Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
alferreko hitzok gorazarre urria dira Henryren balio paregabeentzat, baina baretu egiten naute, gainez egiten baitit lagunaren oroitzapenek ematen didaten estutasunak.
es
Estas palabras ineficaces no son m?s que un ligero homenaje al valor inigualable de Henry, pero alivian mi coraz?n, desbordando la angustia que crea su recuerdo.
fr
ces mots impuissants ne sont qu'un pi?tre hommage ? la valeur in?gal?e de Henry, mais ils m'apaisent le c?ur-ce c?ur qui d?borde de la douleur caus?e par son souvenir.
en
these ineffectual words are but a slight tribute to the unexampled worth of Henry, but they soothe my heart, overflowing with the anguish which his remembrance creates.
eu
Nire istorioa kontatzen jarraituko dut.
es
Continuar? con mi cuento.
fr
J'entends poursuivre mon r?cit.
en
I will proceed with my tale.
eu
Koloniatik aurrera, Holandako ordokietara jaitsi, eta gainerako bidea diligentziaz egitea erabaki genuen:
es
M?s all? de Colonia descendimos a las llanuras de Holanda; y decidimos publicar el resto de nuestro camino;
fr
Apr?s Cologne, nous nous laiss?mes descendre vers les plaines de la Hollande, et nous d?cid?mes de prendre la poste pour finir notre trajet ;
en
Beyond Cologne we descended to the plains of Holland; and we resolved to post the remainder of our way;
eu
kontrako haizeak jotzen zuen, eta ibaiaren ur-lasterra geldoegia zen guri lagundu ahal izateko.
es
porque el viento era contrario, y la corriente del r?o era demasiado suave para ayudarnos.
fr
le vent, en effet, ?tait contraire et le courant du fleuve trop faible pour nous aider.
en
for the wind was contrary, and the stream of the river was too gentle to aid us.
eu
Bidaldiak, handik aurrera, galdu egin zuen paisaia ederrek pizten zuten interesa, baina, egun gutxiren buruan, Rotterdam-era iritsi ginen, eta, handik, itsasoz abiatu Ingalaterrara.
es
Nuestro viaje aqu? perdi? el inter?s derivado de hermosos paisajes; pero llegamos en unos d?as a Rotterdam, de donde partimos por mar a Inglaterra.
fr
Notre voyage fut d?s lors d?pourvu de l'int?r?t que suscitent de beaux paysages, mais en quelques jours nous arriv?mes ? Rotterdam, d'o? nous gagn?mes l'Angleterre par la mer.
en
Our journey here lost the interest arising from beautiful scenery; but we arrived in a few days at Rotterdam, whence we proceeded by sea to England.
eu
Abendu hondarreko goiz argi batez ikusi nituen lehenengoz Ingalaterrako labar zuriak.
es
Fue en una ma?ana despejada, en los ?ltimos d?as de diciembre, que vi por primera vez los acantilados blancos de Gran Breta?a.
fr
C'est par un clair matin de la fin du mois de d?cembre que je d?couvris les blanches falaises de la Grande-Bretagne.
en
It was on a clear morning, in the latter days of December, that I first saw the white cliffs of Britain.
eu
Bestelako paisaia ageri zen Tamesis ibaiaren bazterretan:
es
Los bancos del T?mesis presentaron una nueva escena;
fr
Les rives de la Tamise nous pr?sent?rent un nouveau spectacle :
en
The banks of the Thames presented a new scene;
eu
lur lauak ziren, baina emankorrak, eta ia-ia hiri guztiek zuten gertakari historikoren baten oroigarria.
es
eran planos, pero f?rtiles, y casi todas las ciudades estaban marcadas por el recuerdo de alguna historia.
fr
elles ?taient sans relief mais fertiles et ? presque toutes les villes s'attachait le souvenir de quelque histoire.
en
they were flat, but fertile, and almost every town was marked by the remembrance of some story.
eu
Tilbury Fort ikusi genuen-eta Itsas Armada Garaiezina gogoratu-;
es
Vimos el fuerte de Tilbury y recordamos la armada espa?ola;
fr
Nous v?mes le fort de Tilbury et songe?mes ? l'armada espagnole, ainsi que Gravesend, Woolwich et Greenwich, tous lieux dont j'avais entendu parler, m?me dans mon pays.
en
We saw Tilbury Fort, and remembered the Spanish armada;
eu
gero, Gravesend, Woolwich eta Greenwich... gure herrialdean jada entzunak nituen hainbat toki.
es
Gravesend, Woolwich y Greenwich, lugares de los que hab?a o?do hablar incluso en mi pa?s.
fr
Nous fin?mes par apercevoir les nombreux clochers de Londres, Saint-Paul qui dominait tous les autres et la Tour, que l'histoire d'Angleterre a rendue c?l?bre.
en
Gravesend, Woolwich, and Greenwich, places which I had heard of even in my country. am
eu
Azkenik, han ikusi genituen Londresko kanpandorre ugariak-San Paulorena beste guztien gainetik-, bai eta Dorrea ere, Ingalaterrako historian ospe handikoa bera.
es
Finalmente vimos las numerosas torres de Londres, la torre de San Pablo sobre todo, y la Torre famosa en la historia de Inglaterra.
fr
1. " L'Abbaye de Tintern ", de Wordsworth.
en
At length we saw the numerous steeples of London, St. Paul's towering above all, and the Tower famed in English history.
eu
es
fr
en
eu
HEMERETZIGARREN KAPITULUA
es
Cap?tulo XIX
fr
CHAPITRE XIX
en
CHAPTER XIX
eu
LONDRES IZAN ZEN ORDUAN GURE ATSEDENLEKUA;
es
Londres era nuestro punto de descanso actual;
fr
C'est ? Londres que nous faisions alors ?tape ;
en
LONDON WAS OUR PRESENT point of rest;
eu
zenbait hilabetez hiri zoragarri eta ospetsu hartan geratzea erabaki genuen.
es
decidimos permanecer varios meses en esta maravillosa ciudad y c?lebre ciudad.
fr
nous d?cid?mes de demeurer plusieurs mois dans cette ville merveilleuse et renomm?e.
en
we determined to remain several months in this wonderful and celebrated city.
eu
Clervalek ezaupideak egin nahi zituen garai hartan aiputan ziren jenio talentudunekin;
es
Clerval deseaba el coito de los hombres de genio y talento que florecieron en este momento;
fr
Clerval souhaitait fr?quenter les hommes de g?nie et de talent qui, ? cette ?poque, y ?taient si nombreux ;
en
Clerval desired the intercourse of the men of genius and talent who flourished at this time;
eu
niretzat, ordea, bigarren mailako kontua zen hori:
es
pero esto fue conmigo un objeto secundario;
fr
mais ce n'?tait ? mes yeux qu'un objet mineur.
en
but this was with me a secondary object;
eu
batik bat, nire promesa betetzeko behar nuen informazioa eskuratzeko modua beste axolarik ez nuen, eta, beraz, berehala baliatu nintzen hiriko filosofo naturalik gailenentzat idatziak neramatzan gomendiozko gutunez.
es
Estaba principalmente ocupado con los medios para obtener la informaci?n necesaria para completar mi promesa, y r?pidamente aprovech? las cartas de presentaci?n que hab?a tra?do conmigo, dirigidas a los fil?sofos naturales m?s distinguidos.
fr
Je me souciais au premier chef de la fa?on dont je pourrais obtenir les renseignements n?cessaires ? l'ex?cution de ma promesse, et je me pr?valus vite des lettres de recommandation que j'avais apport?es avec moi, ? l'attention des savants les plus distingu?s en philosophie naturelle.
en
I was principally occupied with the means of obtaining the information necessary for the completion of my promise, and quickly availed myself of the letters of introduction that I had brought with me, addressed to the most distinguished natural philosophers.
eu
Ikasle nintzen garai zoriontsuetan egin izan banu bidaia hura, plazer adierazezina emango zidakeen.
es
Si este viaje hubiera tenido lugar durante mis d?as de estudio y felicidad, me habr?a brindado un placer inexpresable.
fr
Si ce voyage avait eu lieu lorsque je faisais mes ?tudes et que j'?tais heureux, il m'aurait caus? un plaisir ineffable.
en
If this journey had taken place during my days of study and happiness, it would have afforded me inexpressible pleasure.
eu
Baina madarikazio bat eroria zen nire gainera, eta asmo bakar batekin egin nion bisita jende hari: nire interes guztia bereganatua zuen gai izugarri hartaz eman ziezadaketen informazioa jasotzea.
es
Pero una plaga hab?a llegado a mi existencia, y solo visit? a estas personas por el bien de la informaci?n que me podr?an dar sobre el tema en el que mi inter?s era tan terriblemente profundo.
fr
Mais mon existence ?tait d?sormais g?ch?e par un fl?au, et je ne rendais visite ? ces gens qu'en vue des connaissances qu'ils pourraient me communiquer quant au sujet qui m'int?ressait d'une fa?on si terrifiante et profonde.
en
But a blight had come over my existence, and I only visited these people for the sake of the information they might give me on the subject in which my interest was so terribly profound.
eu
Gogaikarria zitzaidan lagunartean egotea;
es
La compa??a era molesta para m?;
fr
?tre en soci?t? m'?tait ? charge ;
en
Company was irksome to me;
eu
bakarrik nengoenean, zeru-lurrek eskaintzen zituzten ikuskizunez bete nezakeen gogoa;
es
cuando estoy solo, podr?a llenar mi mente con las vistas del cielo y la tierra;
fr
quand j'?tais seul, mon esprit pouvait se p?n?trer pleinement du spectacle du Ciel et de la Terre ;
en
when alone, I could fill my mind with the sights of heaven and earth;
eu
Henryren ahotsak baretu egiten ninduen, eta, hartara, iruzur egin niezaiokeen neure buruari, denbora batez bakean nengoelako itxura eginez.
es
la voz de Henry me tranquiliz?, y as? pude enga?arme en una paz transitoria.
fr
la voix de Henry m'apaisait et je pouvais de la sorte avoir l'illusion de go?ter une paix temporaire.
en
the voice of Henry soothed me, and I could thus cheat myself into a transitory peace.
eu
Baina interesik gabeko aurpegi gogotsu eta zoriontsuek, ordea, etsipena pizten zuten berriro nire bihotzean.
es
Pero los rostros alegres, ocupados y poco interesantes trajeron desesperaci?n a mi coraz?n.
fr
Mais des visages affair?s, prosa?ques et joyeux ramenaient le d?sespoir en mon c?ur.
en
But busy uninteresting joyous faces brought back despair to my heart.
eu
Oztopo gaindiezin bat ikusten nuen nire lagun hurkoen eta nire artean;
es
Vi una barrera insuperable colocada entre m? y mis semejantes;
fr
Entre mes semblables et moi-m?me, je voyais une barri?re infranchissable ;
en
I saw an insurmountable barrier placed between me and my fellow-men;
eu
Williamen eta Justineren odolaz zigilaturiko hesi bat zen, eta izen horiekin loturiko gertaerez gogoeta egiteak larriminez betetzen zidan arima.
es
esta barrera fue sellada con la sangre de William y Justine; y reflexionar sobre los eventos relacionados con esos nombres llen? mi alma de angustia.
fr
le sang de William et de Justine scellait cette barri?re. Et de penser aux ?v?nements reli?s ? ces noms m'emplissait l'?me de douleur.
en
this barrier was sealed with the blood of William and Justine; and to reflect on the events connected with those names filled my soul with anguish.
eu
Clervalengan, berriz, ni garai batean izana nintzenaren irudia ikusten nuen:
es
Pero en Clerval vi la imagen de mi antiguo yo;
fr
Mais en Clerval je voyais l'image de ce que j'avais ?t?.
en
But in Clerval I saw the image of my former self;
eu
oso jakin-nahia zen, eta beti zebilen bere eskarmentua eta eskola areagotzeko irrikan.
es
Era curioso y ansioso por adquirir experiencia e instrucci?n.
fr
Il ?tait curieux, d?sireux d'?tendre son exp?rience et ses connaissances.
en
he was inquisitive, and anxious to gain experience and instruction.
eu
Bidaian zehar ikusten zituen ohitura askotarikoak ikasbide eta dibertsio-iturri agorrezinak ziren harentzat.
es
La diferencia de modales que observ? fue para ?l una fuente inagotable de instrucci?n y diversi?n.
fr
Les nouveaux usages qu'il observait ?taient pour lui une source in?puisable d'instruction et de distraction.
en
The difference of manners which he observed was to him an inexhaustible source of instruction and amusement.
eu
Aspaldian begiz joa zuen helburu baten atzetik zebilen hura ere.
es
Tambi?n estaba persiguiendo un objeto que siempre hab?a tenido a la vista.
fr
Il poursuivait aussi un but qu'il s'?tait fix? depuis longtemps.
en
He was also pursuing an object he had long had in view.
eu
Indiara bidaiatzeko asmoa zuen, zeren sinetsita baitzegoen bazuela modua, herrialde hartako hainbat hizkuntza jakinik eta hango gizarteaz zuen ezagupenarekin, nabarmenki laguntzeko Europaren kolonizazioan eta merkataritzan aurrera egiten.
es
Su dise?o era visitar India, en la creencia de que ten?a conocimiento de sus diversos idiomas, y en las opiniones que hab?a tomado de su sociedad, los medios para ayudar materialmente al progreso de la colonizaci?n y el comercio europeos.
fr
Il avait pour dessein de visiter l'Inde, persuad? qu'il ?tait que sa connaissance des diverses langues de ce pays ainsi que l'id?e qu'il se faisait de son organisation sociale lui donneraient les moyens d'aider d'une fa?on substantielle au progr?s de la colonisation et du commerce europ?ens.
en
His design was to visit India, in the belief that he had in his knowledge of its various languages, and in the views he had taken of its society, the means of materially assisting the progress of European colonisation and trade.
eu
Ingalaterran soilik jarrai zezakeen bere egitasmoa gauzatzen.
es
En Gran Breta?a solo pudo avanzar en la ejecuci?n de su plan.
fr
Ce n'est qu'en Grande-Bretagne qu'il pouvait mener ce plan ? bien.
en
In Britain only could he further the execution of his plan.
eu
Beti zebilen lanpeturik, eta nire gogo goibel eroria zen haren gozamenaren oztopo bakarra.
es
Estaba siempre ocupado; y la ?nica prueba de su disfrute era mi mente triste y abatida.
fr
Il travaillait sans rel?che, et seuls faisaient obstacle ? son plaisir ma tristesse et mon d?couragement.
en
1 He was for ever busy; and the only check to his enjoyments was my sorrowful and dejected mind.
eu
Ahalik eta gehien saiatzen nintzen nire aldartea ezkutatzen, ez bainion eragotzi nahi bizitzan aldi berri bat hasten dagoenari berez dagozkion plazerak sentitzea, ezein kezka edo oroitzapen mingotsik gabe.
es
Trat? de ocultar esto lo m?s posible, para no excluirlo de los placeres naturales de uno, que estaba entrando en una nueva escena de la vida, sin ser molestado por ning?n cuidado o recuerdo amargo .
fr
Je tentais de cacher ces sentiments autant que possible, afin de ne point le priver des plaisirs naturels chez celui qui d?couvrait un nouvel aspect de l'activit? humaine, ? l'abri de tout souci ou de tout souvenir amer.
en
I tried to conceal this as much as possible, that I might not debar him from the pleasures natural to one who was entering on a new scene of life, undisturbed by any care of bitter recollection.
eu
Askotan, beste hitzorduren baten aitzakia emanez, uko egiten nion harekin joateari, bakarrik geratu ahal izateko.
es
A menudo me negaba a acompa?arlo, alegando otro compromiso, para poder quedarme solo.
fr
Souvent, je refusais de l'accompagner, pr?textant une autre obligation, afin de rester seul.
en
I often refused to accompany him, alleging another engagement, that I might remain alone.
eu
Gainera, beste sorkari hura egiteko materiala biltzen hasia nintzen, eta horrek oinazetan nindukan, buru gainera etengabe jausten diren tantek bezala.
es
Ahora tambi?n comenc? a recolectar los materiales necesarios para mi nueva creaci?n, y esto fue para m? como la tortura de gotas de agua que caen continuamente sobre la cabeza.
fr
C'est aussi ? cette ?poque que je me mis ? rassembler les mat?riaux n?cessaires ? ma nouvelle cr?ation, ce qui, pour moi, ressemblait ? une torture-celle qu'eussent provoqu?e des gouttes d'eau me tombant une par une sur la t?te.
en
I now also began to collect the materials necessary for my new creation, and this was to me like the torture of single drops of water continually falling on the head.
eu
Sufrikariorik lazgarriena izaten zen xede hari eskaintzen nion pentsamendu oro, eta, hari buruz hitzen bat esaten nuen bakoitzean, ezpainak dardaraka eta bihotza taupaka hasten zitzaizkidan.
es
Cada pensamiento dedicado a ?l era una angustia extrema, y ??cada palabra que pronunciaba en alusi?n hac?a que mis labios temblaran y mi coraz?n palpitara.
fr
Je ne pouvais y penser sans une extr?me souffrance ; je ne pouvais y faire allusion, f?t-ce d'un seul mot, sans fr?missement des l?vres ni palpitations du c?ur.
en
Every thought that was devoted to it was an extreme anguish, and every word that I spoke in allusion to it caused my lips to quiver, and my heart to palpitate.
eu
Londresen zenbait hilabete generamatzalarik, gutun bat jaso genuen, Genevan bisitan izana genuen Eskoziako lagun batena.
es
Despu?s de pasar algunos meses en Londres, recibimos una carta de una persona en Escocia, que anteriormente hab?a sido nuestro visitante en Ginebra.
fr
Apr?s avoir pass? quelques mois ? Londres, nous re??mes une lettre d'une personne qui habitait l'?cosse et nous avait jadis rendu visite ? Gen?ve.
en
After passing some months in London, we received a letter from a person in Scotland, who had formerly been our visitor at Geneva.
eu
Bere jaioterriko edertasunez mintzo zen, eta galde tzen zigun ea edertasun haiek ez al ziren erakargarri nahikoa gure bidaia iparrerago luzatu eta Perth-eraino joan gintezen, han bizi zela-eta bera.
es
Mencion? las bellezas de su pa?s natal y nos pregunt? si no eran suficientes atractivos para inducirnos a prolongar nuestro viaje hasta el norte de Perth, donde resid?a.
fr
Cet homme parlait des beaut?s de son pays natal et nous demandait s'il n'y avait pas, en de tels attraits, de quoi nous inciter ? prolonger notre voyage en direction du nord et jusqu'? Perth, o? il r?sidait.
en
He mentioned the beauties of his native country, and asked us if those were not sufficient allurements to induce us to prolong our journey as far north as Perth, where he resided.
eu
Clerval gonbita onartzeko irrikan zegoen, eta nik, nahiz gorroto nion jendartean egoteari, banuen gogoa berriro ere ikusteko mendiak eta errekak eta Izadiak bere egonleku hautak apaintzeko baliatzen dituen obra zoragarriak.
es
Clerval deseaba ansiosamente aceptar su invitaci?n; y yo, aunque aborrec?a a la sociedad, deseaba volver a ver monta?as y arroyos, y todas las maravillosas obras con las que la Naturaleza adorna sus moradas elegidas.
fr
Clerval d?sirait vivement accepter cette invitation ; quant ? moi, malgr? ma d?testation de la soci?t?, je souhaitais revoir montagnes, torrents et toutes les r?alisations prodigieuses dont la nature orne ses r?sidences d'?lection.
en
Clerval eagerly desired to accept this invitation; and I, although I abhorred society, wished to view again mountains and streams, and all the wondrous works with which Nature adorns her chosen dwelling-places.
eu
Urriaren hasieran iritsiak ginen Ingalaterrara, eta, orain, otsaila zen.
es
Hab?amos llegado a Inglaterra a principios de octubre, y ahora era febrero.
fr
Nous ?tions arriv?s en Angleterre au d?but d'octobre, et nous ?tions maintenant en f?vrier.
en
We had arrived in England at the beginning of October, 2 and it was now February.
eu
Hala, bada, hilabetegarrenean iparrerako bidaia hasiko genuela erabaki genuen.
es
En consecuencia, decidimos comenzar nuestro viaje hacia el norte al t?rmino de otro mes.
fr
Nous pr?mes donc la d?cision de laisser passer un mois encore avant de commencer notre voyage vers le nord.
en
We accordingly determined to commence our journey towards the north at the expiration of another month.
eu
Bidaldi hartan, gure asmoa ez zen Edinburgoko bide nagusia hartzea, ezpada Windsor, Oxford, Matlock eta Cumberland-eko aintzirak bisitatzea, eta, hala, uztailaren amaiera aldera bukatzea gure txangoa.
es
En esta expedici?n no ten?amos la intenci?n de seguir el gran camino a Edimburgo, sino visitar Windsor, Oxford, Matlock y los lagos Cumberland, resolviendo llegar al final de esta gira a fines de julio.
fr
Dans cette exp?dition, notre intention n'?tait pas de suivre la route directe vers ?dimbourg, mais de voir Windsor, Oxford, Matlock et les lacs du Cumberland, car nous voulions achever ce p?riple vers la fin du mois de juillet.
en
In this expedition we did not intend to follow the great road to Edinburgh, but to visit Windsor, Oxford, Matlock, and the Cumberland lakes, resolving to arrive at the completion of this tour about the end of July.
eu
Horrenbestez, kimikako tresnak eta ordura arte bilduriko materialak paketatu nituen, nire lantegia Eskoziako iparraldeko goi lurretako txoko ilunen batean gauzatuko nuela deliberaturik.
es
Empaqu? mis instrumentos qu?micos y los materiales que hab?a recogido, resolviendo terminar mis labores en alg?n rinc?n oscuro de las tierras altas del norte de Escocia.
fr
J'emballai mes instruments de chimie ainsi que les mat?riaux que j'avais rassembl?s, ayant d?cid? de terminer mes travaux en quelque coin obscur des hautes terres du nord de l'?cosse.
en
I packed up my chemical instruments, and the materials I had collected, resolving to finish my labours in some obscure nook in the northern highlands of Scotland.
eu
Martxoaren 27an atera ginen Londrestik, eta Windsor-en geratu ginen zenbait egunez, hango baso ederrean ibilaldiak egiteko.
es
Abandonamos Londres el 27 de marzo y nos quedamos unos d?as en Windsor, divagando en su hermoso bosque.
fr
Nous quitt?mes Londres le 27 mars et pass?mes quelques jours ? Windsor, nous promenant dans sa belle for?t.
en
We quitted London on the 27th of March, and remained a few days at Windsor, rambling in its beautiful forest.
eu
Paisaia hura berria zen gure moduko menditar birentzat:
es
Esta fue una nueva escena para nosotros los monta?eros;
fr
C'?tait l? un paysage nouveau pour nous autres montagnards ;
en
This was a new scene to us mountaineers;
eu
haritz tantaiak, hango ehiza ugaria eta orein handientsuak, dena zen guretzat berrikuntza.
es
los majestuosos robles, la cantidad de caza y las manadas de ciervos majestuosos fueron todas novedades para nosotros.
fr
les ch?nes majestueux, l'abondance du gibier et les hardes de nobles cerfs-tout cela, nous le d?couvrions.
en
the majestic oaks, the quantity of game, and the herds of stately deer, were all novelties to us.
eu
Handik, Oxforderantz jarraitu genuen.
es
Desde all? nos dirigimos a Oxford.
fr
De l? nous gagn?mes Oxford.
en
From thence we proceeded to Oxford.
eu
Hiri hartan sartzean, mukuru bete zitzaigun gogoa mende eta erdi lehenago han jasoriko gertakarien oroitzapenez.
es
Una es que entramos en esta ciudad, nuestras mentes se llenaron con el recuerdo de los acontecimientos que hab?an sido negociados hay m?s de un siglo y medio antes.
fr
En p?n?trant dans cette ville, nous avions l'esprit empli de souvenirs li?s aux ?v?nements qui s'y ?taient produits plus d'un si?cle et demi auparavant.
en
As we entered this city, our minds were filled with the remembrance of the events that had been transacted there more than a century and a half before.
eu
Hantxe batuak zituen bere osteak Karlos I.a erregeak.
es
Fue aqu? donde Charles I hab?a reunido sus fuerzas.
fr
C'est l? que Charles Ier avait rassembl? ses troupes.
en
It was here that Charles I. had collected his forces.
eu
Herrialde osoak haren kausa bazterrean utzi eta Parlamentuaren eta askatasunaren zutoihalarekin bat egin zuenean, hiri hark erregeari leial iraun zuen.
es
Esta ciudad se hab?a mantenido fiel a ?l, despu?s de que la naci?n entera hab?a abandonado su causa para unirse al est?ndar del parlamento y la libertad.
fr
Cette ville lui ?tait rest?e fid?le apr?s que la nation tout enti?re eut cess? de le soutenir pour rejoindre les couleurs du Parlement et de la libert?.
en
This city had remained faithful to him, after the whole nation had forsaken his cause to join the standard of parliament and liberty.
aurrekoa | 86 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus