Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez ezazu pentsa, ordea, zoriontasuna inposatu nahi dizudanik, edo inolako larritasunik eragingo didazunik ezkontza atzeratu nahi izanez gero.
es
Sin embargo, no suponga que deseo dictarle la felicidad o que una demora de su parte me causar?a una gran inquietud.
fr
Ne va cependant pas supposer que je souhaite te dicter la fa?on de faire ton bonheur, ni qu'un report de ta part puisse me contrarier s?rieusement.
en
Do not suppose, however, that I wish to dictate happiness to you, or that a delay on your part would cause me any serious uneasiness.
eu
Xalotasunez interpreta itzazu nire hitzok, eta, arren eskatzen dizut, konfiantzaz eta zintzontasunez erantzun.
es
Interpreta mis palabras con franqueza y resp?ndeme, te conjuro con confianza y sinceridad.
fr
Crois bien que je te parle en toute simplicit? et r?ponds-moi, je t'en conjure, avec confiance et sinc?rit?. "
en
Interpret my words with candour, and answer me, I conjure you, with confidence and sincerity."
eu
Isilik entzun nion aitari, eta, tarte batean, ez nintzen gauza izan hari ezein erantzun emateko.
es
Escuch? a mi padre en silencio y permanec? incapaz de responder por alg?n tiempo.
fr
J'?coutai mon p?re en silence et restai un certain temps sans pouvoir lui faire la moindre r?ponse.
en
I listened to my father in silence, and remained for some time incapable of offering any reply.
eu
Pentsamendu andana nerabilen buruan jirabiran, ondorioren batera heltzeko ahaleginean.
es
Revolv? r?pidamente en mi mente una multitud de ideas, y me esforc? por llegar a alguna conclusi?n.
fr
Mille pens?es me venaient en m?me temps ? l'esprit, et je m'effor?ais d'aboutir ? quelque conclusion.
en
I revolved rapidly in my mind a multitude of thoughts, and endeavoured to arrive at some conclusion.
eu
Baina, ai ene!, Elizabethekin berehala ezkontzean pentsatzeak izularria eta atsekabea eragiten zizkidan.
es
?Pobre de m?! Para m?, la idea de una uni?n inmediata con mi Elizabeth era de horror y consternaci?n.
fr
H?las, l'id?e de m'unir sur-le-champ ? Elizabeth m'emplissait d'horreur et de consternation !
en
Alas! to me the idea of an immediate union with my Elizabeth was one of horror and dismay.
eu
Artean bete gabea nuen promes handi bati loturik nengonen, eta ez nintzen ausartzen nire hitza hausten, zeren, hala eginez gero, zenbat eta zenbat ezbehar ez ote zitzaizkigun gainera etorriko niri eta nire familia maiteari!
es
Estaba obligado por una promesa solemne, que a?n no hab?a cumplido, y no me atrev?a a romper;
fr
J'?tais li? par une promesse solennelle, que je n'avais pas encore tenue, et ? laquelle je n'osais manquer ;
en
I was bound by a solemn promise, which I had not yet fulfilled, and dared not break;
eu
Nola sartuko nintzen, bada, inolako ospakizunetan, lurreraino makurrarazten ninduen halako zama hilgarria lepotik dindilizka nuela?
es
o, si lo hiciera, ?qu? m?ltiples miserias podr?an no afectarme a m? y a mi devota familia!
fr
et, si j'y manquais, ? quel encha?nement de malheurs ma malheureuse famille et moi-m?me ne serions-nous point expos?s ?
en
or, if I did, what manifold miseries might not impend over me and my devoted family!
eu
Nire eginbidea bete behar nuen, eta munstroari bere lagunarekin alde egiten utzi;
es
?Podr?a entrar en un festival con este peso mortal a?n colgando de mi cuello e inclin?ndome al suelo?
fr
Pouvais-je participer ? une f?te, accabl? par ce fardeau de mort qui pesait sur mes ?paules ?
en
Could I enter into a festival with this deadly weight yet hanging round my neck, and bowing me to the ground.
eu
ordura arte, ezin nion baimenik eman neure buruari bakea ekarriko zigun ezkontza baten atseginaz gozatzeko.
es
Debo realizar mi compromiso y dejar que el monstruo se vaya con su compa?ero, antes de permitirme disfrutar del deleite de una uni?n de la que esperaba paz.
fr
Il me fallait ex?cuter ce ? quoi je m'?tais engag?, et laisser le monstre s'en aller avec sa compagne, avant de me permettre de go?ter aux d?lices d'une union dont j'attendais la paix.
en
I must perform my engagement, and let the monster depart with his mate, before I allowed myself to enjoy the delight of an union from which I expected peace.
eu
Gogoan nuen, halaber, premiazkoa nuela Ingalaterrara joatea edo herri hartako zenbait filosoforekin postazko harreman luze bat hastea, oraingo egitekoan ezinbestekoak bainituen haien jakintza eta aurkikuntzak.
es
Tambi?n record? la necesidad que me impusieron de viajar a Inglaterra o entablar una larga correspondencia con aquellos fil?sofos de ese pa?s, cuyos conocimientos y reservas de discos eran de uso indispensable para m? en mi empresa actual.
fr
Je me souvenais aussi qu'il m'?tait n?cessaire d'aller en Angleterre, ou bien d'?changer une longue correspondance avec ceux des philosophes de ce pays dont la science et les d?couvertes m'?taient indispensables dans ma pr?sente entreprise.
en
I remembered also the necessity imposed upon me of either journeying to England, or entering into a long correspondence with those philosophers of that country, whose knowledge and discoveries were of indispensable use to me in my present undertaking.
eu
Bigarren bide hori motelegia zen jaso nahi nuen informazioa eskuratzeko, eta ez ninduen asetzen;
es
El ?ltimo m?todo para obtener la inteligencia deseada fue dilatorio e insatisfactorio:
fr
Mais cette fa?on-ci d'acc?der aux connaissances souhait?es ?tait dilatoire et peu satisfaisante ;
en
The latter method of obtaining the desired intelligence was dilatory and unsatisfactory:
eu
gainera, ezin gaindituzko higuina eragiten zidan eginkizun gorrotagarri hari aitaren etxean ekitean pentsatzeak, hantxe egiten bainuen familia-bizitza gehien maite nituenekin.
es
adem?s, ten?a una aversi?n insuperable a la idea de involucrarme en mi repugnante tarea en la casa de mi padre, mientras ten?a h?bitos de relaciones familiares con las personas que amaba.
fr
de plus, l'id?e de m'engager dans cette t?che r?pugnante dans la maison de mon p?re, tout en continuant d'entretenir des relations d'intimit? familiale avec ceux que j'aimais, m'inspirait une aversion insurmontable.
en
besides, I had an insurmountable aversion to the idea of engaging myself in my loathsome task in my father's house, while in habits of familiar intercourse with those I loved.
eu
Banekien mila ezbehar izugarri gerta zitezkeela, eta gorabeherarik arinenak agerian jar zezakeela istorio bat, nirekin harremana zuten guztiak beldur-ikaratan jarriko lituzkeena.
es
Sab?a que podr?an ocurrir mil accidentes temerosos, el m?s m?nimo de los cuales revelar?a una historia para emocionar a todos los que estaban conectados conmigo con horror.
fr
Je savais que mille incidents terrifiants pouvaient se produire, dont le plus b?nin e?t r?v?l? une histoire propre ? donner des fr?missements d'horreur ? tous ceux qui me connaissaient.
en
I knew that a thousand fearful accidents might occur, the slightest of which would disclose a tale to thrill all connected with me with horror.
eu
Kontuan neukan, halaber, askotan galduko nuela neure buruaren kontrola eta ez nuela ahalmenik izango nire egiteko zitalean niharduen bitartean nagusituko zitzaizkidan sentimendu estugarriak ezkutatzeko.
es
Tambi?n era consciente de que a menudo deber?a perder todo el dominio propio, toda la capacidad de ocultar las sensaciones desgarradoras que me poseer?an durante el progreso de mi ocupaci?n sobrenatural.
fr
Je n'ignorais pas non plus que je perdrais fr?quemment toute ma?trise de moi-m?me et qu'il me serait impossible de cacher les sentiments si douloureux qui m'habiteraient tout au long de cette besogne indigne de notre monde d'humains.
en
I was aware also that I should often lose all self-command, all capacity of hiding the harrowing sensations that would possess me during the progress of my unearthly occupation.
eu
Maite nituen guztiengandik bereizi behar nuen zeregin hartan nenbilen bitartean.
es
Debo ausentarme de todo lo que amaba mientras estaba empleado.
fr
Il fallait que je m'?loigne de tous ceux que j'aimais tandis que je m'y employais.
en
I must absent myself from all I loved while thus employed.
eu
Behin hartara jarririk, laster amaituko nuen, eta berriro itzuli ahalko nintzen, bakean eta zoriontsu, nire familiarengana.
es
Una vez comenzado, se lograr?a r?pidamente, y migrar?a a mi familia en paz y felicidad.
fr
Une fois commenc?e, cette t?che serait bient?t termin?e, et je pourrais alors retrouver ma famille dans la paix et dans le bonheur.
en
Once commenced, it would quickly be achieved, and I might be restored to my family in peace and happiness.
eu
Nire promesa beterik, munstroak betiko alde egingo zuen.
es
Mi promesa cumplida, el monstruo partir?a para siempre.
fr
Ma promesse tenue, le monstre s'en irait pour toujours.
en
My promise fulfilled, the monster would depart for ever.
eu
Edo (nire irudimenaren ameskeria), bien bitartean, hura suntsituko zuen istripuren bat gerta zitekeen, eta nire esklabotzari amaiera eman behingoz.
es
O (por lo que imagin? mi afici?n), mientras tanto, podr?a ocurrir un accidente para destruirlo y poner fin a mi esclavitud para siempre.
fr
Ou bien-du moins me plaisais-je ? l'imaginer ainsi-quelque accident, dans l'intervalle, se produirait peut-?tre qui l'an?antirait en mettant pour toujours un terme ? mon esclavage.
en
Or (so my fond fancy imaged) some accident might meanwhile occur to destroy him, and put an end to my slavery for ever.
eu
Sentimenduok agintzen zidatenaren arabera erantzun nion aitari.
es
Estos sentimientos me dictaron un cambio a mi padre.
fr
Ces pens?es me dict?rent la r?ponse que je fis ? mon p?re.
en
These feelings dictated my answer to my father.
eu
Ingalaterra bisitatu nahi nuela adierazi nion, eskari haren benetako arrazoiak ezkutatuz;
es
Expres? un deseo de visitar Inglaterra;
fr
Je dis que je souhaitais visiter l'Angleterre ;
en
I expressed a wish to visit England;
eu
susmorik sortuko ez zuen mozorro batez jantzi nuen nire nahia, baina, aldi berean, hain gogo bizia eta zintzoa adierazi nuen, ezen gure aitak erraz onartu baitzuen eskaria.
es
pero, ocultando las verdaderas razones de esta solicitud, vest? mis deseos con una apariencia que no suscit? sospechas, mientras inst? a mi deseo con una seriedad que f?cilmente indujo a mi padre a cumplir.
fr
mais, cachant les vraies raisons de cette requ?te, je d?guisai mes d?sirs sous un pr?texte qui n'?veilla aucun soup?on, tout en les exprimant avec suffisamment d'ardeur pour que mon p?re y consent?t ais?ment.
en
but, concealing the true reasons of this request, I clothed my desires under a guise which excited no suspicion, while I urged my desire with an earnestness that easily induced my father to comply.
eu
Denbora luzea neraman malenkonia hark osorik harturik, eta, haren sakontasunari eta ondorioei begiratuz gero, erotasunaren gertukoa zirudien; horregatik, halako bidaia baten ideiarekin atsegin hartzeko gai nintzela ikustean, gure aita poztu egin zen, eta esperantza izan zuen giroz aldatzeak eta askotariko denbora-pasek lehengo bera izatera eramango nindutela etxera itzuli aurretik.
es
Despu?s de un per?odo tan largo de una melancol?a absorbente, que se parec?a a la locura en su intensidad y efectos, se alegr? de descubrir que yo era capaz de disfrutar la idea de tal viaje, y esperaba ese cambio de escena y diversi?n variada. antes de mi regreso, me habr?a restaurado completamente a m? mismo.
fr
Apr?s la si longue p?riode de m?lancolie qui s'?tait empar?e de mon ?tre, et qui ressemblait ? de la folie par son intensit? et par ses effets, il ?tait heureux de voir que je pouvais me r?jouir ? la pens?e de ce voyage, et il esp?rait qu'un changement de lieux ainsi que de multiples distractions rendraient possible, avant mon retour ? Gen?ve, mon complet r?tablissement.
en
After so long a period of an absorbing melancholy, that resembled madness in its intensity and effects, he was glad to find that I was capable of taking pleasure in the idea of such a journey, and he hoped that change of scene and varied amusement would, before my return, have restored me entirely to myself.
eu
zenbait hilabete izango zirela jo genuen;
es
La duraci?n de mi ausencia se dej? a mi elecci?n;
fr
On me laissa le soin de d?cider combien de temps je serais absent ;
en
The duration of my absence was left to my own choice;
eu
urtebete gehienera.
es
unos pocos meses, o como m?ximo un a?o, fue el per?odo contemplado.
fr
je pensais m'en aller pour quelques mois et tout au plus pour une ann?e.
en
a few months, or at most a year, was the period contemplated.
eu
Aita bati dagokion arreta adikorraz, gure aitak neurriak hartu zituen bidaian lagun bat izango nuela ziurtatzeko.
es
Una precauci?n paternal que hab?a tomado para asegurarse de que tuviera un compa?ero.
fr
Dans sa sollicitude paternelle, il avait eu soin de s'assurer que j'eusse un compagnon.
en
One paternal kind precaution he had taken to ensure my having a companion.
eu
Niri aldez aurretik jakinarazi gabe, Clerval eta biok Estrasburgon bildu gintezen xedatu zuen, Elizabethekin adosturik.
es
Sin comunicarse previamente conmigo, ?l, en concierto con Elizabeth, arregl? que Clerval se uniera a m? en Estrasburgo.
fr
Sans m'en parler au pr?alable, et de concert avec Elizabeth, il avait fait en sorte que Clerval v?nt me rejoindre ? Strasbourg.
en
Without previously communicating with me, he had, in concert with Elizabeth, arranged that Clerval should join me at Strasburgh.
eu
Horrek oztopatu egiten zuen nire lanak gauzatzeko irrikatzen nuen bakardadea, baina, hala ere, bidaiaren hasieran lagun bat izatea ez zen inolaz ere eragozpena, eta zinez poztu nintzen, zeren, hartara, bakarkako gogarte erogarriak egiten igaroko nituen ordu guztietatik libratuko baininduten.
es
Esto interfer?a con la soledad que codiciaba para el enjuiciamiento de mi tarea; Sin embargo, al comienzo de mi viaje, la presencia de mi amigo no pod?a ser un impedimento, y realmente me alegr? de que as? me salvaran muchas horas de reflexi?n solitaria y enloquecedora.
fr
Voil? qui contrariait la solitude que je souhaitais pour accomplir mon ?uvre ; mais, au d?but de mon voyage, la pr?sence de mon ami ne pouvait en rien ?tre un obstacle et je me r?jouissais en v?rit? d'?chapper de la sorte ? de longues heures de r?flexion solitaire autant qu'enrageante.
en
ak This interfered with the solitude I coveted for the prosecution of my task; yet at the commencement of my journey the presence of my friend could in no way be an impediment, and truly I rejoiced that thus I should be saved many hours of lonely, maddening reflection.
eu
Are gehiago, nire etsaia bidegabeki agertuz gero, Henry gu bion tartean jar zitekeen.
es
No, Henry podr?a interponerse entre m? y la intrusi?n de mi enemigo.
fr
Bien plus, Henry me prot?gerait peut-?tre d'une intrusion de mon ennemi.
en
Nay, Henry might stand between me and the intrusion of my foe.
eu
Bakarrik egonez gero, deabruak, ziur asko, bere presentzia gorrotagarria inposatuko zidan aldian-aldian, nire egitekoa gogorarazteko edo lana nola zihoan ikusteko.
es
Si estuviera solo, ?no me obligar?a a veces su presencia aborrecida sobre m?, para recordarme mi tarea o para contemplar su progreso?
fr
Car si j'?tais seul, ce dernier ne m'imposerait-il pas de temps ? autre son odieuse pr?sence, afin de me rappeler ma t?che ou d'en constater la progression ?
en
If I were alone, would he not at times force his abhorred presence on me, to remind me of my task, or to contemplate its progress?
eu
Horrenbestez, Ingalaterrara joatekoa nintzen, eta erabakitzat jo zen ni itzuli eta berehala batuko ginela ezkontzaz Elizabeth eta biok.
es
A Inglaterra, por lo tanto, estaba obligado, y se entendi? que mi uni?n con Elizabeth deber?a tener lugar inmediatamente a mi regreso.
fr
C'est donc pour l'Angleterre que j'?tais en partance, et il ?tait entendu que mon union avec Elizabeth aurait lieu d?s mon retour.
en
To England, therefore, I was bound, and it was understood that my union with Elizabeth should take place immediately on my return.
eu
Adinak arras uzkur egiten zuen gure aita atzerapenak onartzeko.
es
La edad de mi padre lo hizo extremadamente reacio a retrasarse.
fr
Vu son ?ge, mon p?re s'opposait vivement ? tout report.
en
My father's age rendered him extremely averse to delay.
eu
Nire aldetik, berriz, bazen zeregin gorrotagarriok egiteagatik neure buruari agintzen nion sari bat... nire oinaze berdingabeen kontsolagarria:
es
Para m?, hab?a una recompensa que me promet? de mis odiados esfuerzos: un consuelo para mis sufrimientos sin paralelo;
fr
Quant ? moi, il ?tait une seule r?compense que je me promettais en d?dommagement de mes travaux honnis, une seule consolation ? mes souffrances in?gal?es :
en
For myself, there was one reward I promised myself from my detested toils-one consolation for my unparalleled sufferings;
eu
alegia, helduko zela eguna, Elizabethen eskea egin eta, nire esklabotza zitaletik aske, harekin ezkondurik iragana ahaztuko nuena.
es
Era la perspectiva de ese d?a en que, al margen de mi miserable esclavitud, podr?a reclamar a Elizabeth y olvidar el pasado en mi uni?n con ella.?
fr
c'?tait de penser ? ce jour o?, lib?r? de mon mis?rable esclavage, je pourrais demander ? Elizabeth d'?tre mienne, et oublier le pass? en m'unissant ? elle.
en
it was the prospect of that day when, enfranchised from my miserable slavery, I might claim Elizabeth, and forget the past in my union with her.
eu
Hala, bada, bidaiarako prestamenak egin nituen, nahiz eta beldurrez eta kezkaz betetzen ninduen sentipen bat izan.
es
Ahora hice los arreglos para mi viaje; pero un sentimiento me persegu?a, lo que me llenaba de miedo y agitaci?n.
fr
Je fis alors des pr?paratifs en vue de mon voyage, mais un sentiment me hantait, et m'emplissait de peur et d'agitation.
en
I now made arrangements for my journey; but one feeling haunted me, which filled me with fear and agitation.
eu
Kanpoan nintzen bitartean, hantxe utziko nituen etxekoak, beren etsaiaren berririk ez zekitela eta haren erasoen aurrean babesik gabe, hura bere onetik aterako baitzen noski ni handik joana nintzela jakitean.
es
Durante mi ausencia, deber?a dejar a mis amigos inconscientes de la existencia de su enemigo, y desprotegidos de sus ataques, exasperados como podr?a estar por mi partida.
fr
Pendant mon absence, je laisserais les miens dans l'ignorance de l'existence de leur ennemi, et sans protection face ? ses attaques, lui que mon d?part pousserait peut-?tre ? bout.
en
During my absence I should leave my friends unconscious of the existence of their enemy, and unprotected from his attacks, exasperated as he might be by my departure.
eu
Dena dela, zin egina zuen jarraika etorriko zitzaidala noranahi nindoala ere, eta ez al zen, beraz, nirekin etorriko Ingalaterrara?
es
Pero ?l hab?a prometido seguirme a donde yo fuera; ?Y no me acompa?ar?a a Inglaterra?
fr
Mais il avait promis de me suivre o? que j'allasse-et ne m'accompagnerait-il pas en Angleterre ?
en
But he had promised to follow me wherever I might go; and would he not accompany me to England?
eu
Aukera ikaragarria zen hori, izatez, baina baita lasaigarria ere, niretarren segurtasuna baitzekarren berekin.
es
Esta imaginaci?n era terrible en s? misma, pero tranquilizadora, ya que supon?a la seguridad de mis amigos.
fr
Il ?tait en soi effrayant de l'imaginer, en m?me temps que rassurant, en ce que la s?ret? des miens en d?coulerait.
en
This imagination was dreadful in itself, but soothing, inasmuch as it supposed the safety of my friends.
eu
Atsekabetu egiten ninduen alderantziz gerta zitekeela pentsatzeak.
es
Estaba agonizante con la idea de la posibilidad de que suceda lo contrario.
fr
Penser que l'inverse p?t peut-?tre se produire m'?tait un supplice.
en
I was agonised with the idea of the possibility that the reverse of this might happen.
eu
Baina, nire sorkariaren esklabo izan nintzen denbora guztian, unean uneko bihozkadek gida nintzaten utzi nuen, eta, orain, barrenak argi eta garbi adierazten zidan deabruak jarraitu egingo zidala, eta, hala, haren azpikerietatik libratuko nuela nire familia.
es
Pero durante todo el per?odo durante el cual fui esclavo de mi criatura, me permit? ser gobernado por los impulsos del momento; y mis sensaciones actuales insinuaron fuertemente que el demonio me seguir?a y eximir?a a mi familia del peligro de sus maquinaciones.
fr
Mais, tout au long de la p?riode o? je fus l'esclave de ma cr?ature, je me laissai diriger par mes impulsions du moment ; et ce que je ressentais ? ce moment pr?cis me sugg?rait fortement que le d?mon me suivrait, laissant les miens ? l'?cart de ses dangereuses machinations.
en
But through the whole period during which I was the slave of my creature, I allowed myself to be governed by the impulses of the moment; and my present sensations strongly intimated that the fiend would follow me, and exempt my family from the danger of his machinations.
eu
Irailaren azken aldera utzi nuen berriro jaioterria.
es
Fue a finales de septiembre que volv? a dejar mi pa?s natal.
fr
C'est ? la fin du mois de septembre que je quittai de nouveau mon pays natal.
en
It was in the latter end of September that I again quitted my native country.
eu
Bidaia hura neronek proposatua zen, eta Elizabethek, horrenbestez, onartu egin zuen;
es
Mi viaje hab?a sido mi propia sugerencia, y Elizabeth, por lo tanto, consinti?:
fr
Ce voyage, je l'avais moi-m?me sugg?r?, et Elizabeth y avait donc acquiesc?.
en
My journey had been my own suggestion, and Elizabeth, therefore, acquiesced:
eu
hala eta guztiz ere, kezkatu egiten zen pentsaturik ezen, berarengandik urruti, goibeltasunaren eta atsekabearen erasoak paira nitzakeela.
es
pero estaba llena de inquietud ante la idea de mi sufrimiento, lejos de ella, de las incursiones de miseria y dolor.
fr
Mais l'id?e que je pusse, loin d'elle, ?tre en proie au harc?lement du malheur et du chagrin l'emplissait d'inqui?tude.
en
but she was filled with disquiet at the idea of my suffering, away from her, the inroads of misery and grief.
eu
Beraren kezkak ekarri zuen Clerval izatea nik bidailagun... eta, hala ere, gizonok, itsu, ezin ikus ditzakegu emakume baten arreta kezkatsua erakartzen duten mila zertzelada txiki.
es
Fue su cuidado lo que me proporcion? un compa?ero en Clerval, y, sin embargo, un hombre es ciego ante las circunstancias de mil minutos, lo que atrae la atenci?n sedienta de una mujer.
fr
C'est elle qui avait eu soin de me fournir un compagnon en la personne de Clerval ; il n'en reste pas moins qu'un homme ne saurait voir mille infimes d?tails, qui appellent l'attention z?l?e d'une femme.
en
It had been her care which provided me a companion in Clerval-and yet a man is blind to a thousand minute circumstances, which call forth a woman's sedulous attention.
eu
Desiratzen zegoen albait lasterren itzul nendin eskatzeko, baina mila emozio kontrajarrik mututu zuten, malkotan eta isilik agur egiten zidalarik. Bidaian eraman behar ninduen kalesa barrura bota nuen neure burua, nora nindoan ozta-ozta nekiela eta nire inguruan gertatzen zenaz axolagabe.
es
Ansiaba decirme que acelerara mi regreso: mil emociones en conflicto la dejaron muda, mientras me desped?a con l?grimas en silencio.??
fr
Elle souhaitait fort me prier de h?ter mon retour, mais mille ?motions contradictoires la firent taire, tandis qu'en larmes, et sans un mot, elle me faisait ses adieux.
en
She longed to bid me hasten my return,-a thousand conflicting emotions rendered her mute as she bade me a tearful silent farewell.
eu
Gauza batez baizik ez nintzen oroitu (eta atsekabe garratza eragiten zidan hartaz gogoratu beharrak):
es
Me tir? en el carruaje que me iba a llevar lejos, sin saber a d?nde iba, y descuidando lo que estaba pasando .
fr
Je me jetai dans la voiture qui devait m'emporter, sachant ? peine o? j'allais et ne me souciant point de ce qui se passait autour de moi.
en
I threw myself into the carriage that was to convey me away, hardly knowing whither I was going, and careless of what was passing around.
eu
kimikako tresnak nirekin eramateko moduan paketa zitzaten agintzea.
es
Solo recordaba, y fue con una angustia amarga que reflexion? sobre ello, para ordenar que mis instrumentos qu?micos estuvieran empacados para acompa?arme.
fr
Je m'?tais seulement souvenu-et c'est avec angoisse et amertume que j'y avais pens?-de faire emballer pour qu'ils m'accompagnent mes instruments de chimie.
en
I remembered only, and it was with a bitter anguish that I reflected on it, to order that my chemical instruments should be packed to go with me.
eu
Burua pentsamendu ilunez beterik, hainbat paisaia eder eta paregabetatik igaro nintzen, begiak finko eta begirada galduta.
es
Lleno de imaginaciones tristes, pas? por muchas escenas hermosas y majestuosas;
fr
Tandis que mon imagination m'inspirait de sinistres visions, je traversai bien des lieux superbes et majestueux ;
en
Filled with dreary imaginations, I passed through many beautiful and majestic scenes;
eu
Nire bidaiaren xedea besterik ez nerabilen gogoan;
es
pero mis ojos estaban fijos y no observaban.
fr
le regard fixe, pourtant, je ne les remarquai point.
en
but my eyes were fixed and unobserving.
eu
hori, eta bidaldiak zirauen bitartean esku artean izango nuen egiteko bakarra.
es
Solo pod?a pensar en el viaje de mis viajes, y el trabajo que me iba a ocupar mientras aguantaban.
fr
Je ne pouvais penser qu'au terme de mes voyages, et ? la t?che qui devait m'absorber tant qu'ils ne seraient pas achev?s.
en
I could only think of the bourne of my travels, and the work which was to occupy me whilst they endured.
eu
Zenbait egun nagi eta grinagaberen ondoren, hainbat legoako bidea egin, eta Estrasburgora iritsi nintzen, non Clervalen zain egon bainintzen bi egunez.
es
Despu?s de algunos d?as de indolencia ap?tica, durante los cuales atraves? muchas ligas, llegu? a Estrasburgo, donde esper? dos d?as a Clerval.
fr
Au bout de quelques jours que je passai dans l'apathie et dans l'indolence, j'arrivai ? Strasbourg, o?, deux jours durant, j'attendis Clerval.
en
After some days spent in listless indolence, during which I traversed many leagues, I arrived at Strasburgh, where I waited two days for Clerval.
eu
Han etorri zen.
es
?l vino.
fr
Il finit par arriver.
en
He came.
aurrekoa | 86 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus