Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
Bizpahiru hilabetez izango naiz kanpoan, baina arren eskatzen dizut ez zaitezela nire joanetorrietan nahas;
es
Puedo estar ausente uno o dos meses; pero no interfieras con mis movimientos, te suplico:
fr
Je serai peut-?tre absent un mois ou deux ; mais laisse-moi aller et venir ? ma guise, je t'en conjure ;
en
I may be absent a month or two; but do not interfere with my motions, I entreat you:
eu
utz iezadazu alditxo batean bakean egoten, bakarrik, eta, itzultzen naizenean, lasaiago egotea espero dut, zure aldarte bertsuan.
es
d?jame en paz y soledad por un corto tiempo; y cuando regrese, espero que sea con un coraz?n m?s ligero, m?s agradable a su propio temperamento ".
fr
permets que je passe un peu de temps dans la paix et dans la solitude et, lorsque je reviendrai, ce sera, je l'esp?re, le c?ur plus l?ger, et mieux assorti ? ton propre temp?rament. "
en
leave me to peace and solitude for a short time; and when I return, I hope it will be with a lighter heart, more congenial to your own temper."
eu
Henryk atzera egin nezan nahi zuen, baina ikusirik zeinen asmo erabakia nuen, protesta egiteari utzi zion.
es
Henry deseaba disuadirme; pero al verme empe?ado en este plan, dej? de protestar.
fr
Henry souhaitait m'en dissuader mais, voyant que je tenais ? ce projet, il cessa ses remontrances.
en
Henry wished to dissuade me; but, seeing me bent on this plan, ceased to remonstrate.
eu
Maiz idatz niezaion erregutu zidan.
es
Me rog? que escribiera a menudo.
fr
Il m'exhorta ? ?crire souvent.
en
He entreated me to write often.
eu
-Nahiago nuke zurekin joan bakarkako ibilaldiotan-esan zuen-eskoziar hauekin geratzea baino, ez baititut inondik ezagutzen.
es
"Prefiero estar contigo", dijo, "en tus divagaciones solitarias, que con estas personas escocesas, a quienes no conozco:
fr
" Je pr?f?rerais t'accompagner, dit-il, dans tes excursions solitaires, plut?t que de rester avec ces ?cossais que je ne connais pas.
en
"I had rather be with you," he said, "in your solitary rambles, than with these Scotch people, whom I do not know:
eu
Etorri laster, lagun maitea, etxean bezala senti nadin berriro, zu gabe ezin dut-eta halakorik egin.
es
apres?rate entonces, mi querido amigo, a regresar, para que pueda sentirme nuevamente como en casa, WH ich no puedo hacer en su ausencia ".
fr
Reviens donc vite, mon ami, afin que je me sente un peu ? mon aise, ce que je ne puis point en ton absence. "
en
hasten then, my dear friend, to return, that I may again feel myself somewhat at home, which I cannot do in your absence."
eu
Lagunarengandik banandurik, Eskoziako urrutiko bazter batera joatea erabaki nuen, eta bakardadean bukatzea nire egitekoa.
es
Despu?s de separarme de mi amigo, decid? visitar alg?n lugar remoto de Escocia y terminar mi trabajo en soledad.
fr
Ayant quitt? mon ami, je r?solus de visiter quelque endroit ?loign? d'?cosse, et d'achever mon travail dans la solitude.
en
Having parted from my friend, I determined to visit some remote spot of Scotland, and finish my work in solitude.
eu
Ez nuen zalantzarik munstroa jarraika zebilkidala eta lana bukatua nuenean agertuko zela atzera, bere laguna jasotzeko.
es
No dud?, pero el monstruo me sigui?, y se descubrir?a a m? mismo cuando deber?a haber terminado , para que pudiera recibir a su compa?ero.
fr
Je ne doutais pas que le monstre me suivrait et qu'il se r?v?lerait ? mes yeux une fois que j'en aurais termin?, afin d'accueillir sa compagne.
en
I did not doubt but that the monster followed me, and would discover himself to me when I should have finished, that he might receive his companion.
eu
Asmo hura harturik, iparraldeko lur goiak zeharkatu, eta Orkada uharteetan urrunenetariko bat aukeratu nuen nire lanen gertaleku gisa.
es
Con esta resoluci?n, atraves? las tierras altas del norte y me fij? en uno de los m?s remotos de los Orkneys como escenario de mis labores.
fr
Ayant pris cette d?cision, je traversai les hautes terres du nord de l'?cosse et m'?tablis sur l'une des ?les les plus ?loign?es des Orcades, que j'avais choisie comme lieu de travail.
en
With this resolution I traversed the northern highlands, and fixed on one of the remotest of the Orkneys ap as the scene of my labours.
eu
Toki hura aukerakoa zen halako egitekoetarako, uhartea harkaitz soil bat baitzen kasik, bere hegal garaiak uhinen atergabeko erasopean zituena.
es
Era un lugar adecuado para tal trabajo, ya que no era m?s que una roca, cuyas altas olas eran golpeadas continuamente por las olas.
fr
C'?tait un endroit qui convenait ? ce que j'avais ? faire, n'?tant gu?re plus qu'un rocher, dont le rivage escarp? ne cessait d'?tre battu par les vagues.
en
It was a place fitted for such a work, being hardly more than a rock, whose high sides were continually beaten upon by the waves.
eu
Lurra elkorra zen, eta ozta-ozta ematen zuen zenbait behi miserablerentzako adina bazka eta hango bizilagunentzako nahikoa olo; bost pertsona bizi ziren uhartean, eta haien soin-atal zargaldu mengelek beren jan-edanaren urria salatzen zuten.
es
El suelo era ?rido, apenas proporcionaba pasto para unas pocas vacas miserables, y harina de avena para sus habitantes, que consist?a en cinco personas, cuyos miembros flacos y flacos daban muestras de su miserable comida.
fr
Le sol ?tait aride, suffisant tout juste ? fournir une p?ture ? quelques mis?rables vaches et de la farine d'avoine ? ses habitants, au nombre de cinq, dont les membres ?maci?s et d?charn?s attestaient la pitoyable pitance.
en
The soil was barren, scarcely affording pasture for a few miserable cows, and oatmeal for its inhabitants, which consisted of five persons, whose gaunt and scraggy limbs gave tokens of their miserable fare.
eu
Ogia eta barazkiak, halako luxuez gozatzeko aukera zutenean, eta are edateko ura ere, lehorretik ekarri behar zituzten, zeina uhartetik bost bat miliatara baitzegoen.
es
Las verduras y el pan, cuando disfrutaban de tales lujos, e incluso agua dulce, deb?an adquirirse de la tierra principal, que estaba a unas cinco millas de distancia.
fr
Il fallait aller chercher les l?gumes, le pain-lorsqu'ils se permettaient un tel luxe-et m?me l'eau douce sur le continent, distant d'environ cinq milles.
en
Vegetables and bread, when they indulged in such luxuries, and even fresh water, was to be procured from the main land, which was about five miles distant.
eu
Hiru etxola kaskar besterik ez zen uharte guztian, eta haietariko bat hutsik zegoen ni iritsi nintzenean.
es
En toda la isla solo hab?a tres miserables chozas, y una de ellas estaba vac?a cuando llegu?.
fr
Il n'y avait sur l'?le en tout et pour tout que trois mis?rables huttes, et l'une d'elles ?tait vide ? mon arriv?e.
en
On the whole island there were but three miserable huts, and one of these was vacant when I arrived.
eu
Huraxe alokatu nuen.
es
Esto lo contrat?.
fr
Je la louai.
en
This I hired.
eu
Bi gela baino ez zituen, eta behartasunik larrienaren miserabletasun guztia ageri zuen.
es
Conten?a solo dos habitaciones, y ?stas exhib?an toda la miseria de la penuria m?s miserable.
fr
Elle ne comprenait que deux pi?ces, qui exhibaient toute la crasse qui s'attache ? la pauvret? la plus sordide.
en
It contained but two rooms, and these exhibited all the squalidness of the most miserable penury.
eu
Teilatuko lastoa lurrera erorita zegoen; hormak, igeltsuztatu gabe, eta atea, berriz, erroetatik aterea.
es
La paja se hab?a ca?do, las paredes no estaban revestidas de yeso y la puerta no ten?a bisagras.
fr
Le chaume s'?tait effondr?, le cr?pi des murs ?tait tomb? et les portes ?taient d?gond?es.
en
The thatch had fallen in, the walls were unplastered, and the door was off its hinges.
eu
Konpon zezaten agindu, zenbait altzari ekarrarazi, eta haren jabe egin nintzen; ni han kokatzeak ezustekoa izan beharko zukeen ezbairik gabe, baldin eta uhartetarren sentimena behartasunak eta erromeskeriarik handienak sorgorturik egon ez balitz.
es
Orden? que lo repararan, compr? algunos muebles y tom? posesi?n; un incidente que, sin duda, habr?a ocasionado alguna sorpresa, si no todos los sentidos de los habitantes de la caba?a hubieran estado entumecidos por la miseria y la pobreza miserable.
fr
Je fis r?parer la hutte, achetai quelques meubles et pris possession des lieux-?v?nement qui e?t sans doute cr?? quelque surprise, si l'indigence et une mis?re crasseuse n'avaient point r?duit les habitants ? l'h?b?tude.
en
I ordered it to be repaired, bought some furniture, and took possession; an incident which would, doubtless, have occasioned some surprise, had not all the senses of the cottagers been benumbed by want and squalid poverty.
eu
Izan ere, inork ez zidan ez begiratzen ez trabarik egiten, eta ozta-ozta eskertu zizkidaten eman nizkien janari eta arropa gutxiak:
es
Tal como estaban las cosas, viv?a sin ser visto ni molestado, apenas agradecido por la miseria de la comida y la ropa que daba;
fr
Vaille que vaille, l'on ne m'observait ni ne me d?rangeait, et c'est ? peine si l'on me remercia pour les maigres dons que je fis en nourriture et en v?tements-tant la souffrance ?mousse jusqu'aux sensations les plus ?l?mentaires de l'homme.
en
As it was, I lived ungazed at and unmolested, hardly thanked for the pittance of food and clothes which I gave;
eu
hartaraino kamusten ditu oinazeak gizakien sentimendurik arruntenak.
es
tanto el sufrimiento embota incluso las sensaciones m?s groseras de los hombres.
fr
Dans cette retraite, le matin ?tait consacr? au travail ;
en
so much does suffering blunt even the coarsest sensations of men.
eu
Bakarraldi hartan, lanari ematen nintzaion goizetan, baina, arratsetan, eguraldiak uzten zidanean, hondartza harritsuan ibiltzen nintzen pasieran, nire oinetan hausten ziren uhinen marrumari adi.
es
En este retiro dediqu? la ma?ana al trabajo; pero por la tarde, cuando el clima lo permit?a, camin? por la pedregosa playa del mar para escuchar las olas mientras rug?an y corr?an a mis pies.
fr
mais, le soir, lorsque le temps le permettait, je marchais le long de la plage de galets, pour entendre les vagues gronder et d?ferler ? mes pieds.
en
In this retreat I devoted the morning to labour; but in the evening, when the weather permitted, I walked on the stony beach of the sea, to listen to the waves as they roared and dashed at my feet.
eu
Paisaia beti bat zen, baina, aldi berean, aldakorra.
es
Era una escena mon?tona pero siempre cambiante.
fr
La sc?ne ?tait monotone et pourtant ne cessait de changer.
en
It was a monotonous yet ever-changing scene.
eu
Suitza etortzen zitzaidan burura:
es
Pens? en Suiza;
fr
Je pensais ? la Suisse, bien diff?rente de ce paysage d?sol? et terrifiant.
en
I thought of Switzerland;
eu
toki mortu eta izugarri hartaz arras bestelakoa zen.
es
era muy diferente de este paisaje desolador y atroz.
fr
Les collines de mon pays sont recouvertes de vignobles et de nombreuses chaumi?res en pars?ment les plaines.
en
it was far different from this desolate and appalling landscape.
eu
Han, mahastiz jantzirik daude muinoak, eta landetxez josita egon ohi dira ordokiak.
es
Sus colinas est?n cubiertas de enredaderas, y sus caba?as est?n dispersas en las llanuras.
fr
Un ciel bleu et paisible se refl?te dans ses jolis lacs et, quand le vent les agite, leur tumulte n'est gu?re plus fort que les jeux d'un enfant plein de vie, si on le compare aux grondements de l'immense oc?an.
en
Its hills are covered with vines, and its cottages are scattered thickly in the plains.
eu
Hango aintzira ederrek zeru urdin garbi bat islatzen dute, eta, haizeak nahasten dituenean, haien zalaparta ume alai baten jolasa bezalakoa da, ozeano itzelaren orroen aldean.
es
Sus hermosos lagos reflejan un cielo azul y apacible; y, cuando los vientos lo perturban, su tumulto no es m?s que el juego de un ni?o vivo, en comparaci?n con los rugidos del oc?ano gigante.
fr
C'est ainsi que je partageai mon temps ? mon arriv?e. Mais, au fur et ? mesure qu'avan?ait mon travail, il me devenait chaque jour plus horriblement ? charge.
en
Its fair lakes reflect a blue and gentle sky; and, when troubled by the winds, their tumult is but as the play of a lively infant, when compared to the roarings of the giant ocean.
eu
Era horretan antolatu nuen denbora uhartera iristean, baina, nire egiteko neketsuan aurrera egin ahala, lazgarriagoa eta gogaikarriagoa bilakatzen zitzaidan egunetik egunera.
es
De esta manera distribu? mis ocupaciones cuando llegu?; pero, a medida que avanzaba en mi trabajo, cada d?a me resultaba m?s horrible y molesto.
fr
Parfois, pendant plusieurs jours, je ne pouvais me r?soudre ? p?n?trer dans mon laboratoire ;
en
In this manner I distributed my occupations when I first arrived; but, as I proceeded in my labour, it became every day more horrible and irksome to me.
eu
Batzuetan, zenbait egunez, ez nintzen gauza izaten laborategian sartzeko, eta, beste batzuetan, gau eta egun jarduten nuen gogor lanean, nire lana burutzearren.
es
A veces no pod?a convencerme de entrar a mi laboratorio por varios d?as; y en otras ocasiones trabaj? d?a y noche para completar mi trabajo.
fr
d'autres fois je travaillais des jours et des nuits avec acharnement afin d'achever mon ouvrage.
en
Sometimes I could not prevail on myself to enter my laboratory for several days; and at other times I toiled day and night in order to complete my work.
eu
Zikina eta nazkagarria zen, zinez, esku artean nerabilen egiteko hura.
es
Fue, de hecho, un proceso sucio en el que estaba involucrado.
fr
C'?tait en v?rit? un immonde m?canisme que celui o? je m'?tais engag?.
en
It was, indeed, a filthy process in which I was engaged.
eu
Nire lehenengo esperimentuan, eroaldi suhar moduko batek itsutu ninduen, eta ez zidan uzten ikusten nire lanaren izugarritasuna;
es
Durante mi primer experimento, una especie de frenes? entusiasta me hab?a cegado ante el horror de mi empleo;
fr
Durant ma premi?re exp?rience, une sorte de fr?n?sie enthousiaste m'avait emp?ch? de voir l'horreur de mon entreprise :
en
During my first experiment, a kind of enthusiastic frenzy had blinded me to the horror of my employment;
eu
gogoa lan hura burutzera nuen osoki jarria, eta nire begiek ezin ikus zezaketen jardun haren izugarritasuna.
es
mi mente estaba concentrada en la consumaci?n de mi trabajo, y mis ojos estaban cerrados por el horror de mis procedimientos.
fr
j'avais l'esprit tout entier tendu vers l'ach?vement de mon labeur, ce qui rendait mes yeux insensibles ? l'horreur de mes actes.
en
my mind was intently fixed on the consummation of my labour, and my eyes were shut to the horror of my proceedings.
eu
Orain, ordea, odol hotzean heldu nion lanari, eta atsekabe larria sentitzen nuen maiz nire eskuen obra ikusirik.
es
Pero ahora lo hice a sangre fr?a, y mi coraz?n a menudo enfermaba por el trabajo de mis manos.
fr
Mais maintenant, c'est de sang-froid que je m'adonnais ? cette t?che, et ce que je faisais de mes mains me donnait souvent la naus?e.
en
But now I went to it in cold blood, and my heart often sickened at the work of my hands.
eu
Hala kokaturik, zereginik higuingarrienari emana, eta esku artean nerabilen egitekoa burutik istant batez ere kenduko zidan ezer ez zen bakardade hartan murgildua, buru oreka galdu nuen;
es
As? situado, empleado en la ocupaci?n m?s detestable, inmerso en una soledad donde nada por un instante podr?a llamar mi atenci?n de la escena real en la que estaba involucrado, mi esp?ritu se volvi? desigual;
fr
Comme je me trouvais dans cette situation, employ? ? la plus d?testable des occupations, plong? dans une solitude o? rien ne venait un seul instant d?tourner mon attention de la sc?ne qui m'absorbait ? ce moment-l?, mon humeur se d?grada ;
en
Thus situated, employed in the most detestable occupation, immersed in a solitude where nothing could for an instant call my attention from the actual scene in which I was engaged, my spirits became unequal;
eu
artega nenbilen, eta urduritu egin nintzen.
es
Me puse inquieta y nerviosa.
fr
je devins agit?, nerveux.
en
I grew restless and nervous.
eu
Nire eseslearekin topo egiteko beldur nintzen une oro.
es
Cada momento tem?a conocer a mi perseguidor.
fr
Je craignais ? tout moment de rencontrer mon pers?cuteur.
en
Every moment I feared to meet my persecutor.
eu
Batzuetan, eserita egoten nintzen, begiak lurrean finko, zeren beldur bainintzen begiak jasoz gero ez ote nuen topatuko halako ikara eragiten zidan zer hura.
es
A veces me sentaba con los ojos fijos en el suelo, temiendo levantarlos, para que no se toparan con el objeto que tanto tem?a contemplar.
fr
Je restais parfois assis, les yeux fix?s sur le sol, craignant de les lever de peur qu'ils vissent l'objet que je redoutais tant de contempler.
en
Sometimes I sat with my eyes fixed on the ground, fearing to raise them, lest they should encounter the object which I so much dreaded to behold.
eu
Nire hurkoen bistatik aldentzeko beldurrak egoten nintzen, agindua nion laguna galdegitera etor zitekeelakoan bakarrik geratuz gero.
es
Tem?a alejarme de la vista de mis criaturas compa?eras, para que, cuando estuviera solo, viniera a reclamar a su compa?ero.
fr
Je craignais d'?tre hors de la vue de mes semblables et qu'il v?nt me trouver, lorsque j'?tais seul, pour r?clamer sa compagne.
en
I feared to wander from the sight of my fellow-creatures, lest when alone he should come to claim his companion.
eu
Bien bitartean, lanean jarraitu nuen, eta, ordurako, aurrera samartua zegoen nire egitekoa.
es
Mientras tanto, trabaj? y mi trabajo ya estaba bastante avanzado.
fr
Je continuais cependant ? travailler, et mon labeur avait d?j? progress? consid?rablement.
en
In the meantime I worked on, and my labour was already considerably advanced.
eu
Itxaropen ikarati eta irrikatsu batez aurreikusten nuen haren amaiera, eta, hartaz zalantza egitera ausartzen ez banintzen ere, zerbait izugarria gertatuko zelako susmo gaizto batek bihotza galarazten zidan aldi berean.
es
Mir? hacia su finalizaci?n con una esperanza tr?mula y ansiosa, que no me atrev? a confiar en m? mismo para cuestionar, pero que se entremezcl? con oscuros presentimientos del mal, que me enfermaron el coraz?n en el pecho.
fr
J'envisageais son terme, en proie ? un espoir aussi craintif qu'ardent, que je ne me risquais point ? questionner, mais auquel se m?laient sourdement de noirs pressentiments qui me soulevaient le c?ur.
en
I looked towards its completion with a tremulous and eager hope, which I dared not trust myself to question, but which was intermixed with obscure forebodings of evil, that made my heart sicken in my bosom.
eu
es
fr
en
eu
HOGEIGARREN KAPITULUA
es
Cap?tulo XX
fr
CHAPITRE XX
en
CHAPTER XX
eu
ARRATSALDE BATEZ, laborategian eserita nengoen;
es
Me sent? una noche en mi laboratorio;
fr
Un soir, j'?tais assis dans mon laboratoire.
en
I SAT ONE EVENING in my laboratory;
eu
eguzkia sartuta, ilargia orduantxe ari zen itsasotik ateratzen.
es
el sol se hab?a puesto, y la luna apenas sal?a del mar;
fr
Le soleil s'?tait couch? et la lune ?tait en train de surgir de la mer ;
en
the sun had set, and the moon was just rising from the sea;
eu
Ez neukan lan egiteko argi nahikorik, eta ezertan jardun gabe nengoen, neure buruari galdezka ea ordukoz hantxe eten behar ote nuen lana edo, aitzitik, ez ote nuen atsedenik gabe jarraitu behar eta lehenbailehen amaitu.
es
No ten?a suficiente luz para mi empleo, y permanec? inactivo, en una pausa para considerar si deb?a dejar mi trabajo por la noche o acelerar su conclusi?n con una atenci?n incesante.
fr
je n'avais pas assez de lumi?re pour ce que j'avais ? faire et je restais inactif, me demandant lors de cette pause si j'allais abandonner mon travail pour la nuit, ou en pr?cipiter la conclusion en y consacrant toute mon attention sans m'interrompre.
en
I had not sufficient light for my employment, and I remained idle, in a pause of consideration of whether I should leave my labour for the night, or hasten its conclusion by an unremitting attention to it.
eu
Hartan, gogoeta andana bat bururatu zitzaidan, egiten ari nintzenaren ondorioez pentsarazi zidana.
es
Mientras estaba sentado, se me ocurri? un tren de reflexi?n que me llev? a considerar los efectos de lo que estaba haciendo ahora.
fr
Tandis que je restais assis, l'encha?nement de mes pens?es me conduisit ? envisager les cons?quences de ce que j'?tais en train de faire.
en
As I sat, a train of reflection occurred to me, which led me to consider the effects of what I was now doing.
eu
Hiru urte lehenago, era berean murgildu nintzen lanean, eta deabru bat sortu nuen, zeinaren basakeria paregabeak bihotza suntsitu eta damurik saminenaz bete baininduen betiko.
es
Tres a?os antes estaba comprometido de la misma manera, y hab?a creado un demonio cuya incomparable barbaridad hab?a desolado mi coraz?n y lo hab?a llenado para siempre con el m?s amargo remordimiento.
fr
Trois ans auparavant, mon travail avait ?t? le m?me, et j'avais cr?? un d?mon dont la cruaut? sans ?gale m'avait d?vast? le c?ur, l'emplissant ? tout jamais du plus amer des remords.
en
Three years before I was engaged in the same manner, and had created a fiend whose unparalleled barbarity had desolated my heart, and filled it for ever with the bitterest remorse.
eu
Orain, beste izaki bat sortzeko zorian nengoen, eta haren izaeraz ere ez nekien ezer;
es
No estaba dispuesto a formar otro ser, de cuyas disposiciones yo era igualmente ignorante;
fr
? pr?sent, j'?tais sur le point de fabriquer une autre cr?ature, dont je m?connaissais tout autant les dispositions ;
en
I was now about to form another being, of whose dispositions I was alike ignorant;
eu
bere laguna baino mila aldiz gaiztoagoa bilaka zitekeen eta heriotza emateari nahiz zorigaitza eragiteari atsegin hartu, plazer hutsez.
es
ella podr?a volverse diez mil veces m?s maligna que su compa?era, y deleitarse, por su propio bien, en el asesinato y la miseria.
fr
elle deviendrait peut-?tre dix mille fois plus mauvaise que son compagnon, assassinant et r?pandant le malheur pour le plaisir.
en
she might become ten thousand times more malignant than her mate, and delight, for its own sake, in murder and wretchedness.
eu
Deabruak zin egina zuen gizakien ondotik alde egin eta basabazterretan ezkutatuko zela, baina beste izakiak ez;
es
Hab?a jurado abandonar el vecindario del hombre y esconderse en los desiertos; pero ella no lo hizo;
fr
Il avait jur? de quitter le voisinage des hommes et de se cacher en des r?gions d?sertes ;
en
He had sworn to quit the neighborhood of man, and hide himself in deserts; but she had not;
eu
eta eme hark, ziur asko izaki pentsatzaile eta arrazionala bilakatuko zelarik, beharbada, uko egingo zion bera sortu aurretik eginiko hitzarmen bati.
es
y ella, quien probablemente se convertir?a en un animal pensante y razonador, podr?a negarse a cumplir con un pacto hecho antes de su creaci?n.
fr
elle, en revanche, n'avait rien jur? et comme, selon toute probabilit?, elle ?tait appel?e ? devenir un animal capable de penser et de raisonner, elle refuserait peut-?tre de donner son assentiment ? un pacte conclu avant qu'elle n'e?t ?t? cr??e.
en
and she, who in all probability was to become a thinking and reasoning animal, might refuse to comply with a compact made before her creation.
eu
Areago, gerta zitekeen izakiok elkar gorrotatzea ere:
es
Incluso podr?an odiarse el uno al otro;
fr
Il se pourrait m?me qu'ils se ha?ssent ;
en
They might even hate each other;
eu
jada bizirik zenak gorroto zion bere itxuragabetasunari, eta, beraz, ez al zion ezinikusi are handiagoa hartuko eme baten eiteaz begietaratzen bazitzaion?
es
la criatura que ya viv?a detestaba su propia deformidad, y ?no podr?a concebir una mayor aborrecimiento por ella cuando se presentaba ante sus ojos en forma femenina?
fr
celui qui existait d?j? ex?crait sa propre laideur-ne se pourrait-il point qu'il en v?nt ? l'abhorrer davantage encore lorsqu'il la verrait devant lui, sous les traits d'une femelle ?
en
the creature who already lived loathed his own deformity, and might he not conceive a greater abhorrence for it when it came before his eyes in the female form?
