Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
Herrialde osoak haren kausa bazterrean utzi eta Parlamentuaren eta askatasunaren zutoihalarekin bat egin zuenean, hiri hark erregeari leial iraun zuen.
es
Esta ciudad se hab?a mantenido fiel a ?l, despu?s de que la naci?n entera hab?a abandonado su causa para unirse al est?ndar del parlamento y la libertad.
fr
Cette ville lui ?tait rest?e fid?le apr?s que la nation tout enti?re eut cess? de le soutenir pour rejoindre les couleurs du Parlement et de la libert?.
en
This city had remained faithful to him, after the whole nation had forsaken his cause to join the standard of parliament and liberty.
eu
Horren gomutak interes berezia ematen zien hiriko alde guzti-guztiei, ustea baitzen han bizitakoak zirela errege fortunagabe hura eta haren kideak: Falkland adeitsua, Goring lotsagaldua, haren erregina eta semea.
es
El recuerdo de ese desafortunado rey, y sus compa?eros, la amable Malvinas, el insolente Goring, su reina y su hijo, le dieron un inter?s particular a cada parte de la ciudad, en la que se supon?a que hab?an habitado.
fr
Le souvenir de ce roi infortun? et de ses compagnons, l'aimable Falkland, l'insolent Goring, de sa reine et de son fils conf?rait un int?r?t particulier ? chaque endroit de la ville o? il ?tait permis de supposer qu'ils avaient habit?.
en
The memory of that unfortunate king, and his companions, the amiable Falkland, the insolent Goring, his queen, and son, gave a peculiar interest to every part of the city, which they might be supposed to have inhabited.
eu
Hantxe zuen babeslekua mende zaharretako espirituak, eta guk atsegin hartzen genuen haren arrastoari jarraituz.
es
El esp?ritu de los d?as de los ancianos encontr? una morada aqu?, y nos deleitamos en seguir sus pasos.
fr
L'esprit du temps jadis s'?tait fix? en cette ville, et nous ?tions ravis de suivre ses pas.
en
3 The spirit of elder days found a dwelling here, and we delighted to trace its footsteps.
eu
Eta sentimen haiek ez balute irudizko pozbiderik aurkitu, hiriaren itxurak ere bazuen, berez, gure mirespena bereganatzeko nahikoa edertasun.
es
Si estos sentimientos no hubieran encontrado una gratificaci?n imaginaria, la apariencia de la ciudad a?n tendr?a suficiente belleza para obtener nuestra admiraci?n.
fr
Au cas o? ces sentiments n'eussent point ?t? satisfaits dans notre imagination, l'allure de la ville ?tait en soi suffisamment belle pour m?riter notre admiration.
en
If these feelings had not found an imaginary gratification, the appearance of the city had yet in itself sufficient beauty to obtain our admiration.
eu
Fakultateak zaharrak eta ikusgarriak dira;
es
Las universidades son antiguas y pintorescas;
fr
Les coll?ges sont anciens et pittoresques ;
en
The colleges are ancient and picturesque;
eu
kaleak, kasik zoragarriak, eta Isis ibai ederra, zeina berdetasun bikaineko larreen artetik igarotzen baita hiriaren ondotik, zabaldu egiten da gero ur-eremu bare batean, non ispilatzen baita hiriko dorre, erpin eta kupulen multzo dotorea, zuhaitz zaharrez inguraturik.
es
las calles son casi magnificas; y la encantadora Isis, que fluye a su lado a trav?s de prados de verdor exquisito, se extiende en una pl?cida extensi?n de aguas, que refleja su conjunto de torres y agujas, y c?pulas, adornadas entre ?rboles viejos.
fr
les rues pour ainsi dire magnifiques et la merveilleuse Isis, dont le cours longe la ville en traversant des prairies d'un vert exquis, s'?tale pour former une ?tendue d'eau paisible qui en refl?te le majestueux assemblage de tours, de fl?ches et de d?mes, ench?ss?s parmi des arbres s?culaires.
en
the streets are almost magnificent; and the lovely Isis, an which flows beside it through meadows of exquisite verdure, is spread forth into a placid expanse of waters, which reflects its majestic assemblage of towers, and spires, and domes, embosomed among aged trees.
eu
Atsegin nuen ikuspegi hura, baina, hala ere, iraganaren oroitzapenak eta geroaren aurreikuspenak mingostu egiten zuten nire gozamena.
es
Disfrut? esta escena; y, sin embargo, mi disfrute estaba amargado tanto por el recuerdo del pasado como por la anticipaci?n del futuro.
fr
Ce tableau me plaisait ; mon plaisir ?tait pourtant g?t? par le souvenir de ce que j'avais connu, et par l'attente de ce qui allait survenir.
en
I enjoyed this scene; and yet my enjoyment was embittered both by the memory of the past, and the anticipation of the future.
eu
Zoriontasun barean bizitzeko egina nintzen.
es
Fui formado para la felicidad pac?fica.
fr
J'?tais fait pour un bonheur tranquille.
en
I was formed for peaceful happiness.
eu
Gazte denboran, pozik ezak ez ninduen sekula atsekabetzen, eta, inoiz gogorik eza nagusitzen bazitzaidan, naturaren edertasuna begiesteak edo gizakiek sorturiko gauza bikain eta gailenak ikasteak beti lortzen zuten nire interesa piztea eta nire aldarteari malgutasuna helaraztea.
es
Durante mis d?as sinceros, el descontento nunca visit? mi mente; y si alguna vez me invade el hast?o, la visi?n de lo que es bello en la naturaleza, o el estudio de lo que es excelente y sublime en las producciones del hombre, siempre podr?a interesar mi coraz?n y comunicarle elasticidad a mi esp?ritu.
fr
Jamais, lorsque j'?tais enfant, je n'avais ressenti de m?contentement ; s'il m'arrivait d'?tre accabl? par l'ennui*, le fait de voir les beaut?s naturelles, ou d'?tudier ce que l'homme a produit d'excellent et de sublime, parvenait toujours ? ?veiller l'int?r?t de mon c?ur, et ? m'inspirer de l'?nergie.
en
During my youthful days discontent never visited my mind; and if I was ever overcome by ennui, ao the sight of what is beautiful in nature, or the study of what is excellent and sublime in the productions of man, could always interest my heart, and communicate elasticity to my spirits.
eu
Orain, zuhaitz eroria naiz, bihotzeraino sartu zait oinaztarria;
es
Pero yo soy un ?rbol arruinado;
fr
Mais je suis un arbre foudroy?.
en
But I am a blasted tree;
eu
baina, orduan, bizirik iraun behar nuela sentitu nuen, besteei erakusteko zer naizen eta hemendik laster zer ez naizen gehiago izango:
es
el rayo ha entrado en mi alma; y entonces sent? que deb?a sobrevivir para exhibir, lo que pronto dejar?a de ser:
fr
L'?clair a p?n?tr? mon ?me.
en
the bolt has entered my soul;
eu
alegia, hondoa jotako gizaki baten adibide deitoragarria, besteentzat errukarria eta neure buruarentzat jasanezina.
es
un espect?culo miserable de humanidad destrozada, lamentable para los dem?s e intolerable para m?.?
fr
Et il me semblait ? ce moment-l? qu'il fallait que je survive, pour montrer ce que je cesserais bient?t d'?tre-le spectacle mis?rable d'une humanit? naufrag?e, pris en piti? par les autres, et intol?rable ? mes propres yeux.
en
and I felt then that I should survive to exhibit, what I shall soon cease to be-a miserable spectacle of wrecked humanity, pitiable to others, and intolerable to myself.
eu
Egonaldi luze samarra egin genuen Oxforden, inguruetan ibilaldiak eginez eta Ingalaterrako historiako aldirik bizienarekin zerikusia zuten toki guztiak identifikatzeko ahaleginean.
es
Pasamos un per?odo considerable en Oxford, divagando entre sus alrededores y tratando de identificar cada lugar que pudiera relacionarse con la ?poca m?s animada de la historia inglesa.
fr
Nous pass?mes beaucoup de temps ? Oxford, parcourant les environs, et nous effor?ant de reconna?tre tout lieu pouvant avoir un lien avec l'?poque la plus anim?e de l'histoire d'Angleterre.
en
We passed a considerable period at Oxford, rambling among its environs, and endeavouring to identify every spot which might relate to the most animating epoch of English history.
eu
Aurkikuntza-irtenalditxo haiek, askotan, luzatu egiten ziren, ondoz ondo azaltzen zitzaizkigun objektuen ondorioz.
es
Nuestros peque?os viajes de descubrimiento a menudo se prolongaban por los sucesivos objetos que se presentaban .
fr
Nos petits voyages de d?couverte se prolongeaient souvent au gr? des sites qui se pr?sentaient ? nous tour ? tour.
en
Our little voyages of discovery were often prolonged by the successive objects that presented themselves.
eu
Hampden ospetsuaren hilobia bisitatu genuen, bai eta abertzale hura hil zen gudu-zelaia ere.
es
Visitamos la tumba del ilustre Hampden y el campo en el que cay? ese patriota.
fr
Nous visit?mes la tombe de l'illustre Hampden et le champ de bataille o? tomba ce patriote.
en
We visited the tomb of the illustrious Hampden, and the field on which that patriot fell.
eu
Halako ideien monumentu eta oroigarri ziren ikuskari haien aurrean, nire arimak, bere beldur laidogarri miserableak ahaztu, eta, une batez, askatasuna eta buru-ukatzea hartu zituen gogoan.
es
Por un momento, mi alma se elev? de sus miedos degradantes y miserables, para contemplar las ideas divinas de la libertad y el sacrificio personal, de las cuales estas vistas eran los monumentos y los recordadores.
fr
S'arrachant un instant ? ses viles et pitoyables peurs, mon ?me s'?leva pour contempler les id?es divines de libert? et de sacrifice, dont ces lieux c?l?braient le souvenir.
en
4 For a moment my soul was elevated from its debasing and miserable fears, to contemplate the divine ideas of liberty and self-sacrifice, of which these sights were the monuments and the remembrancers.
eu
Istant batez, nire kateak inarrostera ausartu nintzen, eta espiritu aske eta jaso batez begiratu nuen inguruan, baina burdinak jana zidan jada haragia, eta berriro murgildu nintzen, dardaraz eta esperantzarik gabe, nire baitan.
es
Por un instante me atrev? a sacudirme las cadenas y mirar a mi alrededor con un esp?ritu libre y elevado; pero el hierro se hab?a comido mi carne, y me hund? nuevamente, temblando y sin esperanza, en mi miserable yo.
fr
J'osai un instant secouer mes cha?nes et regarder alentour, l'esprit libre et fier ; mais le fer avait mordu mes chairs et je retombai mis?rablement en moi-m?me, tremblant, d?sesp?r?.
en
For an instant I dared to shake off my chains, and look around me with a free and lofty spirit; but the iron had eaten into my flesh, and I sank again, trembling and hopeless, into my miserable self.
eu
Atsekabe handiz abiatu ginen Oxfordetik, eta Matlockerako bidea hartu genuen, hura baitzen gure hurrengo geralekua.
es
Salimos de Oxford con pesar, y nos dirigimos a Matlock, que era nuestro pr?ximo lugar de descanso.
fr
Nous quitt?mes Oxford ? regret pour gagner Matlock, notre ?tape suivante.
en
We left Oxford with regret, and proceeded to Matlock, which was our next place of rest.
eu
Herri haren inguruan, landaldeak Suitzako paisaiaren antz handiagoa zuen;
es
El pa?s en el vecindario de este pueblo se parec?a, en mayor medida, al paisaje de Suiza;
fr
La campagne entourant ce village ressemblait, ? plus d'un titre, aux paysages suisses.
en
The country in the neighborhood of this village resembled, to a greater degree, the scenery of Switzerland;
eu
hala ere, dena zen han eskala txikiago batean, eta mendixka berdeen atzean ez zen ageri urrutiko Alpeen koroa zuria, zeinak beti egiten baitie lagun gure jaioterriko mendi pinutsuei.
es
pero todo est? en una escala m?s baja, y las colinas verdes quieren el color de los lejanos Alpes blancos, que siempre asisten a las monta?as de mi pa?s natal.
fr
Mais tout y est plus petit, et il manque aux vertes collines la couronne des Alpes distantes et blanches, qui accompagne toujours les montagnes de mon pays natal et leurs sapins.
en
but everything is on a lower scale, and the green hills want the crown of distant white Alps, which always attend on the piny mountains of my native country.
eu
Hango haitzulo miragarria eta historia naturalari buruzko beira-arasa txikiak bisitatu genituen, non Servox eta Chamonixeko bildumariek jartzen dituzten modu berean kokaturik erakusten baitira bitxikeriak.
es
Visitamos la maravillosa cueva y los peque?os gabinetes de la historia natural, donde las curiosidades est?n dispuestas de la misma manera que en las colecciones de Servox y Chamounix.
fr
Nous visit?mes la merveilleuse grotte et les petits cabinets d'histoire naturelle, o? les curiosit?s sont dispos?es de m?me fa?on qu'? Servoz et ? Chamonix.
en
We visited the wondrous cave, and the little cabinets of natural history, 5 where the curiosities are disposed in the same manner as in the collections at Servox and Chamounix.
eu
Bigarren izen horrek, Henryk berak aipatua, dar-dar eginarazi zidan, eta presaka alde egin nuen Matlock-etik, zeina, hartara, eszena izugarri harekin loturik baitzegoen.
es
El ?ltimo nombre me hizo temblar cuando lo pronunci? Henry; y me apresur? a dejar Matlock, con lo que esa terrible escena se asoci?.
fr
Ce nom-ci me fit fr?mir, lorsque Henry le pronon?a, et je me h?tai de quitter Matlock, ? qui ce terrifiant ?pisode ?tait donc d?sormais associ?.
en
The latter name made me tremble when pronounced by Henry; and I hastened to quit Matlock, with which that terrible scene was thus associated.
eu
Derby-n izan ostean, betiere iparrerako bidean gindoazelarik, bi hilabete igaro genituen Cumberland-en eta Westmorlanden.
es
Desde Derby, a?n viajando hacia el norte, pasamos dos meses en Cumberland y Westmorland.
fr
De Derby, nous dirigeant toujours vers le nord, nous gagn?mes le Cumberland et le Westmorland, o? nous pass?mes deux mois.
en
From Derby, still journeying northward, we passed two months in Cumberland and Westmoreland.
eu
Orain, Suitzako mendien artean nintzela irudika nezakeen ia.
es
No podr?a casi imaginarme entre las monta?as suizas.
fr
Je me serais alors presque cru dans les montagnes suisses.
en
I could now almost fancy myself among the Swiss mountains.
eu
Mendien ipar hegaletan artean irauten zuten elur-orbanak, aintzirak eta harkaitzen artetik lasterka jaisten ziren errekak, denak ziren niretzat ikuskari kutunak, etxe-etxekoak.
es
Los peque?os parches de nieve que a?n persist?an en los lados norte?os de las monta?as, los lagos y el roce de los arroyos rocosos, todos eran paisajes familiares y queridos para m?.
fr
Les petites ?tendues de neige qui s'attardaient encore sur le versant nord des montagnes, les lacs et le fracas des torrents rocailleux, toutes ces sc?nes m'?taient famili?res et ch?res ? mon c?ur.
en
The little patches of snow which yet lingered on the northern sides of the mountains, the lakes, and the dashing of the rocky streams, were all familiar and dear sights to me.
eu
Han ere egin genuen zenbait lagunen ezaupidea, eta ia-ia lortu zuten ni engainatu eta zoriontsu nintzela sinets nezan.
es
Aqu? tambi?n hicimos algunos ancestros conocidos , que casi lograron enga?arme hasta la felicidad.
fr
L? aussi, nous f?mes la connaissance de certaines personnes, qui r?ussirent presque ? me faire croire que j'?tais heureux.
en
Here also we made some acquaintances, who almost contrived to cheat me into happiness.
eu
Nire aldean, askoz ere atsegin handiagoa hartzen zuen Clervalek;
es
El deleite de Clerval era proporcionalmente mayor que el m?o;
fr
Clerval ?tait, en proportion, plus ravi que moi :
en
The delight of Clerval was proportionably greater than mine;
eu
haren gogamena hedatu egiten zen gizon talentudunen konpainian, eta, izan ere, bera baino gutxiago zirenekin zegoenean irudika zezakeen baino gaitasun eta baliabide ederragoak zituela jabetzen zen.
es
su mente se expandi? en compa??a de hombres de talento, y encontr? en su propia naturaleza mayores capacidades y recursos de los que podr?a haberse imaginado que pose?a mientras se asociaba con sus inferiores.
fr
il avait l'esprit qui s'exaltait ? la fr?quentation d'hommes talentueux et il trouvait en lui-m?me des capacit?s et des ressources plus importantes qu'il n'en e?t imagin? poss?der, tant qu'il ne voyait que des gens qui lui ?taient inf?rieurs.
en
his mind expanded in the company of men of talent, and he found in his own nature greater capacities and resources than he could have imagined himself to have possessed while he associated with his inferiors.
eu
-Bizitza osoa igaro nezake hemen-esan zidan-; gainera, mendi hauek inguruan direla, nekez sumatuko nuke Suitzaren edo Rhin ibaiaren faltarik.
es
"Podr?a pasar mi vida aqu?", me dijo; "Y entre estas monta?as apenas deber?a lamentar Suiza y el Rin".
fr
" Je pourrais passer ma vie ici, me dit-il, et, parmi ces montagnes, je n'aurais gu?re lieu de regretter la Suisse et le Rhin. "
en
"I could pass my life here," said he to me; "and among these mountains I should scarcely regret Switzerland and the Rhine."
eu
Baina, aldi berean, ohartu zen ezen bidaiariaren bizimoduak, bere atsegin guztiekin batera, badituela hainbat oinaze ere:
es
Pero descubri? que la vida de un viajero es una que incluye mucho dolor en medio de sus placeres.
fr
Mais il lui apparut que la vie d'un voyageur comporte bien des souffrances au milieu de tous ses plaisirs.
en
But he found that a traveller's life is one that includes much pain amidst its enjoyments.
eu
beti ditu sentimenak tentsiopean, eta, apurka-apurka baretzen hasten denean, behartua gertatzen da atseden gozoa ematen zion zer hura utzi eta arreta emango dion zerbait berriaren bila abiatzeko, nahiz eta, gero, era berean utziko duen hori ere beste berrikuntzaren batengatik.
es
Sus sentimientos est?n para siempre en la recta final; y cuando comienza a hundirse en el reposo, se ve obligado a renunciar a aquello en lo que descansa con placer por algo nuevo, que nuevamente atrae su atenci?n, y que tambi?n abandona por otras novedades.
fr
Les sentiments de ce dernier sont perp?tuellement en tension et, lorsqu'il commence ? s'abandonner au repos, il se voit oblig? de quitter l'objet auquel il s'attachait avec plaisir en faveur de quelque nouvel int?r?t, qui absorbe derechef son attention, et auquel il renoncera aussi pour d'autres nouveaut?s.
en
His feelings are 'for ever on the stretch; and when he begins to sink into repose, he finds himself obliged to quit that on which he rests in pleasure for something new, which again engages his attention, and which also he forsakes for other novelties.
eu
Doi-doia bisitatuak genituen Cumberland eta Westmorland-eko aintzirak, eta orobat ginen hasiak eskualde hartako zenbait biztanlerenganako nahitasuna sentitzen, baina gertu zen Eskoziako lagunarekin hitzordua egina genuen garaia, eta hantxe utzi behar izan genituen, berriro bidaiari ekiteko.
es
Apenas hab?amos visitado los diversos lagos de Cumberland y Westmorland, y concebimos un afecto por algunos de los habitantes, cuando se acercaba el per?odo de nuestra cita con nuestro amigo escoc?s , y los dejamos para que siguieran viajando.
fr
? peine avions-nous visit? les diff?rents lacs du Cumberland et du Westmorland, ? peine nous ?tions-nous pris d'affection pour certains de ceux qui y r?sident, qu'approcha le moment de notre rendez-vous avec notre ami ?cossais.
en
We had scarcely visited the various lakes of Cumberland and Westmoreland 6 and conceived an affection for some of the inhabitants, when the period of our appointment with our Scotch friend approached, and we left them to travel on.
eu
Nik neuk ez nuen damurik hartu.
es
Por mi parte, no lo lamentaba.
fr
Quant ? moi, je ne regrettai pas ce d?part.
en
For my own part I was not sorry.
eu
Bazen zenbait denbora nire promesari konturik egiten ez niola, eta deabruaren desengainuak ekar zitzakeen ondorioen beldur nintzen.
es
Hab?a descuidado mi promesa por alg?n tiempo, y tem?a los efectos de la decepci?n del demonio.
fr
Cela faisait d?sormais un certain temps que je n?gligeais ma promesse, et je craignais l'effet de la d?ception du d?mon.
en
I had now neglected my promise for some time, and I feared the effects of the daemon's disappointment.
eu
Suitzan geratua zatekeen, eta nire ahaideekin har zezakeen mendekua.
es
Podr?a permanecer en Suiza y causar venganza contra mis parientes.
fr
Peut-?tre ?tait-il toujours en Suisse, o? il se vengerait sur les membres de ma famille.
en
He might remain in Switzerland, and wreak his vengeance on my relatives.
eu
Ideia hori segika zetorkidan beti, eta oinazea ematen zidan gauzak bestela izatera atsedena eta bakea neureganatu ahal izango nukeen aldi guztietan.
es
Esta idea me persigui? y me atorment? en cada momento del que de otro modo podr?a haber arrebatado el reposo y la paz.
fr
J'?tais poursuivi et tourment? par cette id?e ? chaque fois que j'eusse pu esp?rer d?rober quelques instants de repos et de paix, si du moins les circonstances avaient ?t? diff?rentes.
en
This idea pursued me, and tormented me at every moment from which I might otherwise have snatched repose and peace.
eu
Sukarrezko ezinegon batez egoten nintzen gutunen zain;
es
Esper? mis cartas con febril impaciencia:
fr
C'est avec une impatience fi?vreuse que j'attendais mes lettres :
en
I waited for my letters with feverish impatience:
eu
atzeratzen baziren, eroria egoten nintzen, mila beldurren menpe; eta, gutunok iritsi eta Elizabethen edo gure aitaren idazkera ikusten nuenean, ozta-ozta ausartzen nintzen haiek irakurri eta nire patuaren berri jakitera.
es
si se demoraban, era miserable y superada por mil temores; y cuando llegaron, y vi la inscripci?n de Elizabeth o mi padre, apenas me atrev? a leer y determinar mi destino.
fr
si elles subissaient un retard, j'?tais malheureux, et accabl? de mille peurs, et lorsqu'elles arrivaient, et que je voyais sur l'en-t?te le nom d'Elizabeth ou celui de mon p?re, c'est ? peine si j'osais les lire et m'assurer de mon sort.
en
if they were delayed, I was miserable, and overcome by a thousand fears; and when they arrived, and I saw the superscription of Elizabeth or my father, I hardly dared to read and ascertain my fate.
eu
Batzuetan, deabrua atzetik zetorkidala pentsatzen nuen, eta nire lagunari heriotza emanez bizkorrarazi zezakeela nire borondaterik eza.
es
A veces pensaba que el demonio me segu?a, y podr?a acelerar mi negligencia asesinando a mi compa?ero.
fr
Je pensais parfois que ce diable me suivait et qu'il me tirerait de ma n?gligence en assassinant mon compagnon.
en
Sometimes I thought that the fiend followed me, and might expedite my remissness by murdering my companion.
eu
Halako pentsamenduek gainditzen nindutenean, ez nuen istant batez ere uzten Henry bakarrik, eta bere itzalak bezala jarraitzen nion, bere suntsitzailearen irudizko amorrutik babestearren.
es
Cuando estos pensamientos me pose?an, no dejaba a Henry por un momento, sino que lo segu?a como su sombra, para protegerlo de la furia imaginaria de su destructor.
fr
Lorsque j'?tais pris de telles pens?es, je ne voulais point quitter Henry un seul instant, et je le suivais comme son ombre, pour le prot?ger de la rage suppos?e de celui qui e?t voulu le d?truire.
en
When these thoughts possessed me, I would not quit Henry for a moment, but followed him as his shadow, to protect him from the fancied rage of his destroyer.
eu
Bidegabekeria handiren bat egin banu bezala sentitzen nintzen, eta horren kontzientziak oinazetu egiten ninduen.
es
Sent? como si hubiera cometido un gran crimen, cuya conciencia me persegu?a.
fr
C'?tait comme si j'avais commis quelque grand crime, dont la pens?e me hantait.
en
I felt as if I had committed some great crime, the consciousness of which haunted me.
eu
Errugabea nintzen, baina zorigaitz ikaragarri bat ekarria nion neure buruari, krimenarena bezain hilgarria.
es
Estaba inocente, pero de hecho hab?a echado una horrible maldici?n sobre mi cabeza, tan mortal como la del crimen .
fr
J'?tais innocent, mais j'avais en v?rit? attir? sur moi une horrible mal?diction, aussi mortelle que celle d'un crime.
en
I was guiltless, but I had indeed drawn down a horrible curse upon my head, as mortal as that of crime.
eu
Begiak eta gogoa ahuldurik bisitatu nuen Edinburgo, baina hiri hori, haatik, izakirik dohakabeenarentzat ere izan zitekeen interesgarria.
es
Visit? Edimburgo con ojos l?nguidos y mente; y, sin embargo, esa ciudad podr?a haber interesado al ser m?s desafortunado.
fr
Je visitai ?dimbourg, les yeux et l'esprit pleins de langueur. Et pourtant cette ville avait de quoi int?resser l'?tre le plus malheureux.
en
I visited Edinburgh with languid eyes and mind; and yet that city might have interested the most unfortunate being.
eu
Clervali ez zitzaion Oxford beste gustatu, haren antzinatasuna atsegingarriagoa baitzitzaion.
es
Pero la belleza y la regularidad de la nueva ciudad de Edimburgo, su castillo rom?ntico y sus alrededores, los m?s encantadores del mundo, Arthur's Seat, St.
fr
Mais la beaut? et la r?gularit? de la nouvelle ville d'?dimbourg, son ch?teau romantique et ses environs, les plus d?licieux qui soient au monde (qu'il s'agisse d'Arthur's Seat, du puits de St.
en
But the beauty and regularity of the new town of Edinburgh, its romantic castle, and its environs, the most delightful in the world, Arthur's Seat, St.
eu
Baina, Edinburgon, hala ere, hainbat gauza zeuden lekualdatze hura konpentsa zezaketenak, eta gogo beroz miretsi zituen hiriko alde berria, gaztelu erromantikoa eta haren inguruak (munduan den ingururik ederrena), Arthurren Eserlekua, San Bernardoren putzua eta Pentland-eko muinoak.
es
Bernard's Well y Pentland Hills, lo compensaron por el cambio y lo llenaron de alegr?a y admiraci?n.
fr
Bernard ou des collines de Pentland), rachet?rent ? ses yeux cette diff?rence, et l'emplirent de gaiet? et d'admiration.
en
Bernard's Well, and the Pentland Hills, compensated him for the change, and filled him with cheerfulness and admiration.
eu
Dena dela, gure bidaiaren amaierara heltzeko irrikan nengoen.
es
Pero estaba impaciente por llegar al final de mi viaje.
fr
Mais j'?tais impatient d'arriver au terme de notre voyage.
en
But I was impatient to arrive at the termination of my journey.
eu
Handik astebetera joan ginen Edinburgotik;
es
Salimos de Edimburgo en una semana, pasando por Coupar, St.
fr
Nous quitt?mes ?dimbourg au bout d'une semaine, traversant Cupar, St.
en
We left Edinburgh in a week, passing through Coupar, St.
eu
Coupar eta Saint Andrew's zeharkatu, eta Tay ibaian gora jarraitu genuen Perth-eraino, non zain baikenuen gure laguna.
es
Andrew's, y a lo largo de las orillas del Tay, hasta Perth, donde nuestro amigo nos esperaba.
fr
Andrews et longeant les rives du Tay jusqu'? Perth, o? nous attendait notre ami.
en
Andrew's, and along the banks of the Tay, to Perth, where our friend expected us.
eu
Ni, ordea, ez nengoen barreetarako edo ezezagunekin hitz egin edo haien sentimen nahiz asmoekin bat egiteko, eta, hala, Clervali esan nion bakarrik egin nahi nuela Eskoziako itzulia.
es
Pero no estaba de humor para re?r y hablar con extra?os, o entrar en sus sentimientos o planes con el buen humor esperado de un invitado; y en consecuencia le dije a Clerval que deseaba hacer la gira por Escocia solo.
fr
Mais je n'?tais pas d'humeur ? rire ou ? bavarder avec des inconnus, ni ? partager leurs sentiments et leurs projets avec la bonne humeur que l'on attend d'un invit?. Je dis donc ? Clerval que je souhaitais accomplir seul mon tour d'?cosse.
en
But I was in no mood to laugh and talk with strangers, or enter into their feelings or plans with the good humour expected from a guest; and accordingly I told Clerval that I wished to make the tour of Scotland alone.
eu
-Goza ezazu zuk zeure aldetik-esan nion-, eta hementxe egingo dugu bueltako hitzordua.
es
"?T??", Dije, "divi?rtete y deja que esta sea nuestra cita.
fr
" Amuse-toi, dis-je, et donnons-nous rendez-vous ici.
en
"Do you," said I, "enjoy yourself, and let this be our rendezvous.
eu
Bizpahiru hilabetez izango naiz kanpoan, baina arren eskatzen dizut ez zaitezela nire joanetorrietan nahas;
es
Puedo estar ausente uno o dos meses; pero no interfieras con mis movimientos, te suplico:
fr
Je serai peut-?tre absent un mois ou deux ; mais laisse-moi aller et venir ? ma guise, je t'en conjure ;
en
I may be absent a month or two; but do not interfere with my motions, I entreat you:
