Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
-O, izarrak eta hodeiak eta haizeak, denek egin nahi didazue iseka!
es
"?Oh! estrellas, nubes y vientos, est?n a punto de burlarse de m?:
fr
" Oh, ?toiles, nuages et vent, vous ?tes tous l? pour me moquer !
en
stars, and clouds, and winds, ye are all about to mock me:
eu
Benetan errukitzen banauzue, desegin itzazue nire sentimena eta memoria, utzidazue hutsaren hurren bihurtzen;
es
si realmente me tienen l?stima, aplastan la sensaci?n y la memoria; d?jame ser como nada;
fr
Si vous avez vraiment piti? de moi, ?crasez en moi sensations et souvenirs ;
en
if ye really pity me, crush sensation and memory; let me become as nought;
eu
baina, hala ez bada, zoazte, zoazte, eta utz nazazue ilunpean.
es
pero si no, vete, vete y d?jame en la oscuridad ".
fr
mais si vous ne le faites pas, allez-vous-en, allez-vous-en, et laissez-moi dans les t?n?bres.
en
but if not, depart, depart, and leave me in darkness."
eu
Zorigaiztoko pentsamendu zentzugabeak ziren, baina ezin deskriba diezazuket nola zamatzen ninduen izarren ?ir-?ir betierekoak, eta nola aditzen nuen haize-bolada bakoitza, siroko ilun beldurgarri bat ni suntsitzera baletor bezala.
es
Estos eran pensamientos salvajes y miserables ; pero no puedo describirte c?mo el eterno parpadeo de las estrellas pesaba sobre m?, y c?mo escuch? cada r?faga de viento, como si fuera un siroc aburrido y feo en camino a consumirme.
fr
" C'?taient l? des pens?es folles et mis?rables, mais il m'est impossible de vous d?crire ? quel point pesait sur moi le scintillement ?ternel des ?toiles, ou la fa?on dont je tendais l'oreille ? chaque rafale de vent, comme s'il se f?t agi du souffle sourd et vil du sirocco, s'approchant pour me consumer.
en
These were wild and miserable thoughts; but I cannot describe to you how the eternal twinkling of the stars weighed upon me, and how I listened to every blast of wind as if it were a dull ugly siroc ai on its way to consume me.
eu
Chamonixeko herrira iritsi aurretik argitu zuen eguna;
es
Amaneci? antes de llegar al pueblo de Chamounix;
fr
Le jour se leva avant mon arriv?e au village de Chamonix.
en
Morning dawned before I arrived at the village of Chamounix;
eu
ez nuen atsedenik hartu, eta berehala itzuli nintzen Genevara.
es
No descans?, pero regres? inmediatamente a Ginebra.
fr
Je ne pris point de repos, mais m'en retournai aussit?t ? Gen?ve.
en
I took no rest, but returned immediately to Geneva.
eu
Neure buruari ere ezin aditzera eman niezazkiokeen nire sentimenduak: mendi batena besteko pisuaz zamatzen ninduten, eta haien neurririk ezak nire agonia azpian hartu eta suntsitu egiten zuen.
es
Incluso en mi propio coraz?n no pod?a expresar mis sensaciones: me pesaban con el peso de una monta?a, y su exceso destru?a mi agon?a debajo de ellos.
fr
M?me au plus profond de moi-m?me, je ne pouvais exprimer ce que je ressentais.
en
Even in my own heart I could give no expression to my sensations-they weighed on me with a mountain's weight, and their excess destroyed my agony beneath them.
eu
Itzuli nintzen, beraz, eta, etxean sartzean, familiaren aurrean agertu nintzen.
es
As? volv? a casa, y al entrar en la casa, me present? a la familia.
fr
Ces sensations pesaient en moi aussi lourdement qu'une montagne et, par leur exc?s m?me, elles vinrent ? bout de mes tourments.
en
Thus I returned home, and entering the house, presented myself to the family.
eu
Nire begitarte erori eta asaldatuak biziki larritu zituen, baina ez nion galdera bati ere erantzun, eta ia ez nuen hitzik esan.
es
Mi aspecto demacrado y salvaje despert? una alarma intensa;
fr
Et c'est ainsi que je revins ? la maison, et me montrai ? ma famille.
en
My haggard and wild appearance awoke intense alarm;
eu
Legetik kanpo banengo bezala sentitzen nintzen...
es
pero no respond? ninguna pregunta, apenas habl?.
fr
Mon air hagard et fou ?veilla les plus vives inqui?tudes, mais je ne r?pondis ? aucune question et c'est ? peine si je fis entendre le son de ma voix.
en
but I answered no question, scarcely did I speak.
eu
uler nintzaten eskatzeko eskubiderik ez banu bezala... haien lagunartea sekula gehiago gozatu ezingo banu bezala.
es
Me sent? como si me pusieran bajo una prohibici?n, como si no tuviera derecho a reclamar sus simpat?as, como si nunca m?s pudiera disfrutar de la compa??a con ellos.
fr
J'avais le sentiment d'avoir ?t? mis au ban, comme si je n'avais aucunement le droit de solliciter leur sympathie, comme s'il ne me serait plus jamais permis de profiter de leur compagnie.
en
I felt as if I were placed under a ban-as if I had no right to claim their sympathies-as if never more might I enjoy companionship with them.
eu
Eta, hala ere, oso maite nituen, are adoratzeraino, eta, haiek salbatzearren, nire burua lanik gorrotagarrienari eskaintzea erabaki nuen.
es
Sin embargo, aun as? los amaba hasta la adoraci?n; y para salvarlos, decid? dedicarme a mi tarea m?s aborrecida.
fr
Ce qui ne m'emp?chait pas de les aimer jusqu'? l'adoration-aussi, afin de les sauver, je r?solus de me consacrer enti?rement ? la t?che si d?test?e qui me revenait.
en
Yet even thus I loved them to adoration; and to save them, I resolved to dedicate myself to my most abhorred task.
eu
Halako egiteko batean jarduteaz pentsatzeak amets gisa ikusarazten zizkidan bizitzako gainerako inguruabar guztiak, eta pentsamendu hark baino ez zuen niretzat bizitzaren egiazkotasuna.
es
La perspectiva de tal ocupaci?n hizo que cualquier otra circunstancia de existencia pasara ante m? como un sue?o; y ese pensamiento solo ten?a para m? la realidad de la vida.???
fr
Avec la perspective d'une telle occupation, je voyais passer devant moi comme un r?ve tous les autres aspects de l'existence. Seule cette pens?e-l? poss?dait ? mes yeux la r?alit? de la vie.
en
The prospect of such an occupation made every other circumstance of existence pass before me like a dream; and that thought only had to me the reality of life.
eu
es
fr
en
eu
HEMEZORTZIGARREN KAPITULUA
es
Cap?tulo XVIII
fr
CHAPITRE XVIII
en
CHAPTER XVIII
eu
GENEVARA ITZULI ONDOREN, egunak eguna ekarri zuen eta asteak astea, eta ezin nuen berriro lanean hasteko nahikoa adorerik bildu.
es
D?a tras d?a, semana tras semana, falleci? a mi regreso a Ginebra; y no pude reunir el coraje para reanudar mi trabajo.
fr
Les jours et les semaines pass?rent, apr?s mon retour ? Gen?ve, et je ne pouvais trouver en moi assez de courage pour reprendre mon travail.
en
DAY AFTER DAY, WEEK after week, passed away on my return to Geneva; and I could not collect the courage to recommence my work.
eu
Deabru desengainatuaren mendekuaren beldur nintzen, eta, hala ere, ezin nuen gainditu hark inposaturiko zereginari nion higuina.
es
Tem?a la venganza del demonio decepcionado, pero no pude superar mi repugnancia por la tarea que me fue ordenada .
fr
Je redoutais la vengeance du d?mon s'il ?tait d??u, mais j'?tais incapable de surmonter la r?pugnance que m'inspirait la t?che qui m'?tait prescrite.
en
I feared the vengeance of the disappointed fiend, yet I was unable to overcome my repugnance to the task which was enjoined me.
eu
Konturatu nintzen ezen, zenbait hilabetez berriro ikerketa sakonetan eta azterketa neketsuetan jardun ezean, ezingo nuela egin eme bat.
es
Descubr? que no pod?a componer una mujer sin volver a dedicar varios meses al estudio profundo y la laboriosa disquisici?n.
fr
Il m'apparut que je ne pourrais fabriquer une femme sans consacrer de nouveau plusieurs mois ? une ?tude approfondie et ? de laborieuses recherches.
en
I found that I could not compose a female without again devoting several months to profound study and laborious disquisition.
eu
Entzuna nuen filosofo ingeles batek zenbait aurkikuntza eginak zituela niri funtsezkoak zitzaizkidanak arrakasta izango banuen, eta, batzuetan, aitaren baimena eskuratzea pentsatzen nuen, Ingalaterrara joan eta haien berri jakiteko.
es
Hab?a o?do hablar de algunos descubrimientos realizados por un fil?sofo ingl?s, cuyo conocimiento era material para mi ?xito, y algunas veces pens? en obtener el consentimiento de mi padre para visitar Inglaterra para este prop?sito;
fr
J'avais entendu parler de certaines d?couvertes faites par un savant anglais : en prendre connaissance serait essentiel au succ?s de mon entreprise, et je songeais parfois ? obtenir de mon p?re l'autorisation de visiter l'Angleterre ? cet effet.
en
I had heard of some discoveries having been made by an English philosopher, the knowledge of which was material to my success, and I sometimes thought of obtaining my father's consent to visit England for this purpose;
eu
Hala ere, edozein aitzakiari heltzen nion bidaia hori atzeratzearren, eta saihestu egiten nuen lehen urratsa egitea, jada pentsatzen hasia bainintzen ez zela behar-beharrezkoa egiteko hartan lehenbailehen hastea.
es
pero me aferr? a todas las pretensiones de retraso, y me encog? de dar el primer paso en una empresa cuya necesidad inmediata comenz? a parecerme menos absoluta.
fr
Mais tous les pr?textes d'atermoiement ?taient bons, et je n'avais gu?re h?te de me lancer dans une entreprise dont la n?cessit? imm?diate commen?ait ? me para?tre moins absolue.
en
but I clung to every pretence of delay, and shrunk from taking the first step in an undertaking whose immediate necessity began to appear less absolute to me.
eu
Izan ere, aldaketa bat gertatu zen nigan:
es
De hecho, se hab?a producido un cambio en m?:
fr
J'avais en v?rit? chang? :
en
A change indeed had taken place in me:
eu
nire osasunak, ordura arte andeaturik, nabarmen egin zuen onera, eta bihotza ere hein berean altxatzen zitzaidan, zoritxarreko promesa haren oroitzapenetik aske geratzen zenean.
es
mi salud, que hasta ahora hab?a disminuido, ahora estaba muy restaurada; y mi ?nimo, cuando el recuerdo de mi infeliz promesa no me controlaba, se elevaba proporcionalmente.
fr
ma sant?, apr?s avoir jusqu'alors d?clin?, ?tait d?sormais bien meilleure, et mon humeur-quand le souvenir de ma malheureuse promesse ne venait point la brider-se redressait en proportion.
en
my health, which had hitherto declined, was now much restored; and my spirits, when unchecked by the memory of my unhappy promise, rose proportionably.
eu
Gure aitak atseginez ikusten zuen aldaketa hori, eta pentsatzen jarri zen ea zein izan zitekeen modurik egokiena nire malenkoniaren azken aztarnak desagerrarazteko, zeren, tarteka, berriro gainditzen baininduen eta, bere belztasun aseezinarekin, goibeldu egiten baitzuen urratzen hasia zen egun berria.
es
Mi padre vio este cambio con placer, y dirigi? sus pensamientos hacia el mejor m?todo para erradicar los restos de mi melancol?a, que de vez en cuando regresar?a por ataques, y con una negrura devoradora cubri? la inminente luz del sol.
fr
Mon p?re se r?jouit d'observer ce changement, et il se mit ? r?fl?chir ? la meilleure fa?on d'extirper les vestiges de ma m?lancolie, dont les crises revenaient de temps ? autre, recouvrant l'approche des rayons du soleil d'une noirceur qui d?vorait tout.
en
My father saw this change with pleasure, and he turned his thoughts towards the best method of eradicating the remains of my melancholy, which every now and then would return by fits, and with a devouring blackness overcast the approaching sunshine.
eu
Halakoetan, bakardaderik handienean hartzen nuen babes.
es
En estos momentos me refugi? en la soledad m?s perfecta.
fr
En de tels moments, c'est dans la solitude la plus parfaite que je trouvais un refuge.
en
At these moments I took refuge in the most perfect solitude.
eu
Askotan igarotzen nuen egun osoa aintziran bakarrik, hodeiei begira eta uhinen murmurrari adi;
es
Pas? d?as enteros en el lago solo en un peque?o bote, observando las nubes y escuchando las ondas de las olas, silenciosas e indiferentes.
fr
Je passais des journ?es enti?res sur le lac, seul ? bord d'un petit bateau, observant les nuages, ?coutant le clapotis des vagues, silencieux, apathique.
en
I passed whole days on the lake alone in a little boat, watching the clouds, and listening to the rippling of the waves, silent and listless.
eu
isilik eta gogogabe.
es
Pero el aire fresco y el sol brillante rara vez fallaban en restaurarme a un cierto grado de compostura;
fr
Mais il ?tait rare que l'air frais et la lumi?re du soleil ne puissent me redonner un peu de calme ;
en
But the fresh air and bright sun seldom failed to restore me to some degree of composure;
eu
Aire freskoak eta eguzkiaren distirak, haatik, bakanetan huts egiten zuten niri nolabaiteko sosegua itzultzen, eta, etxerakoan, irribarrea ezpainetan eta bihotza alaiago nuela erantzuten nien senideen agurrei.
es
y, a mi regreso, conoc? los saludos de mis amigos con una sonrisa m?s lista y un coraz?n m?s alegre.
fr
lorsque j'?tais de retour, c'est avec un sourire plus spontan? et le c?ur plus joyeux que j'accueillais les salutations de mes amis.
en
and, on my return, I met the salutations of my friends with a readier smile and a more cheerful heart.
eu
Behin, ibilaldi haietariko batetik itzultzean, aitak bereiz hartu ninduen, eta honela hitz egin zidan:
es
Fue despu?s de mi regreso de uno de estos paseos, que mi padre, que me llama a un lado, por lo que se dirigi? a m?:
fr
C'est au retour d'une de ces excursions que mon p?re, me prenant ? part, s'adressa ? moi dans les termes que voici :
en
It was after my return from one of these rambles, that my father, calling me aside, thus addressed me: -
eu
-Pozik nago, nire seme maitea, ikusirik berriro zabiltzala garai bateko denbora-pasetan eta, apurka-apurka, lehengo bera dirudizula.
es
-? "Estoy feliz de comentar, querido hijo, que has retomado tus placeres anteriores y parece que est?s volviendo a ti mismo.
fr
" J'observe avec plaisir, mon cher fils, que tu t'adonnes de nouveau ? tes plaisirs d'autrefois, et que tu sembles redevenir ce que tu ?tais.
en
"I am happy to remark, my dear son, that you have resumed your former pleasures, and seem to be returning to yourself.
eu
Hala ere, triste zaude oraindik, eta ihes egiten diguzu.
es
Y sin embargo, a?n eres infeliz y evitas nuestra sociedad.
fr
Et pourtant, tu restes malheureux et ?vites toujours notre compagnie.
en
And yet you are still unhappy, and still avoid our society.
eu
Denbora batez, horren arrazoiaz aieruka ibili naiz, baina, atzo, burutapen bat izan nuen, eta, funtsik aski baldin badu, zuzena dela aitor diezadazun erregutzen dizut.
es
Durante alg?n tiempo me perd? en conjeturas sobre la causa de esto; pero ayer una idea me llam? la atenci?n, y si est? bien fundada, te conjuro que la admitas.
fr
Je me suis perdu assez longtemps en conjectures quant ? la cause de tout cela ; mais j'ai eu hier une id?e et, si elle est fond?e, je te conjure de la confirmer.
en
For some time I was lost in conjecture as to the cause of this; but yesterday an idea struck me, and if it is well founded, I conjure you to avow it.
eu
Kontu horretan erreserba edukitzeak, alferrikakoa izateaz gainera, miseria hirukoitza ekarriko liguke guztioi gainera.
es
La reserva en ese punto no solo ser?a in?til, sino que tambi?n reducir?a la miseria de los agudos a todos nosotros ".
fr
Faire preuve de r?serve sur un sujet comme celui-ci non seulement serait inutile, mais d?cuplerait le malheur s'abattant sur nous tous. "
en
Reserve on such a point would be not only useless, but draw down treble misery on us all."
eu
Atariko horrek dardara handia eragin zidan, eta gure aitak honela jarraitu zuen:
es
Tembl? violentamente ante su exordio, y mi padre continu? :?
fr
Cet exorde me fit trembler violemment, et mon p?re poursuivit.
en
I trembled violently at his exordium, aj and my father continued -
eu
-Aitortu behar dizut, seme, beti egon naizela zu eta gure Elizabeth maitea elkarrekin ezkontzeko irrikan, zuon ezkontza gure etxeko ongizatearen lokarria eta nire azken urteetarako euskarria izango zelakoan.
es
"Confieso, hijo m?o, que siempre he esperado que tu matrimonio con nuestra querida Elizabeth sea el v?nculo de nuestra comodidad dom?stica y la estad?a de mis a?os en decadencia.
fr
" J'avoue, mon fils, que j'ai toujours attendu de ton mariage avec Elizabeth qu'il f?t la clef de notre bien-?tre familial et mon b?ton de vieillesse.
en
"I confess, my son, that I have always looked forward to your marriage with our dear Elizabeth as the tie of our domestic comfort, and the stay of my declining years.
eu
Nahitasun handia izan diozue elkarri ume-umetatik;
es
Estaban unidos el uno al otro desde su m?s temprana infancia;
fr
Vous ?tes attach?s l'un ? l'autre depuis votre plus tendre enfance ;
en
You were attached to each other from your earliest infancy;
eu
elkarrekin ikasten zenuten, eta, zuen izaerei eta gustuei begiratuta, bata bestearena zinetela zirudien.
es
ustedes estudiaron juntos, y aparecieron, en disposiciones y gustos, completamente adaptados el uno al otro.
fr
vous avez re?u une instruction commune et paraissiez, en fait de dispositions et de go?ts, parfaitement assortis.
en
you studied together, and appeared, in dispositions and tastes, entirely suited to one another.
eu
Baina hain da itsua gizakion esperientzia, ezen nire asmoei mesederik handiena egingo ziela uste nuen horrexek suntsi baititzake asmook.
es
Pero tan ciega es la experiencia del hombre, que lo que conceb? como los mejores asistentes de mi plan, podr?a haberlo destruido por completo.
fr
Mais la sagesse de l'homme est si aveugle que ce que je croyais ?tre le plus utile ? mon plan l'a peut-?tre an?anti.
en
But so blind is the experience of man that what I conceived to be the best assistants to my plan may have entirely destroyed it.
eu
Zuk, beharbada, arrebatzat daukazu Elizabeth, eta ez duzu batere desira zure emazte bihur dadin.
es
Quiz?s la consideres tu hermana, sin ning?n deseo de que se convierta en tu esposa.
fr
Sans doute regardes-tu Elizabeth comme ta s?ur, sans aucunement souhaiter qu'elle devienne ton ?pouse.
en
You, perhaps, regard her as your sister, without any wish that she might become your wife.
eu
Edo baliteke beste bat ezagutu izana, eta hura maite izatea;
es
No, es posible que te hayas encontrado con otro a quien puedas amar;
fr
Et, bien plus, il se peut que tu en aies rencontr? une autre, et que tu l'aimes ;
en
Nay, you may have met with another whom you may love;
eu
eta nola ohorearen kariaz Elizabethi lotutzat daukazun agian zeure burua, baliteke barne-borroka horrek sortzea itxura batean sentitzen ari zaren oinaze bizia.
es
y, consider?ndote a ti mismo en honor a Elizabeth, esta lucha puede ocasionar la conmovedora miseria que pareces sentir ".
fr
te jugeant moralement engag? envers Elizabeth, ce dilemme est peut-?tre la cause de la d?tresse poignante que tu sembles ressentir.
en
and, considering yourself as bound in honour to Elizabeth, this struggle may occasion the poignant misery which you appear to feel."
eu
-Aita maitea, lasai zaitez.
es
"Mi querido padre, tranquil?zate.
fr
-Mon cher p?re, rassurez-vous.
en
"My dear father, reassure yourself.
eu
Samurki eta zintzoki maite dut nire lehengusina.
es
Amo a mi primo con ternura y sinceridad.
fr
J'aime ma cousine avec tendresse et sinc?rit?.
en
I love my cousin tenderly and sincerely.
eu
Ez dut ezagutu emakumerik Elizabethek adinako mirespena eta maitasuna eragin didanik.
es
Nunca vi a una mujer que excitara, como lo hace Elizabeth, mi m?s c?lida admiraci?n y afecto.
fr
Je n'ai jamais vu de femme qui ?veille, aussi ardemment qu'Elizabeth, mon admiration et mon affection.
en
I never saw any woman who excited, as Elizabeth does, my warmest admiration and affection.
eu
Elkarrekin ezkonduko garelako usteari erabat loturik daude nire itxaropenak eta asmoak.
es
Mis esperanzas y perspectivas futuras est?n totalmente ligadas a las expectativas de nuestro sindicato ".
fr
Ce que j'attends et que j'esp?re de l'avenir est totalement ins?parable de la perspective de notre union.
en
My future hopes and prospects are entirely bound up in the expectation of our union."
eu
-Victor maitea, aspaldian izan dudan pozik handiena eman didate gai horri buruz adierazi dituzun sentimenduek.
es
"La expresi?n de tus sentimientos sobre este tema, mi querido V?ctor, me da m?s placer que el que he experimentado por alg?n tiempo.
fr
-Ce que tu me dis de tes sentiments en cette affaire, mon cher Victor, me donne plus de plaisir que je n'en ai ressenti depuis longtemps.
en
"The expression of your sentiments of this subject, my dear Victor, gives me more pleasure than I have for some time experienced.
eu
Hori bada sentitzen duzuna, zoriontsu izango gara ezbairik gabe, nahiz eta oraingo gertaerek gure alaitasuna goibeldu.
es
Si se siente as?, seguramente seremos felices, sin embargo, los eventos actuales pueden ensombrecernos.
fr
Si tu te trouves dans de telles dispositions, nous serons heureux, ? coup s?r, quelle que soit la tristesse que les ?v?nements actuels nous inspirent.
en
If you feel thus, we shall assuredly be happy, however present events may cast a gloom over us.
eu
Baina horixe nahi dut nik uxatu: zure gogoaren jabe egin dela dirudien goibeltasuna.
es
Pero es esta penumbra la que parece haberse apoderado de tu mente con tanta fuerza que deseo disiparme.
fr
Mais ce que je veux dissiper, c'est pr?cis?ment cette tristesse, qui semble s'?tre si fort empar?e de toi.
en
But it is this gloom, which appears to have taken so strong a hold of your mind, that I wish to dissipate.
eu
Esadazu, beraz, eragozpenik duzun ala ez ezteiak berehala eta behar bezalako hotsandiz egin daitezen.
es
Por lo tanto, d?game si se opone a una solemnizaci?n inmediata del matrimonio.
fr
Aussi, dis-moi si tu ?l?ves quelque objection ? la c?l?bration imm?diate du mariage.
en
Tell me, therefore, whether you object to an immediate solemnisation of the marriage.
eu
Zoritxarrekoak izan gara, eta oraintsuko gertaerek erauzi egin digute nire urteei eta ajeei berez komeniko litzaiekeen eguneroko lasaitasuna.
es
Hemos sido desafortunados, y los acontecimientos recientes nos han sacado de esa tranquilidad cotidiana acorde con mis a?os y enfermedades.
fr
Nous avons eu des malheurs, et les r?cents ?v?nements ont ?loign? de nous cette tranquillit? de chaque jour qui conviendrait ? mon ?ge et ? ma faiblesse.
en
We have been unfortunate, and recent events have drawn us from that everyday tranquillity befitting my years and infirmities.
eu
Ni baino gazteagoa zara, baina ez dut uste, hala ere, zuk duzun moduko dirutza baten jabe izanik, ezkontza goiztiar batek inolaz ere eragotz ditzakeenik geroari begira eta ohoreari nahiz besteekiko zerbitzuari dagokienez eginak dituzkezun asmoak.
es
Eres mas joven sin embargo, supongo, pose?do como eres de una fortuna competente, que un matrimonio temprano interferir?a en absoluto con cualquier plan futuro de honor y utilidad que puedas haber formado.
fr
Tu es certes tr?s jeune ; mais il ne me semble pas, avec la fortune non n?gligeable dont tu disposes, qu'un mariage pr?coce viendrait le moins du monde compromettre les projets que tu as peut-?tre con?us afin de t'illustrer et de te rendre utile.
en
You are younger; yet I do not suppose, possessed as you are of a competent fortune, that an early marriage would at all interfere with any future plans of honour and utility that you may have formed.
eu
Ez ezazu pentsa, ordea, zoriontasuna inposatu nahi dizudanik, edo inolako larritasunik eragingo didazunik ezkontza atzeratu nahi izanez gero.
es
Sin embargo, no suponga que deseo dictarle la felicidad o que una demora de su parte me causar?a una gran inquietud.
fr
Ne va cependant pas supposer que je souhaite te dicter la fa?on de faire ton bonheur, ni qu'un report de ta part puisse me contrarier s?rieusement.
en
Do not suppose, however, that I wish to dictate happiness to you, or that a delay on your part would cause me any serious uneasiness.
