Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
Intziri bat jaulki zitzaion haren bular arnasestutuari.
es
y mi voz tembl? y me fall?, mientras ve?a l?grimas goteando r?pidamente entre sus dedos, un gemido brot? de su pecho agitado.
fr
Il mit les mains sur ses yeux et j'eus la voix qui tremblait et me faisait d?faut lorsque je vis les larmes couler entre ses doigts ;
en
and my voice quivered and failed me, as I beheld tears trickle fast from between his fingers-a groan burst from his heaving breast.
eu
Isildu egin nintzen; azkenik, bera mintzatu zen, ahots pitzatu batez:
es
Me detuve; -Al final habl?, con acentos rotos-:
fr
Je m'interrompis ; il finit par parler, d'une fa?on entrecoup?e :
en
I paused;-at length he spoke, in broken accents:-"Unhappy man!
eu
Zuk ere nire zorotasun bera al duzu?
es
?Compartes mi locura?
fr
Partagez-vous ma folie ?
en
Do you share my madness?
eu
Zuk ere edan al duzu edabe pozoitu horretatik?
es
?Has bebido tambi?n de la bebida embriagadora?
fr
Avez-vous aussi go?t? au breuvage qui rend ivre ?
en
Have you drank also of the intoxicating draught?
eu
Utzidazu nire bizitzaren berri ematen, eta behingoan jaurtiko duzu ezpainetatik kopa hori!
es
?Esc?chame, d?jame revelar mi historia y te quitar?s la copa de los labios !????
fr
?coutez-moi-laissez-moi vous r?v?ler mon histoire, et vous briserez alors la coupe que vous aviez port?e ? vos l?vres !
en
Hear me-let me reveal my tale, and you will dash the cup from your lips!
eu
Pentsatuko duzu noraino zirikatu zuten hitz horiek nire jakin-mina;
es
Estas palabras, te puedes imaginar, excitaron fuertemente mi curiosidad;
fr
" Vous imaginerez sans peine comme ces mots ?veill?rent ma curiosit? ;
en
" Such words, you may imagine, strongly excited my curiosity;
eu
alabaina, arrotzaz jabetu zen nahigabearen paroxismoa haren indar ahulei nagusitu zitzaien, eta hainbat ordutako atsedena eta solas lasaia behar izan zituen bere onera etortzeko.
es
pero el paroxismo de la pena que se hab?a apoderado del extra?o venci? sus poderes debilitados, y fueron necesarias muchas horas de descanso y conversaci?n tranquila para restaurar su compostura.
fr
mais le paroxysme de chagrin qui avait saisi l'inconnu eut raison de ses pauvres forces ; de longues heures de repos et de paisible conversation furent n?cessaires avant qu'il ne retrouve son calme.
en
but the paroxysm of grief that had seized the stranger overcame his weakened powers, and many hours of repose and tranquil conversation were necessary to restore his composure.
eu
Sentipenon bortxa azpiratu ahal izan zuenean, iruditu zitzaidan bere burua gutxiesten zuela, pasioaren morroi zela iritzirik, eta, hala, etsipenaren tirania iluna uxatuz, neure buruaz hitz egitera eraman ninduen atzera ere.
es
Habiendo conquistado la violencia de sus sentimientos, parec?a despreciarse por ser esclavo de la pasi?n; y sofocando la oscura tiran?a de la desesperaci?n, me llev? nuevamente a conversar sobre m? personalmente.
fr
Lorsqu'il eut enfin ma?tris? la violence de ses sentiments, il sembla se m?priser d'avoir ?t? l'esclave de la passion et, r?primant l'obscure tyrannie du d?sespoir, il me poussa derechef ? causer de ma propre personne.
en
Having conquered the violence of his feelings, he appeared to despise himself for being the slave of passion; and quelling the dark tyranny of despair, he led me again to converse concerning myself personally.
eu
Nire gaztetako urteen historia entzun nahi zuela esan zidan.
es
Me pregunt? la historia de mis primeros a?os.
fr
Il me demanda de lui dire l'histoire de ma jeunesse.
en
He asked me the history of my earlier years.
eu
Lasterka batean kontatu nion arren, nire kontakizunak hainbat gogoeta-ildo abiarazi zituen.
es
Habl? de mi deseo de encontrar un amigo, de mi sed de una simpat?a m?s ?ntima con un compa?ero mental que nunca hab?a ca?do en mi suerte;
fr
Je parlai de mon d?sir de trouver un ami, de la soif qui ?tait mienne de ressentir, plus que je n'en avais jamais eu l'occasion, une sympathie plus intime avec un esprit fr?re ;
en
I spoke of my desire of finding a friend-of my thirst for a more intimate sympathy with a fellow mind than had ever fallen to my lot;
eu
Lagun bat aurkitzeko nuen desioaz hitz egin nion-ordura arte egokitu zitzaizkidan lagunena baino hurkotasun hertsiagoa izateko nuen egarriaz-, eta esan nuen sinetsirik nengoela ezen bere zorionaz harropuzteko arrazoirik gutxi daukala halako bedeikapenaz gozatzen ez duenak.
es
y expres? mi convicci?n de que un hombre pod?a presumir de poca felicidad, que no disfrutaba de esta bendici?n.? "Estoy de acuerdo contigo", respondi? el desconocido;
fr
et je dis ma conviction que quiconque ne jouissait point de cette b?n?diction ne pouvait gu?re se targuer d'?tre heureux. " Je suis d'accord avec vous, r?pondit l'inconnu ;
en
and expressed my conviction that a man could boast of little happiness, who did not enjoy this blessing. "I agree with you," replied the stranger;
eu
-Bat nator zurekin-erantzun zidan arrotzak-, sorkari osatugabeak gara, erdizka eginak, baldin eta gu baino hobea, zuhurragoa eta maiteagoa den beste sorkari batek eskua eman-lagun batek behar duen bezala-eta gure izaera ahul eta akastuna bikaintzen laguntzen ez badigu.
es
"Somos criaturas pasadas de moda, pero medio inventadas, si uno es m?s sabio, mejor y m?s querido que nosotros , como deber?a ser un amigo, no preste su ayuda para perfeccionar nuestra naturaleza d?bil y defectuosa.
fr
nous sommes des ?tres mal fa?onn?s, ? moiti? construits seulement, sauf si quelqu'un de plus sage, de meilleur, de plus estimable que nous-et un tel ami devrait pouvoir se trouver-nous apporte son aide pour perfectionner notre faible et d?fectueuse nature.
en
"we are unfashioned creatures, but half made up, if one wiser, better, dearer than ourselves-such a friend ought to be-do not lend his aid to perfec tionate our weak and faulty natures.
eu
Nik izan nuen behin lagun bat, inoiz izan den gizakirik prestuena, eta, beraz, badut eskubidea adiskidetasunari buruz iritzia emateko.
es
Una vez tuve un amigo, la criatura humana m?s noble, y tengo derecho, por lo tanto, a juzgar el respeto a la amistad.
fr
J'ai eu un ami qui ?tait le plus noble des ?tres et je pense donc avoir quelque titre ? juger de l'amiti?.
en
I once had a friend, the most noble of human creatures, and am entitled, therefore, to judge respecting friendship.
eu
Zuk itxaropena duzu, eta mundu guztia zeure aurrean, eta ez duzu, gainera, etsipenean sartzeko arrazoirik.
es
Tienes esperanza y el mundo delante de ti, y no tienes por qu? desesperarte. Pero yo ...
fr
Vous poss?dez l'espoir et le monde s'offre ? vous : vous n'avez pas lieu de vous d?soler.
en
You have hope, and the world before you, and have no cause for despair.
eu
Nik, ordea, dena galdu dut, eta ezin diot berriro ekin beste bizitza bati.
es
lo he perdido todo y no puedo comenzar la vida de nuevo ".???
fr
Mais moi-moi, j'ai tout perdu, et ne puis recommencer ma vie.
en
But I-I have lost everything, and cannot begin life anew."
eu
Hori esanik, atsekabe sakon bare batek hartu zuen haren begitartea, eta niri, berriz, bihotza hunkitu zitzaidan.
es
Mientras dec?a esto, su semblante se volvi? expresivo de un dolor calmado y calmado que me conmovi? hasta el coraz?n.
fr
" Tandis qu'il s'exprimait de la sorte, son visage fit appara?tre un chagrin sto?que et r?sign? qui me bouleversa.
en
7 As he said this, his countenance became expressive of a calm settled grief that touched me to the heart.
eu
gero, bere kabinara erretiratu zen.
es
Pero guard? silencio y se retir? a su camarote.
fr
Mais il fit silence et se retira bient?t dans sa cabine.
en
But he was silent, and presently retired to his cabin.
eu
Nahiz gogoa hautsirik duen, inork ez du hark beste estimatzen naturaren edertasuna.
es
Incluso roto en esp?ritu como es, nadie puede sentir m?s profundamente que ?l las bellezas de la naturaleza.
fr
Quelque bris? qu'il soit dans son c?ur, nul n'est plus profond?ment sensible que lui aux beaut?s de la nature.
en
Even broken in spirit as he is, no one can feel more deeply than he does the beauties of nature.
eu
Badirudi zeru izarratuak, itsasoak eta miragarrizko eskualde honetan eskaintzen zaizkigun ikuspegiek badutela, oraindik ere, haren arima lurretik jasotzeko ahalmenik.
es
El cielo estrellado, el mar y todas las vistas que ofrecen estas maravillosas regiones parecen tener el poder de elevar su alma de la tierra.
fr
Le ciel ?toil?, la mer et tout ce qu'offrent au regard ces prodigieuses r?gions semblent encore capables d'?lever son ?me au-dessus de notre terre.
en
The starry sky, the sea, and every sight afforded by these wonderful regions, seems still to have the power of elevating his soul from earth.
eu
Izate bikoitza du:
es
Tal hombre tiene una doble existencia:
fr
Cet homme a une double existence :
en
Such a man has a double existence:
eu
baliteke oinazea pairatzen eta etsipenak gainditurik egotea, baina, guztiarekin ere, bere baitara biltzen denean, buruaren inguruan halo bat duen zeruko espiritu baten modukoa da, eta ez da atsekaberik edo eromenik batere menturatzen haren barrenera.
es
puede sufrir miseria y sentirse abrumado por las decepciones; sin embargo, cuando se haya retirado a s? mismo, ser? como un esp?ritu celestial, que tiene un halo a su alrededor, dentro de cuyo c?rculo no hay aflicciones ni aventuras.
fr
il peut souffrir de ses peines et ?tre accabl? de d?ceptions ; pourtant, lorsqu'il fait retraite en lui-m?me, il ressemble ? un esprit c?leste, entour? d'une aur?ole dont nul chagrin, nulle sottise n'oserait violer le cercle.
en
he may suffer misery, and be overwhelmed by disappointments ; yet, when he has retired into himself, he will be like a celestial spirit that has a halo around him, within whose circle no grief or folly ventures.
eu
Irribarrea eragiten al dizu jainkozko alderrai honi buruz hitz egiteko darabildan gogo beroak?
es
?Sonreir?s ante el entusiasmo que expreso con respecto a este divino errante?
fr
Peut-?tre l'enthousiasme dont je t?moigne ? propos de ce divin voyageur vous fera-t-il sourire.
en
Will you smile at the enthusiasm I express concerning this divine wanderer?
eu
Ez zenuke irribarrerik egingo hura ikusiko bazenu.
es
No lo har?as, si lo vieras.
fr
Mais vous ne souririez point si vous le voyiez.
en
You would not if you saw him.
eu
Zu liburuen bitartez eskolatu eta findu zaituzte, mundutik bazterturik, eta, beraz, kontentagaitz samarra zara;
es
Usted ha sido instruido y refinado por los libros y su retiro del mundo, y por lo tanto, es algo fastidioso;
fr
Vous avez ?t? instruite et affin?e par les livres et par la retraite o? vous vivez ; aussi ne c?dez-vous pas facilement aux transports de l'?motion.
en
You have been tutored and refined by books and retirement from the world, and you are, therefore, somewhat fastidious;
eu
baina, aldi berean, horrexek egokiagotzen zaitu gizon miragarri horren merezimendu ohiz kanpokoei on irizteko.
es
pero esto solo te hace m?s apto para apreciar los m?ritos extraordinarios de este hombre maravilloso.
fr
Mais vous n'en serez que mieux en ?tat d'appr?cier les m?rites extraordinaires de cet homme prodigieux.
en
but this only renders you the more fit to appreciate the extraordinary merits of this wonderful man.
eu
Zenbait aldiz egin dut ahalegina ea asmatzen nuen zer bertutek goratzen duen arrotza nik orain arte ezagutu ditudan beste pertsona guztien gainetik.
es
A veces me he esforzado por descubrir cu?l es la calidad que posee, lo que lo eleva tan inmensamente por encima de cualquier otra persona que haya conocido.
fr
J'ai parfois tent? de d?couvrir ? quelle qualit? il doit d'?tre si infiniment sup?rieur ? tous ceux que je connais.
en
Sometimes I have endeavoured to discover what quality it is which he possesses that elevates him so immeasurably above any other person I ever knew.
eu
Haren berezko zorroztasuna dela uste dut, sekula hutsik egiten ez dion bereizmen bizkorra, gauzen kausetan barreneraino sartzeko duen ahalmena, hau da, haren argitasun eta zehaztasun berdingabea;
es
Creo que es un discernimiento intuitivo; un poder de juicio r?pido pero que nunca falla; una penetraci?n en las causas de las cosas, inigualable por su claridad y precisi?n;
fr
Je crois qu'il s'agit d'un discernement fond? sur l'intuition, d'un jugement dont la vigueur est infaillible, d'une compr?hension des causes qui est sans ?gale par sa clart? et par sa pr?cision.
en
I believe it to be an intuitive discernment; a quick but never-failing power of judgment; a penetration into the causes of things, unequalled for clearness and precision;
eu
eta gehitu iezazkiozu horri bere burua adierazteko duen erraztasuna, batetik, eta, bestetik, askotariko doinuak dituen ahots bat, musika xarmangarria dirudiena.
es
A??dase a esto una facilidad de expresi?n y una voz cuyas entonaciones variadas son m?sica subyugadora.
fr
? quoi il faut ajouter une aisance d'expression et une voix dont la vari?t? d'intonation produit une musique qui subjugue l'?me.
en
add to this a facility of expression, and a voice whose varied intonations are soul-subduing music.
eu
Abuztuaren 19a, 17**
es
19 de agosto, 17-.?
fr
19 ao?t 17..
en
AUGUST 19TH, 17-.
eu
Atzo, zera esan zidan arrotzak:
es
Ayer, el extra?o me dijo:
fr
Hier, l'inconnu m'a d?clar? ceci : " Vous voyez sans doute, capitaine Walton, que j'ai subi de grands et incomparables malheurs.
en
Yesterday the stranger said to me, "You may easily perceive, Captain Walton that I have suffered great and unparalleled misfortunes.
eu
-Honezkero sumatuko zenuen, Walton kapitaina, ezbehar gaitzak eta paregabeak jasana naizela.
es
"Puede percibir f?cilmente, Capit?n Walton, que he sufrido grandes desgracias sin precedentes.
fr
J'avais d?cid? que le souvenir de ces maux mourrait avec moi ;
en
I had determined, at one time, that the memory of these evils should die with me;
eu
Zorigaitz horien oroitzapenak nirekin hil behar zuela erabaki nuen behin, baina zuk erabaki hura aldatzera bultzatu nauzu.
es
Hab?a determinado, en un momento, que el recuerdo de estos males deber?a morir conmigo; pero me has ganado para alterar mi determinaci?n.
fr
mais vous m'avez convaincu de changer de d?cision.
en
but you have won me to alter my determination.
eu
Ezagupenen eta jakituriaren bila zabiltza, ni neu garai batean ibili nintzen bezalatsu, eta biziki desio dut ez dadila sugearen ausiki pozoitsua izan zure nahion saria, niri gertatu zitzaidan bezala.
es
Buscas conocimiento y sabidur?a, como yo lo hice una vez; y espero fervientemente que la satisfacci?n de tus deseos no sea una serpiente para picarte, como lo ha sido el m?o.
fr
Vous ?tes ? la recherche du savoir et de la sagesse, comme je le fus ; et je souhaite ardemment que la satisfaction de vos souhaits ne vous morde pas tel un serpent, comme ce fut le cas pour moi.
en
You seek for knowledge and wisdom, as I once did; and I ardently hope that the gratification of your wishes may not be a serpent to sting you, as mine has been.
eu
Ez dut uste nire zoritxarren kontakizunak ezertarako balioko dizunik, baina, hala eta guztiz ere, ikusirik ni joan nintzen bide beretik zoazela eta orain naizena bihurtu nauten arrisku beretan jarriko duzula zeure burua, pentsatu dut aukerako ikaskizun bat atera zenezakeela nire kontakizunetik:
es
No s? si la relaci?n de mis desastres te ser? ?til; sin embargo, cuando reflexiono que est?s siguiendo el mismo curso, exponi?ndote a los mismos peligros que me han convertido en lo que soy, imagino que puedes deducir una moraleja adecuada de mi historia;
fr
Je ne sais si le r?cit de mes calamit?s vous sera de quelque utilit? ; pourtant, lorsque j'observe que vous suivez le m?me chemin et que vous courez les m?mes dangers que ceux qui ont fait de moi ce que je suis, j'imagine que vous pouvez, de mon r?cit, tirer une morale opportune.
en
I do not know that the relation of my disasters will be useful to you; yet, when I reflect that you are pursuing the same course, exposing yourself to the same dangers which have rendered me what I am, I imagine that you may deduce an apt moral from my tale;
eu
arrakasta izanez gero, zuzen gidatuko zaituen ikaskizun bat, baina, era berean, huts eginez gero, kontsolagarri izango duzuna.
es
uno que puede dirigirlo si tiene ?xito en su empresa y consolarlo en caso de falla.
fr
Une morale qui puisse vous guider si vous r?ussissez dans votre entreprise et vous consoler en cas d'?chec.
en
one that may direct you if you succeed in your undertaking, and console you in case of failure.
eu
Gertu egon behar duzu, beraz, naturaz gaindikotzat jo ohi diren gorabeheren berri entzuteko.
es
Prep?rese para escuchar acontecimientos que generalmente se consideran maravillosos.
fr
Pr?parez-vous ? entendre parler de faits qu'en des circonstances ordinaires l'on tiendrait pour merveilleux.
en
Prepare to hear of occurrences which are usually deemed marvellous.
eu
Natura etxekotuagoa dugun bazterretan egongo bagina, beldur izango nintzen zure sinesgogortasunarekin topo egiteko-isekarekin beharbada-, baina, eskualde basa eta misteriotsu hauetan, gauza asko onargarri irudituko zaizkigu, nahiz eta gauzok berok barre eginaraziko lieketen naturaren botere aldakorren ezaupiderik ez dutenei.
es
Si estuvi?ramos entre las escenas m?s dom?sticas de la naturaleza, podr?a temer encontrar tu incredulidad, tal vez tu rid?culo;
fr
Si nous avions sous les yeux ce que la nature offre de plus commun, je craindrais peut-?tre de n'?tre point cru de vous, voire que vous ne vous moquiez ;
en
Were we among the tamer scenes of nature, I might fear to encounter your unbelief, perhaps your ridicule;
eu
Eta, gainera, batere dudarik ez dut egiten ezen nire istorioak berekin dakarrela kontatuko dizkizudan gertaeren barreneko egiatasunaren froga ziurra. Pentsatuko duzunez, atsegin handia eman zidan konfiantzazko eskaintza hark, baina ezin eraman nezakeen nire lagunak bere ezbeharren kontaketan abiatu eta lehengo nahigabe hura biziberritu behar izatea.
es
pero muchas cosas parecer?n posibles en estas regiones salvajes y misteriosas, lo que provocar?a la risa de aquellos que no est?n familiarizados con los poderes siempre variados de la naturaleza: ni puedo dudar, pero mi historia transmite en su serie evidencia interna de la verdad de la realidad. eventos de los cuales est? compuesto ".?
fr
mais bien des choses semblent possibles dans ces r?gions sauvages et myst?rieuses, qui feraient rire ceux qui ne savent point quelle puissance infinie poss?de la nature. Et je ne saurais douter que gr?ce ? l'encha?nement m?me des ?v?nements qu'il rapporte, mon r?cit ne porte en lui les preuves de sa v?racit?. " Vous imaginerez sans peine combien son offre me combla ;
en
but many things will appear possible in these wild and mysterious regions which would provoke the laughter of those unacquainted with the ever-varied powers of nature:-nor can I doubt but that my tale conveys in its series internal evidence of the truth of the events of which it is composed. "
eu
Gogo ezinago bizia nuen hark agindutako kontakizuna entzuteko:
es
Puede imaginar f?cilmente que la comunicaci?n ofrecida me satisfizo mucho;
fr
il m'?tait pourtant insupportable de le voir revivre son chagrin en narrant ses malheurs.
en
You may easily imagine that I was much gratified by the offered communication;
eu
neurri batean, jakingura nuelako, baina, beste alde batetik, haren patua hobetzeko desira handia nuelako, nire esku baldin bazen behintzat.
es
Sent? el mayor entusiasmo por escuchar la narraci?n prometida, en parte por curiosidad y en parte por un fuerte deseo de mejorar su destino, si estuviera en mi poder.
fr
J'avais la plus grande envie d'entendre le r?cit qu'il me promettait, par curiosit? mais aussi en raison du fort d?sir que j'avais d'am?liorer son sort, si j'en avais le pouvoir.
en
I felt the greatest eagerness to hear the promised narrative, partly from curiosity, and partly from a strong desire to ameliorate his fate, if it were in my power.
eu
Erantzutean, nire sentipenen berri eman nion.
es
Expres? estos sentimientos en mi respuesta.
fr
C'est ce que j'exprimai dans ma r?ponse.
en
I expressed these feelings in my answer.
eu
-Eskertzen dizut gupida izatea-esan zidan-, baina alferrik da;
es
"Te agradezco", respondi?, "por tu simpat?a, pero es in?til;
fr
" Je vous remercie, r?pondit-il, de votre sympathie, mais elle est inutile.
en
"I thank you," he replied, "for your sympathy, but it is useless;
eu
nire patua bete hurren dago.
es
Mi destino est? casi cumplido.
fr
Mon sort est presque accompli.
en
my fate is nearly fulfilled.
eu
Gertaera bakar baten zain naukazu;
es
Espero solo un evento, y luego descansar? en paz.
fr
Je n'attends plus qu'un seul ?v?nement, puis je reposerai en paix.
en
I wait but for one event, and then I shall repose in peace.
eu
gero, bakean hartuko dut atseden.
es
Entiendo tu sentimiento-continu? ?l, percibiendo que deseaba interrumpirlo;
fr
Je comprends ce que vous ressentez, poursuivit-il, voyant que je souhaitais l'interrompre ;
en
I understand your feeling," continued he, perceiving that I wished to interrupt him;
eu
Ulertzen dut zer sentitzen duzun-jarraitu zuen, hitza hartu nahi niola sumatu baitzuen-, baina oker zaude, adiskidea, hala dei diezazudan uzten badidazu.
es
"Pero est?s equivocado, amigo m?o, si as? me permites nombrarte;
fr
mais vous vous m?prenez, mon ami-si vous m'autorisez ? vous appeler ainsi ;
en
"but you are mistaken, my friend, if thus you will allow me to name you;
eu
Ezerk ezin aldaraz dezake nire zoria;
es
nada puede alterar mi destino:
fr
rien ne peut changer mon destin.
en
nothing can alter my destiny:
eu
entzun ezazu nire historia, eta zerorrek ikusiko duzu noraino dudan patu hori halabeharrezkoa.
es
escucha mi historia y percibir?s cu?n irrevocablemente se determina ".
fr
?coutez mon histoire et vous comprendrez qu'il soit irr?vocablement fix?. "
en
listen to my history, and you will perceive how irrevocably it is determined."
eu
Gero, esan zidan biharamunean hasiko zuela kontakizuna, nik astia nuenean.
es
Luego me dijo que comenzar?a su narraci?n al d?a siguiente cuando deber?a estar libre.
fr
Puis il me dit qu'il commencerait son r?cit le lendemain, lorsque j'en aurais le loisir.
en
He then told me that he would commence his narrative the next day when I should be at leisure.
eu
Arrotzaren promesak esker-adierazpenik beroena eragin zuen nigan.
es
Esta promesa me dio el m?s sincero agradecimiento.
fr
Devant cette promesse, j'exprimai les plus chaleureux remerciements.
en
This promise drew from me the warmest thanks.
eu
Erabaki dut ezen, eginbeharrek nahitaez lotzen ez nautenean, arrotzak egunez kontatzen didana nik idatziz jasoko dudala gauero, haren hitzetan ahal den neurrian.
es
He resuelto todas las noches, cuando no estoy impecablemente ocupado por mis deberes, registrar, lo m?s cerca posible, en sus propias palabras, lo que ha relacionado durante el d?a.
fr
J'ai r?solu de consigner chaque soir, lorsque je ne serai pas imp?rativement occup? aux devoirs de ma charge, et si possible dans son langage ? lui, ce qu'il m'aura relat? durant la journ?e.
en
I have resolved every night, when I am not imperatively occupied by my duties, to record, as nearly as possible in his own words, what he has related during the day.
