclamai :
en
I wept bitterly; and clasping my hands in agony, I exclaimed, "Oh!
eu
-O, izarrak eta hodeiak eta haizeak, denek egin nahi didazue iseka!
es
"?Oh! estrellas, nubes y vientos, est?n a punto de burlarse de m?:
fr
" Oh, ?toiles, nuages et vent, vous ?tes tous l? pour me moquer !
en
stars, and clouds, and winds, ye are all about to mock me:
