Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
jada bizirik zenak gorroto zion bere itxuragabetasunari, eta, beraz, ez al zion ezinikusi are handiagoa hartuko eme baten eiteaz begietaratzen bazitzaion?
es
la criatura que ya viv?a detestaba su propia deformidad, y ?no podr?a concebir una mayor aborrecimiento por ella cuando se presentaba ante sus ojos en forma femenina?
fr
celui qui existait d?j? ex?crait sa propre laideur-ne se pourrait-il point qu'il en v?nt ? l'abhorrer davantage encore lorsqu'il la verrait devant lui, sous les traits d'une femelle ?
en
the creature who already lived loathed his own deformity, and might he not conceive a greater abhorrence for it when it came before his eyes in the female form?
eu
Orobat gerta zitekeen emeak berak ere, higuindurik, besteari bizkar eman, eta gizakien edertasuna bilatzea;
es
Ella tambi?n podr?a volverse con disgusto de ?l hacia la belleza superior del hombre;
fr
Elle aussi, de d?go?t, se d?tournerait peut-?tre de lui, au b?n?fice de la beaut? sup?rieure de l'homme ;
en
She also might turn with disgust from him to the superior beauty of man;
eu
menturaz, bazter utziko zuen deabrua, eta, hala, hura berriro geratuko zen bakarrik, norberaren espezieko batek bazter utzia izatearen probokazioak amorrarazita.
es
ella podr?a dejarlo, y ?l estar?a nuevamente solo, exasperado por la provocaci?n de ser abandonado por una de sus propias especies.
fr
peut-?tre le quitterait-elle et lui, ? nouveau seul, s'exasp?rerait de cette nouvelle provocation :
en
she might quit him, and he be again alone, exasperated by the fresh provocation of being deserted by one of his own species.
eu
Europatik alde egin eta mundu berriko basabazterretan bizi arren, umeak izango ziren deabruak irrikatzen zuen txeraren lehen ondorioetariko bat, eta, hartara, deabru-arraza bat barreiatuko zen mundu guztira, gizakien izatea bera kolokan jarri eta denak izu-izu egin zitzakeena. Ba al nuen eskubiderik neure probetxua bilatzearren halako madarikazioa erorarazteko oraindik etortzekoak diren belaunaldi guztien gainera?
es
Incluso si fueran a abandonar Europa y habitar los desiertos del nuevo mundo, sin embargo, uno de los primeros resultados de esas simpat?as por las cuales el demonio ten?a sed ser?an ni?os, y una raza de demonios se propagar?a sobre la tierra, ?qui?n podr?a? hacen de la existencia misma de la especie del hombre una condici?n precaria y llena de terror.
fr
Quand bien m?me ils quitteraient l'Europe pour habiter les r?gions d?sol?es du Nouveau Monde, l'un des premiers effets de ces ?lans de sympathie que le d?mon d?sirait ?prouver serait la naissance d'enfants ; une race de cr?atures diaboliques se propagerait sur la terre, qui r?duirait peut-?tre la vie de l'esp?ce humaine ? un ?tat de pr?carit? et de terreur.
en
Even if they were to leave Europe, and inhabit the deserts of the new world, yet one of the first results of those sympathies for which the daemon thirsted would be children, and a race of devils would be propagated upon the earth who might make the very existence of the species of man a condition precarious and full of terror.
eu
Lehenago, hunkitu egin ninduten nire sorkariaren sofismek;
es
?Ten?a derecho, para mi propio beneficio, a infligir esta maldici?n a las generaciones eternas?
fr
Avais-je le droit d'infliger ? des fins personnelles cette mal?diction ? toutes les g?n?rations ? venir ?
en
Had I right, for my own benefit, to inflict this curse upon everlasting generations?
eu
durduzaturik utzi ninduten haren mehatxu deabruzkoek;
es
Antes me hab?an conmovido los sofismas del ser que hab?a creado;
fr
J'avais auparavant ?t? ?mu par les sophismes de l'?tre que j'avais cr??.
en
I had before been moved by the sophisms of the being I had created;
eu
orain, ordea, lehenbiziko aldiz, argi-argi ikusi nuen nire promesaren gaiztotasuna.
es
Sus amenazas diab?licas me hab?an dejado sin sentido: pero ahora, por primera vez, la maldad de mi promesa se apoder? de m?;
fr
J'avais ?t? r?duit ? quia par ses menaces d?moniaques. Mais d?sormais, et pour la premi?re fois, la perversit? de ma promesse me sautait aux yeux.
en
I had been struck senseless by his fiendish threats: but now, for the first time, the wickedness of my promise burst upon me;
eu
Dardara batean jartzen nintzen pentsaturik etortzeko dauden belaunaldiek beren izurria izateagatik madarikatuko nindutela ausaz:
es
Me estremec? al pensar que las edades futuras podr?an maldecirme como su plaga, cuyo ego?smo no hab?a dudado en comprar su propia paz al precio, tal vez, de la existencia de toda la raza humana.
fr
Je fr?mis ? la pens?e que ceux qui vivraient dans les si?cles futurs pourraient me maudire comme leur fl?au, moi qui, dans mon ?go?sme, n'avais pas h?sit? ? acheter ma propre tranquillit? au prix-peut-?tre-de la race humaine tout enti?re.
en
I shuddered to think that future ages might curse me as their pest, whose selfishness had not hesitated to buy its own peace at the price, perhaps, of the existence of the whole human race.
eu
norberekoikeria hutsak bultzaturik, ez nuelako zalantzarik izan giza arrazaren existentzia bera konprometitzeko, neure buruarentzat bakea lortzearren. Halako batean, begiak jaso, eta ikarak hartu ninduen, deabrua ikusi bainuen ilargitan leihoaren laukian.
es
Tembl?, y mi coraz?n fall? dentro de m?; cuando, al mirar hacia arriba, vi, a la luz de la luna, el demonio en el marco.
fr
Je me mis ? trembler et je crus que mon c?ur s'arr?tait de battre lorsque, levant les yeux, je vis, dans le clair de lune, le d?mon qui se tenait dans l'embrasure de la fen?tre.
en
I trembled, and my heart failed within me; when, on looking up, I saw, by the light of the moon, the daemon at the casement.
eu
Irribarre izugarri batek zimurtu zizkion ezpainak, berak esleitua zidan lana betetzen ari nintzela ikusirik.
es
Una sonrisa espantosa arrug? sus labios mientras miraba hacia m?, donde estaba sentado cumpliendo la tarea que me hab?a asignado.
fr
Un horrible rictus lui tordait les l?vres tandis qu'il me fixait, assis dans cette pi?ce, en train d'ex?cuter la t?che qu'il m'avait assign?e.
en
A ghastly grin wrinkled his lips as he gazed on me, where I sat fulfilling the task which he had allotted to me.
eu
Bai, jarraitu egin zidan nire bidaldietan;
es
S?, me hab?a seguido en mis viajes;
fr
Oui, il m'avait suivi dans mes voyages ;
en
Yes, he had followed me in my travels;
eu
hara eta hona ibili zen basoetan zehar, haitzuloetan ezkutatu zen edo inor bizi ez zen eremu zabaletan hartu zuen babes, eta, orain, nire lana gainbegiratzera zetorren, nire promesa bete nezan galdegitera.
es
se hab?a paseado por los bosques, se hab?a escondido en cuevas o se hab?a refugiado en p?ramos amplios y des?rticos; y ahora vino para marcar mi progreso y reclamar el cumplimiento de mi promesa.
fr
il s'?tait attard? dans des for?ts, cach? dans des cavernes, ou s'?tait r?fugi? sur d'immenses landes d?sertiques ; et maintenant il venait observer l'avanc?e de mon travail et exiger l'ex?cution de ma promesse.
en
he had loitered in forests, hid himself in caves, or taken refuge in wide and desert heaths; and he now came to mark my progress, and claim the fulfilment of my promise.
eu
Begiratu nionean, haren begitarteak imajina daiteken gaizkinahirik eta saldukeriarik handiena adierazten zuela ikusi nuen.
es
Mientras lo miraba, su semblante expresaba el mayor grado de malicia y traici?n.
fr
Alors que je le regardais, son visage exprimait le comble de la m?chancet? et de la tra?trise.
en
As I looked on him, his countenance expressed the utmost extent of malice and treachery.
eu
Ia-ia erotu beharrean, bera bezalako izaki bat sortzeko promesa egin niola pentsatu, eta, amorru bizian dardaraka, txiki-txiki egin nuen ordura arte esku artean nerabilen gauza hura.
es
Pens? con una sensaci?n de locura en mi promesa de crear otro como ?l, y temblando de pasi?n, rompi? en pedazos la cosa en la que estaba comprometido.
fr
C'est avec l'impression de devenir fou que je songeai ? la promesse que je lui avais faite de cr?er un autre ?tre tel que lui et, tremblant de fureur, je d?chiquetai ce sur quoi je travaillais.
en
I thought with a sensation of madness on my promise of creating another like to him, and trembling with passion, tore to pieces the thing on which I was engaged.
eu
Munstro zitalak bere geroko zoriontasunaren oinarria behar zuen izakia desegiten ikusi ninduen, eta atzera egin zuen, mendekua eskatzen zuen etsipenezko garrasi izugarri bat eginez.
es
El desgraciado me vio destruir a la criatura de cuya futura existencia depend?a para la felicidad y, con un aullido de diab?lica desesperaci?n y venganza, se retir?.
fr
Le mis?rable me vit d?truire la cr?ature dont l'existence future ?tait la condition de son bonheur, et il se retira, poussant un hurlement de d?sespoir et de vengeance diaboliques.
en
The wretch saw me destroy the creature on whose future existence he depended for happiness, and, with a howl of devilish despair and revenge, withdrew.
eu
Laborategitik atera nintzen, eta, atea giltzaz itxita, neure buruari hitzeman nion sekula gehiago ez niola lan hari ekingo;
es
Sal? de la habitaci?n y, cerrando la puerta, hice un voto solemne en mi coraz?n de no reanudar mi trabajo;
fr
Je quittai la pi?ce et, fermant la porte ? clef, je fis en mon c?ur le serment solennel de ne jamais recommencer ma t?che ;
en
I left the room, and, locking the door, made a solemn vow in my own heart never to resume my labours;
eu
gero, urrats dardaratiz, neure gelara joan nintzen.
es
y luego, con pasos temblorosos, busqu? mi propio departamento.
fr
puis, d'un pas mal assur?, je regagnai ma chambre.
en
and then, with trembling steps, I sought my own apartment.
eu
Bakarrik nengoen; ez nuen inor gertuan goibeltasuna uxatu eta amesgaiztorik izugarrienek eragiten zidaten estutasun ikaragarria arintzeko.
es
Estaba solo; ninguno estaba cerca de m? para disipar la penumbra y aliviarme de la repugnante opresi?n de los m?s terribles ensue?os.
fr
J'?tais seul, il n'y avait personne pr?s de moi pour dissiper cette m?lancolie et pour me soulager de l'oppression ?c?urante des plus horribles songes.
en
I was alone; none were near me to dissipate the gloom, and relieve me from the sickening oppression of the most terrible reveries.
eu
Zenbait ordu igaro ziren, eta leihoaren ondoan egon nintzen, itsasoari so eta so:
es
Pasaron varias horas y me qued? cerca de mi win dow contemplando el mar;
fr
Plusieurs heures s'?coul?rent et je demeurai pr?s de ma fen?tre ? contempler la mer ;
en
Several hours passed, and I remained near my window gazing on the sea;
eu
ia-ia geldirik zegoen, haizea baretu egin baitzen, eta izadi guztia ari zen atseden hartzen, ilargi isilaren begiradapean.
es
estaba casi inm?vil, porque los vientos eran silenciosos, y toda la naturaleza reposaba bajo el ojo de la luna tranquila.
fr
elle ?tait presque immobile, car les vents s'?taient calm?s, et la nature tout enti?re ?tait en repos sous l'?il de la lune paisible.
en
it was almost motionless, for the winds were hushed, and all nature reposed under the eye of the quiet moon.
eu
Arrantzontzi gutxi batzuek tantotzen zuten ura, eta, noizean behin, elkarri deika ari ziren arrantzaleen ahotsak ekartzen zizkidan haize leunak.
es
Solo unos pocos barcos pesqueros salpicaron el agua, y de vez en cuando la suave brisa agitaba el sonido de voces, mientras el pescador se llamaba el uno al otro.
fr
Il n'y avait que quelques bateaux de p?che pour moucheter la surface de l'eau et, de temps en temps, le souffle d'une douce brise portait jusqu'? moi un bruit de voix, tandis que des p?cheurs se h?laient.
en
A few fishing vessels alone specked the water, and now and then the gentle breeze wafted the sound of voices, as the fishermen called to one another.
eu
Isiltasuna sentitzen nuen, nahiz eta ozta-ozta jabetzen nintzen haren sakontasun berebizikoaz. Halako batean, ur-ertzera hurbiltzen ari ziren arraun batzuen hotsa belarrietaratu zitzaidan, eta pertsona bat lehorreratu zen nire etxetik gertu.
es
Sent? el silencio, aunque apenas era consciente de su profundidad extrema , hasta que mi o?do fue repentinamente arrestado por el remo de los remos cerca de la orilla, y una persona aterriz? cerca de mi casa.
fr
Je pouvais sentir le silence, bien que n'ayant gu?re conscience de son extr?me intensit?, jusqu'au moment o? mon attention fut soudain attir?e par un bruit de rames proche du rivage et que quelqu'un d?barqua pr?s de ma maison.
en
I felt the silence, although I was hardly conscious of its extreme profundity, until my ear was suddenly arrested by the paddling of oars near the shore, and a person landed close to my house.
eu
Minutu batzuk geroago, ateak kirrinka egiten zuela entzun nuen, hura leunki zabaldu nahian ari balira bezala.
es
Pocos minutos despu?s, escuch? el crujido de mi puerta, como si alguien intentara abrirla suavemente.
fr
Quelques minutes plus tard, j'entendis grincer ma porte, comme si l'on tentait de l'ouvrir en douceur.
en
In a few minutes after, I heard the creaking of my door, as if some one endeavoured to open it softly.
eu
Ikarak hartu ninduen burutik behatzetaraino;
es
Tembl? de pies a cabeza;
fr
Je me mis ? trembler de la t?te aux pieds, car je pressentais de qui il s'agissait ;
en
I trembled from head to foot;
eu
nor izan zitekeen susmatu nuen, eta nire etxolatik urruti gabe bizi zen nekazarietariko bat esnatzeko gogoa izan nuen. Hala ere, amets beldurgarrietan maiz izaten den moduko babesgabetasun-sentipena gainditu zitzaidan-hurbil-hurbileko arrisku batetik ihes egiteko alfer saioan gabiltzanean sentitzen dena bezalakoa-, eta bertan josia gelditu nintzen.
es
Sent? un presentimiento de qui?n era y quise despertar a uno de los campesinos que habitaba en una caba?a no muy lejos de la m?a; pero me sent? abrumado por la sensaci?n de inutilidad, tan a menudo sentida en sue?os espantosos, cuando en vano te esfuerzas por escapar de un peligro inminente, y te arraigaste en el lugar.
fr
je d?sirais r?veiller l'un des paysans, qui demeurait dans une chaumi?re non loin de la mienne, mais j'?tais submerg? par ce sentiment d'impuissance que l'on ?prouve si souvent dans les cauchemars, lorsque l'on tente en vain de fuir un danger imminent-et j'?tais clou? sur place.
en
I felt a presentiment of who it was, and wished to rouse one of the peasants who dwelt in a cottage not far from mine; but I was overcome by the sensation of helplessness, so often felt in frightful dreams, when you in vain endeavour to fly from an impending danger, and was rooted to the spot.
eu
Gero, oin-hotsa aditu nuen korridorean;
es
En ese momento escuch? el sonido de pasos a lo largo del pasillo;
fr
J'entendis bient?t un bruit de pas dans le couloir ;
en
Presently I heard the sound of footsteps along the passage;
eu
atea ireki, eta han agertu zen deabru zital beldurgarria.
es
Se abri? la puerta y apareci? el desgraciado a quien tem?a.
fr
la porte s'ouvrit et le mis?rable que je redoutais apparut alors.
en
the door opened, and the wretch whom I dreaded appeared.
eu
Atea itxi zuen, eta, nigana hurbilduta, ahotsa itota hitz egin zidan:
es
Cierre ting la puerta, se acerc? a m? y dijo, en voz Smothered-?
fr
Refermant la porte, il s'approcha de moi et dit, d'une voix ?touff?e :
en
Shutting the door, he approached me, and said, in a smothered voice -
eu
-Desegin egin duzu hasitako lana.
es
"Has destruido el trabajo que comenzaste;
fr
 
en
"You have destroyed the work which you began;
eu
Zertan ari zara? Zure promesa haustera ausartzen al zara?
es
?Qu? es lo que pretendes? ?Te atreves a romper tu promesa?
fr
" Tu as d?truit le travail que tu avais commenc? ;
en
what is it that you intend? Do you dare to break your promise?
eu
Nekeak eta miseriak pairatu ditut;
es
He soportado el trabajo y la miseria:
fr
? quoi songes-tu ?
en
I have endured toil and misery:
eu
zurekin batera utzi nuen Suitza;
es
dej? Suiza contigo;
fr
Oses-tu enfreindre ta promesse ?
en
I left Switzerland with you;
eu
narrasean jarraitu zintudan Rhin ibaian behera, sahats-uharteetan zehar eta hango muinoez gaindi.
es
Me arrastr? a lo largo de las costas del Rin, entre sus islas de sauces, y sobre las cumbres de sus colinas.
fr
J'ai support? labeur et mis?re, j'ai quitt? la Suisse avec toi, je me suis gliss? le long des rives du Rhin, parmi ses ?les couvertes de saules, et j'ai franchi de m?me le sommet des collines qui le bordent.
en
I crept along the shores of the Rhine, among its willow islands, and over the summits of its hills.
eu
Hainbat hilabetez bizi izan naiz Ingalaterrako txilardietan eta Eskoziako basabazterretan.
es
He vivido muchos meses en los p?ramos de Inglaterra y entre los desiertos de Escocia.
fr
J'ai habit? de longs mois les landes d'Angleterre et les r?gions d?sol?es d'?cosse.
en
I have dwelt many months in the heaths of England, and among the deserts of Scotland.
eu
Sufrikario guztiz handiak pairatu ditut, eta hotza, eta gosea;
es
He soportado fatiga incalculable, fr?o y hambre;
fr
J'ai support? d'incommensurables moments de fatigue, de froid et de faim.
en
I have endured incalculable fatigue, and cold, and hunger;
eu
nire itxaropenak suntsitzeko ausardia izango duzu?
es
?Te atreves a destruir mis esperanzas? "
fr
Oses-tu d?truire mes esp?rances ?
en
do you dare destroy my hopes?"
eu
-Alde hemendik!
es
"?Vete!
fr
-Va-t'en !
en
"Begone!
eu
Bai, hautsi egiten dut nire promesa.
es
Rompo mi promesa;
fr
J'enfreins ma promesse ;
en
I do break my promise;
eu
Ez dut inoiz sortuko zure modukorik, zu bezain izaki itxuragabe eta gaiztorik.
es
nunca crear? otro como t?, igual en deformidad y maldad ".
fr
jamais je ne cr?erai un autre ?tre tel que toi, dot? de ta laideur et de ta m?chancet?.
en
never will I create another like yourself, equal in deformity and wickedness."
eu
-Esklaboa, nire argudioak azaltzen saiatu naiz lehen ere, baina argi erakutsi duzu ez zarela nire adeitasunaren duin.
es
"Esclavo, antes razon? contigo, pero has demostrado ser indigno de mi condescendencia.
fr
-Esclave, j'ai, dans le pass?, raisonn? avec toi, mais tu t'es montr? indigne de ma condescendance.
en
"Slave, I before reasoned with you, but you have proved yourself unworthy of my condescension.
eu
Gogoan izan zer indar dudan;
es
Recuerda que tengo poder;
fr
Souviens-toi que je poss?de la puissance ;
en
Remember that I have power;
eu
zorigaiztokoa zarela uste duzu, baina egun argia gorrotatzeko bezain dohakabea egin zaitzaket.
es
te crees miserable, pero puedo hacerte tan miserable que la luz del d?a sea odiosa para ti.
fr
tu te crois malheureux, mais je puis te rendre mis?rable au point que m?me la lumi?re du jour te deviendra odieuse.
en
you believe yourself miserable, but I can make you so wretched that the light of day will be hateful to you.
eu
Zu nire sortzailea zara, baina ni, berriz, zure nagusia.
es
Eres mi creador, pero yo soy tu maestro;
fr
Tu es mon cr?ateur, mais je suis ton ma?tre :
en
You are my creator, but I am your master;
eu
Obeditu!
es
-?obedecer!"?
fr
ob?is !
en
-obey!"
eu
-Nire ahulaldia pasa, eta hara non heldu zaigun zure agintaldia.
es
"La hora de mi irresoluci?n ha pasado y ha llegado el per?odo de tu poder.
fr
-L'heure de mon ind?cision est pass?e et voici qu'est arriv?e la p?riode de ta puissance.
en
"The hour of my irresolution is past, and the period of your power is arrived.
eu
Zure mehatxuek ezin bultza nazakete ezein gaiztakeria egitera; aitzitik, indartu besterik ez dute egiten zure grina txarretarako lagunik ez egiteko hartu dudan erabakia.
es
Sus amenazas no pueden moverme a hacer un acto de maldad; pero me confirman en la determinaci?n de no crearte un compa?ero en el vicio.
fr
Tes menaces ne sauraient me pousser ? une mauvaise action, mais elles me confirment dans ma d?cision de ne pas te cr?er une compagne pour partager tes vices.
en
Your threats cannot move me to do an act of wickedness; but they confirm me in a determination of not creating you a companion in vice.
eu
Zer nahi duzu, bada, deabru bat aska dezadala munduan, odol hotzik, heriotzaz eta zorigaitzaz baizik plazer hartzen ez duena?
es
?Debo, con sangre fr?a, soltar sobre la tierra un demonio, cuyo deleite es la muerte y la miseria?
fr
Vais-je, de sang-froid, l?cher de par le monde un d?mon pour qui la mort et le malheur seront une source de d?lices ?
en
Shall I, in cool blood, set loose upon the earth a d?mon, whose delight is in death and wretchedness?
eu
Alde hemendik!
es
?Vete!
fr
Va-t'en !
en
Begone!
eu
Hartua dut erabakia, eta zure hitzek nire amorrua biziagotzea besterik ez dute lortuko.
es
Soy firme, y tus palabras solo exasperar?n mi ira.
fr
J'en ai d?cid? ainsi, et tes paroles ne feront qu'exasp?rer ma rage.
en
I am firm, and your words will only exasperate my rage."
eu
Aurpegian ikusi zidan munstroak zer asmo erabakia nuen, eta hortzak karraskatu zituen, ezintasunez amorratzen.
es
El monstruo vio mi determinaci?n en mi cara y rechin? los dientes en la impotencia de la ira.
fr
" Le monstre lut ma d?termination sur mon visage et il grin?a des dents en signe de col?re impuissante.
en
The monster saw my determination in my face, and gnashed his teeth in the impotence of anger.
eu
-Gizon orok aurkitzen badu bere bihotzeko emaztea, eta pizti guztiek baldi badute beren emea, zergatik behar dut nik bakarrik egon?
es
"?Deber? cada hombre", grit?, "encontrar una esposa para su seno, y cada bestia tiene su compa?ero, y yo estoy solo?
fr
" Tous les hommes, s'?cria-t-il, trouveront donc une femme ? serrer sur leur c?ur, et tous les animaux auront donc leur compagne, tandis que moi, je resterai seul ?
en
"Shall each man," cried he, "find a wife for his bosom, and each beast have his mate, and I be alone?
aurrekoa | 86 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus