Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Han etorri zen.
es
?l vino.
fr
Il finit par arriver.
en
He came.
eu
Ai ene, zer alde handia zen gu bion artean!
es
?Ay, qu? grande fue el contraste entre nosotros!
fr
H?las, quel contraste entre nous deux !
en
Alas, how great was the contrast between us!
eu
Ikusten genituen paisaia guztiekiko sentibera zen Clerval;
es
Estaba vivo para cada nueva escena;
fr
Il ?tait sensible ? tout changement de lieu :
en
He was alive to every new scene;
eu
zoriontsu egiten zuen eguzki sartzearen edertasuna ikusteak, baina are zoriontsuago, eguzkia ateratzen eta eguna berriro argitzen begiesteak.
es
alegre cuando vio las bellezas del sol poniente, y m?s feliz cuando lo vio levantarse, y reiniciar un nuevo d?a.
fr
la beaut? du soleil couchant le mettait en joie, et il ?tait plus heureux encore lorsqu'il le voyait se lever et que commen?ait une nouvelle journ?e.
en
joyful when he saw the beauties of the setting sun, and more happy when he beheld it rise, and recommence a new day.
eu
Paisaiaren kolore aldakorrak eta zeruaren itxura seinalatzen zizkidan.
es
Me se?al? los colores cambiantes del paisaje y las apariencias del cielo.
fr
Il me montrait comme le paysage changeait de couleurs, et quel ?tait l'aspect du ciel.
en
He pointed out to me the shifting colours of the landscape, and the appearances of the sky.
eu
-oihu egiten zuen-; hauxe da bizitzaren gozamena!
es
"Esto es lo que es vivir", grit?, "?ahora disfruto de la existencia!
fr
" Voil? ce que j'appelle vivre, s'?criait-il ;
en
"This is what it is to live," he cried, "now I enjoy existence!
eu
Baina zu, Frankenstein maitea, zer dela eta zaude horren goibel eta eroria? Egia zen, pentsamendu goibelen mende nengoen, eta ez nituen ikusten, ez arratseko izarra beheratzen, ez egunsentiaren urre-kolorea Rhin ibaian ispilatzen. Eta zu, ene laguna, askoz gehiago entretenituko zinateke Clervalen egunerokoarekin-hark sentiberatasunaren eta atseginaren begiekin so egiten baitzion paisaiari-nire gogoetak entzuten baino.
es
?Pero t?, mi querido Frankenstein, por qu? est?s abatido y triste! "En verdad, estaba ocupado por pensamientos sombr?os, y ni ella vio el descenso de la estrella de la tarde, ni el dorado amanecer reflejado en el Rin. -Y usted, mi amigo, estar?a mucho m?s divertido con el diario de Clerval, que observaba el paisaje con un ojo de sentimiento y deleite, que con escuchar mis reflexiones .
fr
d?sormais, je profite de l'existence ! Mais toi, mon cher Frankenstein, pourquoi ce d?couragement et cette tristesse ? " En v?rit?, de lugubres pens?es m'habitaient et je ne voyais ni descendre l'?toile du soir, ni l'or du lever du soleil, qui se refl?tait sur le Rhin.
en
But you, my dear Frankenstein, wherefore are you desponding and sorrowful!" In truth, I was occupied by gloomy thoughts, and neither saw the descent of the evening star, nor the golden sunrise reflected in the Rhine.-And you, my friend, would be far more amused with the journal of Clerval, who observed the scenery with an eye of feeling and delight, than in listening to my reflections.
eu
Atseginari bide oro ixten dion madarikazio baten kezkak bizi duen zorigabe gaixo baten gogoetak dira.
es
Yo, un desgraciado miserable, perseguido por una maldici?n que cierra todas las avenidas para el disfrute.?
fr
Quant ? vous, mon ami, le journal de Clerval, qui observait le paysage avec sensibilit? et ravissement, vous distrairait bien plus que d'?couter mes r?flexions.
en
I, a miserable wretch, haunted by a curse that shut up every avenue to enjoyment.
eu
Rhin ibaian behera nabigatzea adostu genuen, Estrasburgotik Rotterdam-era joan eta handik Londreserako ontzi bat har genezakeelakoan.
es
Hab?amos acordado descender el Rin en un bote desde Estrasburgo a Rotterdam, de donde podr?amos tomar el env?o a Londres.
fr
Nous ?tions convenus de descendre le Rhin en bateau de Strasbourg ? Rotterdam, d'o? nous pourrions embarquer pour Londres.
en
We had agreed to descend the Rhine in a boat from Strasburgh to Rotterdam, whence we might take shipping for London.
eu
Ibaian behera, sahatsek harturiko hainbat uharteren ondotik igaro ginen, eta zenbait herri eder ikusi genituen.
es
Durante este viaje, pasamos por muchas islas de sauces y vimos varias ciudades hermosas.
fr
Durant ce voyage, nous longe?mes nombre d'?les couvertes de saules, et nous v?mes plusieurs belles villes.
en
During this voyage, we passed many willowy islands, and saw several beautiful towns.
eu
Egun bateko geldialdia egin genuen Mannheim-en, eta, etxetik irten osteko bosgarren egunean, Mainz-era iritsi ginen.
es
Nos quedamos un d?a en Manheim y, el quinto de nuestra partida de Estrasburgo, llegamos a Mayence.
fr
Nous pass?mes une journ?e ? Mannheim et, cinq jours apr?s notre d?part de Strasbourg, nous arriv?mes ? Mayence.
en
We stayed a day at Manheim, and, on the fifth from our departure from Strasburgh, arrived at Mayence.
eu
Hiri horretatik behera, askoz ere ikusgarriagoa da Rihn ibaiaren ibilbidea.
es
El curso del Rin debajo de Mayence se vuelve mucho m?s pintoresco.
fr
En aval de Mayence, le cours du Rhin devient bien plus pittoresque.
en
The course of the Rhine below Mayence becomes much more picturesque.
eu
Ura lasterka doa, muinoen artetik sigi-saga; ez dira muino garaiak, baina bai, ordea, malkartsuak eta forma ederretakoak.
es
El r?o desciende r?pidamente y serpentea entre colinas, no altas, pero empinadas y de hermosas formas.
fr
Le fleuve suit une pente tr?s rapide, sinuant entre des collines qui, sans ?tre hautes, n'en sont pas moins escarp?es, et de tr?s belle forme.
en
The river descends rapidly, and winds between hills, not high, but steep, and of beautiful forms.
eu
Hainbat gazteluren hondakinak ikusi genituen amildegi ertzean zutik, baso beltzek inguraturik, goi-goian, iritsezin.
es
Vimos muchos castillos en ruinas de pie en los bordes de precipicios, rodeados de bosques negros, altos e inaccesibles.
fr
Nous v?mes de nombreux ch?teaux en ruine qui se dressent au bord de pr?cipices, entour?s de sombres for?ts, hautes et inaccessibles.
en
We saw many ruined castles standing on the edges of precipices, surrounded by black woods, high and inaccessible.
eu
Rhin ibaiaren alde horrek paisaia aukera bakana ageri du.
es
Esta parte del Rin, de hecho, presenta un paisaje singularmente abigarrado.
fr
Cette partie du Rhin offre en v?rit? des paysages singuli?rement diversifi?s.
en
This part of the Rhine, indeed, presents a singularly variegated landscape.
eu
Toki batean, hor ikusiko dituzu muino malkartsuak eta ikaragarrizko amildegietatik dilindan ageri diren gazteluen hondakinak, Rhin-en ur-lasterra azpitik doakiela; baina, halako batean, muino horietariko bat igaro, eta han agertuko zaizkizu, ikusmira osoa hartuz, mahasti joriak eta mendi mazela berdeak, ibaia sigi-sagaka eta herri jendetsuak.
es
En un lugar se ven colinas escarpadas, castillos en ruinas con vistas a tremendos precipicios, con el Rin oscuro corriendo debajo; y, en el giro repentino de un promontorio, vi?edos florecientes, con orillas verdes y un r?o serpenteante, y poblados poblados ocupan el lugar.
fr
Ici l'on voit des collines d?chiquet?es, des ch?teaux en ruine dominant de terrifiants pr?cipices, et, au-dessous, le Rhin noir et ses flots imp?tueux-et puis, lorsque l'on a contourn? un promontoire, ce sont soudain des vignobles florissants, de vertes rives en pente, les m?andres du fleuve et des villes fort peupl?es qui se pr?sentent au spectateur.
en
In one spot you view rugged hills, ruined castles overlooking tremendous precipices, with the dark Rhine rushing beneath; and, on the sudden turn of a promontory, flourishing vineyards, with green sloping banks, and a meandering river, and populous towns occupy the scene.
eu
Mahatsa biltzeko garaia zen, eta, uraz behera gindoazela, beharginen abestiak aditzen genituen.
es
Hemos viajado en el momento de la cosecha, y o?mos el canto de los trabajadores, a medida que pasaba desliz?ndose por la corriente.
fr
Nous voyagions ? l'?poque des vendanges et, tandis que le fleuve nous emportait dans son glissement, nous entendions le chant des journaliers.
en
1 We travelled at the time of the vintage, and heard the song of the labourers, as we glided down the stream.
eu
Nik neuk ere, gogogabeturik egon arren, eta pentsamendu ilunek etengabe asaldatzen baninduten ere, poz handia hartu nuen.
es
Incluso yo, deprimido en mente, y mi esp?ritu continuamente agitado por los sentimientos sombr?os, incluso yo estaba satisfecho.
fr
M?me moi, d?courag? comme je l'?tais, l'esprit perp?tuellement agit? de lugubres sentiments, m?me moi, j'?tais content.
en
Even I, depressed in mind, and my spirits continually agitated by gloomy feelings, even I was pleased.
eu
Ontziaren hondoan etzanik, zeru urdin garbia begiesten nindoan, eta iruditzen zitzaidan aspaldian ez zegokidan moduko lasaitasun bat dastatzen ari nintzela.
es
Me tumb? en el fondo del bote y, mientras contemplaba el cielo azul sin nubes, parec?a beber en una tranquilidad a la que hab?a sido un extra?o durante mucho tiempo.
fr
J'?tais couch? au fond du bateau et, tandis que je fixais le ciel bleu sans nuage, j'avais l'impression d'?tre p?n?tr? d'une tranquillit? qui m'?tait depuis longtemps ?trang?re.
en
I lay at the bottom of the boat, and, as I gazed on the cloudless blue sky, I seemed to drink in a tranquillity to which I had long been a stranger.
eu
Eta nik halako sentipenak banituen, nork deskriba litzake Henryrenak?
es
Y si estas fueran mis sensaciones, ?qui?n puede describir las de Henry?
fr
Et, si tels ?taient mes sentiments, qui pourrait d?crire ceux de Henry ?
en
And if these were my sensations, who can describe those of Henry?
eu
Maitagarrien lurraldera eramana bezala sentitzen zen, eta gizakiek oso bakanetan iristen duten zoriontasun batez gozatzen ari zen.
es
Se sent?a como si hubiera sido transportado a Fairyland, y disfrutaba de una felicidad que rara vez saboreaba el hombre.
fr
Il lui semblait avoir ?t? conduit au royaume des f?es, jouissant d'une f?licit? rarement go?t?e par l'homme.
en
He felt as if he had been transported to Fairyland, and enjoyed a happiness seldom tasted by man.
eu
-Nire herriko paisaiarik ederrenak ikusi ditut-zioen-;
es
"He visto", dijo, "las escenas m?s bellas de mi propio pa?s;
fr
" J'ai vu, dit-il, les plus beaux paysages de mon pays ;
en
"I have seen," he said, "the most beautiful scenes of my own country;
eu
Luzerna-Urietako aintziretan izana naiz, non mendi elurtuak ia-ia perpendikularki jaisten baitira ur-bazterreraino beren itzal beltz trinkoak aintziraren gainean hedatuz; hura zinez toki itzaltsua eta goibela litzateke, beren itxura alaiaz begia arintzen duten uharteen berdetasunagatik ez balitz.
es
He visitado los lagos de Lucerna y Uri, donde las monta?as nevadas descienden casi perpendicularmente al agua, proyectando sombras negras e impenetrables, lo que causar?a una apariencia sombr?a y triste, si no fuera por las islas m?s verdes que alivian la vista. su apariencia alegre;
fr
j'ai rendu visite aux lacs de Lucerne et d'Uri, o? les montagnes enneig?es tombent presque verticalement dans l'eau, projetant des ombres noires et imp?n?trables qui donneraient une impression lugubre et fun?bre, si les ?les les plus verdoyantes ne soulageaient point l'?il avec leur allure si gaie.
en
I have visited the lakes of Lucerne and Uri, where the snowy mountains descend almost perpendicularly to the water, casting black and impenetrable shades, which would cause a gloomy and mournful appearance, were it not for the most verdant islands that relieve the eye by their gay appearance;
eu
Ekaitzak harroturik ikusi ditut aintzirok, haizeak ur-zirimolak altxatzen zizkiela, ozeano handian traganarruak nolakoa izan behar duen aditzera emanez;
es
He visto este lago agitado por una tempestad, cuando el viento rompi? remolinos de agua, y te di una idea de lo que debe ser la tromba en el gran oc?ano;
fr
J'ai vu ce lac secou? par une temp?te, lorsque le vent arrachait des tourbillons d'eau ? sa surface-donnant une id?e de ce que doit ?tre une trombe d'eau sur le vaste oc?an ;
en
I have seen this lake agitated by a tempest, when the wind tore up whirlwinds of water, and gave you an idea of what the waterspout must be on the great ocean;
eu
orobat ikusi ditut olatuak mendiaren oina amorruz joz, elur-jauzi batek apaiza eta haren maitalea irentsi zituen leku berean, non oraindik entzuten omen baitira haien agoniazko ahotsak gauez haizea baretzen duenean;
es
y las olas golpean con furia la base de la monta?a, donde el sacerdote y su amante fueron abrumados por una avalancha, y donde todav?a se dice que sus voces moribundas se escuchan en medio de las pausas del viento nocturno;
fr
j'ai vu aussi les vagues battre furieusement le pied de la montagne o? une avalanche avait enseveli le pr?tre et sa ma?tresse, dont la voix, dit-on, s'entend encore lorsque s'interrompt le vent nocturne.
en
and the waves dash with fury the base of the mountain, where the priest and his mistress were overwhelmed by an avalanche, and where their dying voices are still said to be heard amid the pauses of the nightly wind;
eu
Valais-ko mendiak eta Vaud-eko lurrak ere ikusiak ditut, baina, hala ere, Victor, lur hau ederragoa zait ikuskizun miragarri horiek guztiak baino.
es
He visto las monta?as de La Valais y el Pays de Vaud: pero este pa?s, V?ctor, me agrada m?s que todas esas maravillas.
fr
J'ai vu les montagnes du Valais, et le pays de Vaud. Mais ce pays-ci, Victor, me pla?t plus que toutes ces merveilles.
en
I have seen the mountains of La Valais, and the Pays de Vaud: but this country, Victor, pleases me more than all those wonders.
eu
Suitzako mendiak maiestatetsuagoak eta bitxiagoak dira, baina, ibai honen ertzetan, bada jainkozko xarma bat, nik orain arte ikusitako deusek berdintzen ez duena.
es
Las monta?as de Suiza son m?s majestuosas y extra?as; pero hay un encanto en las orillas de este r?o divino, que nunca antes hab?a visto equalle d.
fr
Les montagnes de la Suisse sont plus majestueuses et ?tranges, mais il est un charme sur les rives de ce fleuve divin dont je n'ai jamais vu l'?gal auparavant.
en
The mountains of Switzerland are more majestic and strange; but there is a charm in the banks of this divine river, that I never before saw equalled.
eu
Begira amildegiaren gainean dilindan dagoen gaztelu hari;
es
Mira ese castillo que sobresale de ese precipicio;
fr
Regarde ce ch?teau qui, l?-bas, domine ce pr?cipice ;
en
Look at that castle which overhangs yon precipice;
eu
han beste bat, uhartean, zuhaitz eder horien hostotzan ia ostendua;
es
y eso tambi?n en la isla, casi oculto entre el follaje de esos hermosos ?rboles;
fr
et cet autre, sur l'?le, presque cach? par les frondaisons de ces arbres superbes ;
en
and that also on the island, almost concealed amongst the foliage of those lovely trees;
eu
eta, hara, behargin talde bat dabil mahastien artean, eta herri bat ageri da han, mendiaren sartune hartan erdi ezkutuan.
es
y ahora ese grupo de trabajadores procedentes de sus vi?as; y ese pueblo medio escondido en el receso de la monta?a.
fr
et maintenant ce groupe de journaliers qui reviennent de leurs vignobles, puis ce village, ? demi cach? dans le repli de la montagne.
en
and now that group of labourers coming from among their vines; and that village half hid in the recess of the mountain.
eu
O, ezagun da leku hau zaintzen duten espirituen arimak harmonia ederragoa duela gizakiekin, glaziarretan izotza pilatzen dutenenak edo gure herriko mendi iritsezinetara bakartzen direnenak baino.
es
Oh, seguramente, el esp?ritu que habita y protege este lugar tiene un alma m?s en armon?a con el hombre, que aquellos que amontonan el glaciar o se retiran a los picos inaccesibles de las monta?as de nuestro propio pa?s ".
fr
Ah, vraiment, l'esprit qui habite ce lieu et qui le garde poss?de une ?me qui est plus en harmonie avec l'homme que les esprits qui soutiennent les glaciers, ou se sont retir?s parmi les sommets inaccessibles des monts de notre pays !
en
Oh, surely, the spirit that inhabits and guards this place has a soul more in harmony with man than those who pile the glacier, or retire to the inaccessible peaks of the mountains of our own country."
eu
Clerval!
es
Clerval!
fr
"
en
Clerval!
eu
Lagun maitea!
es
?amado amigo!
fr
Clerval, ami bien-aim? !
en
beloved friend!
eu
Oraindik ere, atsegin ematen dit zure hitzok jasotzeak eta zuk hain merezia duzun gorespena azpimarratzeak.
es
incluso ahora me encanta grabar tus palabras y pensar en los elogios que tanto mereces.
fr
Aujourd'hui encore, je suis ravi de me rappeler tes propos, et de faire de toi l'?loge appuy? que tu m?rites si ?minemment.
en
even now it delights me to record your words, and to dwell on the praise of which you are so eminently deserving.
eu
"Izadiaren poesiak" hezitako izakia zen.
es
Era un ser formado en la "poes?a de la naturaleza".
fr
Cet ?tre avait ?t? form? dans la " v?ritable po?sie de la nature ".
en
He was a being formed in the "very poetry of nature."
eu
Bihotzaren sentiberatasunak leundu egiten zuen haren irudimen neurrigabea eta suharra.
es
Su imaginaci?n salvaje y entusiasta fue castigada por la sensibilidad de su coraz?n.
fr
Son c?ur sensible temp?rait son imagination d?brid?e et enthousiaste.
en
2 His wild and enthusiastic imagination was chastened by the sensibility of his heart.
eu
Haren arima nahitasun kartsuz gainez egiteraino betea zegoen, eta haren adiskidetasuna, berriz, alderdi materialez axolatzen direnek irudimenean beste inon ez bilatzeko irakasten diguten era leial eta zoragarri batekoa zen.
es
Su alma se desbord? con afectos ardientes, y su amistad era de esa naturaleza devota y maravillosa que los de mente mundana nos ense?an a buscar solo en la imaginaci?n.
fr
Son ?me d?bordait d'affections ardentes, et son amiti? avait cette prodigieuse ferveur dont ceux qui ne s'int?ressent qu'aux choses de ce monde nous apprennent qu'elle ne peut se rechercher qu'en imagination.
en
His soul overflowed with ardent affections, and his friendship was of that devoted and wondrous nature that the worldly-minded teach us to look for only in the imagination.
eu
Gizakiekiko kidetasuna, haatik, ez zen nahikoa haren gogamen gogotsua asetzeko.
es
Pero incluso las simpat?as humanas no eran suficientes para satisfacer su mente ansiosa.
fr
Mais m?me la sympathie humaine ne suffisait point ? satisfaire son esprit passionn?.
en
But even human sympathies were not sufficient to satisfy his eager mind.
eu
Clervalek suharki maite zuen izadiaren ikuskaria, zeinari beste batzuek mirespenez baizik ez baitiote begiratzen:
es
El paisaje de la naturaleza externa, WH ich otros consideran ?nicamente con admiraci?n, que amaba con ardor:-?
fr
Les paysages de la nature, telle qu'elle se manifeste ? nos yeux, et que d'autres ne font qu'admirer, il les aimait ardemment :
en
The scenery of external nature, which others regard only with admiration, he loved with ardour: -
eu
Ur-jauziaren burrunba
es
-"La catarata sonora
fr
La bruyante cataracte
en
The sounding cataract
eu
beste grinarik ez zuen ia;
es
un apetito;
fr
le haut rocher,
en
An appetite;
eu
harkaitz garaia, mendia, eta baso ilun sakona,
es
un sentimiento, y un amor,
fr
un sentiment, et un amour,
en
a feeling, and a love,
eu
haien koloreak eta formak, baziren harentzat jaidura bat, sentimen bat, eta maite bat, urrutiagoko xarmarik behar ez duena, gogamenak ekarria bada, ez beste interesik ere begiek beregana ez dezaketena.
es
que no necesitaba un encanto remoto, por el pensamiento suministrado, o cualquier inter?s no prestado del ojo "3
fr
Qui n'avaient pas besoin d'un charme moins direct, Cr?? par la pens?e, ni de tout autre int?r?t
en
That had no need of a remoter charm. By thought supplied, or any interest Unborrow'd from the eye. al
eu
Eta non da Clerval orain?
es
?Y d?nde existe ahora?
fr
Et o? est-il maintenant ?
en
And where does he now exist?
eu
Betiko galdu al da izaki adeitsu eta maitagarri hura?
es
?Es este gentil y encantador ser perdido para siempre?
fr
Cet ?tre doux et charmant est-il perdu pour toujours ?
en
Is this gentle and lovely being lost for ever?
eu
Galdu egin al da ideiaz eta irudipenez beteriko berebiziko gogamen bitxi hura, bera gabe existitu ez daitekeen mundu oso bat sortu zuena? Galdu egin al da gogamen hori?
es
Tiene esta mente, tan repleta de ideas, imaginaciones fantasiosas y magn?ficas, que formaron un mundo, cuya existencia depend?a de la vida de su creador; ?Ha perecido esta mente?
fr
Cette ?me si pleine d'id?es, d'imaginations fantasques et magnifiques, et qui formait ? elle seule un monde dont l'existence d?pendait de la vie de celui qui le cr?ait, cette ?me, dis-je, a-t-elle p?ri ?
en
Has this mind, so replete with ideas, imaginations fanciful and magnificent, which formed a world, whose existence depended on the life of its creator;-has the mind perished?
eu
Nire oroitzapenetan baino ez al da orain?
es
?Ahora solo existe en mi memoria?
fr
N'existe-t-elle d?sormais que dans ma m?moire ?
en
Does it now only exist in my memory?
eu
Ez, ez da hala;
es
No, no es as?;
fr
Non, cela ne peut ?tre ;
en
No, it is not thus;
eu
usteldu egin da jainkoen lana zirudien gorputz hura, zure edertasun distiratsua, baina zure espirituak, oraindik ere, bisita egiten dio, eta bihotza arintzen, zure lagun dohakabe honi.
es
tu forma tan divinamente forjada y radiante de belleza se ha deteriorado, pero tu esp?ritu a?n visita y consuela a tu infeliz amiga.?
fr
ton corps, si divinement fa?onn? et rayonnant de beaut?, est tomb? en poussi?re, mais ton esprit continue de rendre visite ? ton malheureux ami et de le consoler.
en
your form so divinely wrought, and beaming with beauty, has decayed, but your spirit still visits and consoles your unhappy friend.
eu
Barka iezadazu oinaze-isuri hau;
es
Perdona este torrente de tristeza;
fr
Pardonnez-moi cette effusion de tristesse ;
en
Pardon this gush of sorrow;
eu
alferreko hitzok gorazarre urria dira Henryren balio paregabeentzat, baina baretu egiten naute, gainez egiten baitit lagunaren oroitzapenek ematen didaten estutasunak.
es
Estas palabras ineficaces no son m?s que un ligero homenaje al valor inigualable de Henry, pero alivian mi coraz?n, desbordando la angustia que crea su recuerdo.
fr
ces mots impuissants ne sont qu'un pi?tre hommage ? la valeur in?gal?e de Henry, mais ils m'apaisent le c?ur-ce c?ur qui d?borde de la douleur caus?e par son souvenir.
en
these ineffectual words are but a slight tribute to the unexampled worth of Henry, but they soothe my heart, overflowing with the anguish which his remembrance creates.
aurrekoa | 86 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus