Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gizon orok aurkitzen badu bere bihotzeko emaztea, eta pizti guztiek baldi badute beren emea, zergatik behar dut nik bakarrik egon?
es
"?Deber? cada hombre", grit?, "encontrar una esposa para su seno, y cada bestia tiene su compa?ero, y yo estoy solo?
fr
" Tous les hommes, s'?cria-t-il, trouveront donc une femme ? serrer sur leur c?ur, et tous les animaux auront donc leur compagne, tandis que moi, je resterai seul ?
en
"Shall each man," cried he, "find a wife for his bosom, and each beast have his mate, and I be alone?
eu
Nik onginahia sentitzen nuen, eta, horren ordainetan, gorrotoa eta erdeinua jaso nituen.
es
Ten?a sentimientos de afecto, y fueron provocados por la detestaci?n y el desprecio. ?Hombre!
fr
J'ai nagu?re ressenti de l'affection, mais elle fut pay?e en retour par la haine et le m?pris.
en
I had feelings of affection, and they were requited by detestation and scorn.
eu
Aizu, gizon, baliteke niri gorroto izatea, baina kontuz ibili!
es
puedes odiar; ?pero cuidado!
fr
Homme, tu peux ha?r, mais prends garde !
en
Man! you may hate;
eu
Izuz eta oinazetan igaroko dituzu orduak, eta laster joko zaitu zoriontasuna betiko erauziko dizun oinaztarriak.
es
Sus horas pasar?n en el miedo y la miseria, y pronto caer? el rayo que debe violar su felicidad para siempre.
fr
Tu passeras ton existence dans la frayeur et le malheur ; et bient?t l'?clair frappera, qui t'interdira le bonheur ? tout jamais.
en
your hours will pass in dread and misery, and soon the bolt will fall which must ravish from you your happiness for ever.
eu
Zoriontsu izan behar al duzu, ni zorigabetasun ezin zabalagoan narrasean nabilelarik?
es
?Ser?s feliz mientras me arrastro en la intensidad de mi miseria?
fr
Faudrait-il que tu sois heureux, tandis que je me vautrerais dans la plus extr?me des mis?res ?
en
Are you to be happy while I grovel in the intensity of my wretchedness?
eu
Gauza izango zara nire gainerako irrikak suntsitzeko, baina mendekua geratzen zait... argia eta jana baino maiteago izango dudan mendekua!
es
Puedes explotar mis otras pasiones; pero la venganza permanece , ? venganza , en adelante m?s querida que la luz o la comida!
fr
Tu peux an?antir toutes mes autres passions, mais il reste la vengeance-cette vengeance, qui me sera d?sormais plus ch?re que la lumi?re ou la nature !
en
You can blast my other passions; but revenge remains-revenge, henceforth dearer than light or food!
eu
Hil egingo naiz beharbada, baina, horren aurretik, zuk, nire tirano eta torturatzaileak, madarikatu egingo duzu zure miseriari argi egiten dion eguzkia.
es
Puedo morir pero primero t?, mi tirano y atormentador, maldecir?s al sol que contempla tu miseria. Tener cuidado;
fr
mais auparavant, toi, mon tyran, mon tourmenteur, tu maudiras le soleil, spectateur de ton malheur.
en
I may die; but first you, my tyrant and tormentor, shall curse the sun that gazes on your misery.
eu
Kontuz, zeren ausarta bainaiz, eta, beraz, ahaltsua.
es
porque no tengo miedo y, por lo tanto, soy poderoso.
fr
Prends garde, car je ne crains rien, et j'en tire ma puissance.
en
Beware; for I am fearless, and therefore powerful.
eu
Sugearen maltzurkeriaz zelatatuko zaitut, eta, hartara, haren pozoiaz kosk egingo.
es
Voy a wat ch con la astucia de la serpiente, que puede picar con su veneno.
fr
J'attendrai, avec la ruse du serpent, le moment de pouvoir l?cher mon venin.
en
I will watch with the wiliness of a snake, that I may sting with its venom.
eu
Damutuko zaizu eman didazun minaz.
es
Hombre, te arrepentir?s de las heridas que infliges.?
fr
Homme, tu te repentiras des maux que tu as inflig?s.
en
Man, you shall repent of the injuries you inflict."
eu
-Aski da, deabrua;
es
"Diablo, cesa;
fr
-Cesse, d?mon ;
en
"Devil, cease;
eu
ez ezazu airea pozoitu gaizkinahizko hots horiekin.
es
y no envenenes el aire con estos sonidos de malicia.
fr
et n'empoisonne pas les nu?es du son de ta hargne.
en
and do not poison the air with these sounds of malice.
eu
Esan dizut zer erabaki hartu dudan, eta ez naiz koldar bat hitzez makurraraziko duzuna.
es
Les he declarado mi resoluci?n, y no soy cobarde para doblegar las palabras.
fr
Je t'ai dit ma d?termination, et je ne suis pas un l?che qui s'inclinerait sous le poids des mots.
en
I have declared my resolution to you, and I am no coward to bend beneath words.
eu
Utz nazazu;
es
D?jame;
fr
Laisse-moi ;
en
Leave me;
eu
errukigogorra naiz.
es
Soy inexorable ".
fr
je suis inexorable.
en
I am inexorable."
eu
-Ongi da.
es
"Est? bien.
fr
-Fort bien.
en
"It is well.
eu
Banoa, baina, gogoan hartu:
es
Yo voy;
fr
Je m'en vais.
en
I go;
eu
ondoan izango nauzu zure eztei-gauean!
es
pero recuerda, estar? contigo en tu noche de bodas.
fr
Mais, souviens-t'en, je serai avec toi lors de ta nuit de noces.
en
but remember, I shall be with you on your wedding-night."
eu
Harengana oldartu, eta oihu egin nuen:
es
Comenc? a avanzar y exclam?:
fr
"
en
1
eu
-Deabru zitala!
es
"?Villano!
fr
Je bondis vers lui et m'exclamai : " Mis?rable !
en
I started forward, and exclaimed, "Villain!
eu
Nire heriotza-epaia sinatu baino lehen, begira ezazu ea zerori salbu zaren.
es
Antes de firmar mi sentencia de muerte, aseg?rese de estar a salvo.
fr
Avant de signer mon arr?t de mort, assure-toi que tu n'as rien ? craindre.
en
before you sign my death-warrant, be sure that you are yourself safe."
eu
Hura harrapatzeko ahalegina egin nuen, baina itzuri egin zidan, eta arrapaladan ihes egin zuen etxetik.
es
Lo habr?a agarrado; pero ?l me eludi? y abandon? la casa con precipitaciones.
fr
" Je voulais me saisir de lui, mais il m'esquiva et quitta pr?cipitamment ma maison.
en
I would have seized him; but he eluded me, and quitted the house with precipitation.
eu
Handik berehala, bere txalupan ikusi nuen:
es
En unos instantes lo vi en su bote, que cruz? las aguas con una rapidez de flecha, y pronto se perdi? en medio de las olas.
fr
Quelques instants plus tard, je le vis dans son bateau qui fendait les eaux ? la vitesse d'une fl?che, et bient?t il devint invisible au milieu des vagues.
en
aq In a few moments I saw him in his boat, which shot across the waters with an arrowy swiftness, and was soon lost amidst the waves.
eu
tximista bezain azkar zihoan, eta laster galdu zen uhinen artean. Isiltasuna zen berriro nagusi, baina haren hitzen oihartzuna aditzen nuen artean ere.
es
Todo volvi? a estar en silencio; pero sus palabras sonaron en mis o?dos.
fr
Tout fut de nouveau silence, mais ses paroles me r?sonnaient encore aux oreilles.
en
All was again silent; but his words rung in my ears.
eu
Sutan nengoen, nire bakearen hiltzaileari esetsi eta hura ozeanoaren hondora botatzeko irrikan.
es
Me quem? con ira para perseguir al asesino de mi paz y precipitarlo al oc?ano.
fr
J'?tais d?vor? par la rage de poursuivre celui qui avait assassin? ma tranquillit?, pour le pr?cipiter dans l'oc?an.
en
I burned with rage to pursue the murderer of my peace and precipitate him into the ocean.
eu
Gelditu ezinik nenbilen, gelan atzera eta aurrera, asaldaturik, eta irudimenak mila irudi zekarzkidan gogora, oinazez eztenkatzen nindutenak.
es
Camin? arriba y abajo de mi habitaci?n apresuradamente y perturbada, mientras mi imaginaci?n evocaba mil im?genes para atormentarme y picarme.
fr
? pas rapides, troubl?, j'arpentais ma chambre de long en large tandis que mon imagination faisait surgir quantit? de visions qui me tourmentaient et me pers?cutaient.
en
I walked up and down my room hastily and perturbed, while my imagination conjured up a thousand images to torment and sting me.
eu
Zergatik ez nion jarraitu eta hil edo bizi borrokatu harekin?
es
?Por qu? no lo hab?a seguido y cerrado con ?l en una lucha mortal?
fr
Pourquoi ne l'avais-je point suivi, pour lui imposer un corps ? corps mortel ?
en
Why had I not followed him, and closed with him in mortal strife?
eu
Joaten utzi nion, ordea, eta zuzenean abiatu zen lehorrerantz.
es
Pero hab?a sufrido que se fuera, y ?l hab?a dirigido su rumbo hacia tierra firme.
fr
Mais je l'avais laiss? partir, et il s'?tait dirig? vers le continent.
en
But I had suffered him to depart, and he had directed his course towards the main land.
eu
Ikaran jarri nintzen pentsaturik nor izan ote zitekeen haren mendeku-nahi aseezinaren hurrengo biktima.
es
Me estremec? al pensar qui?n podr?a ser la pr?xima v?ctima sacrificada por su venganza insaciable.
fr
Je fr?missais en me demandant qui pourrait bien ?tre la prochaine victime sacrifi?e ? son insatiable vengeance.
en
I shuddered to think who might be the next victim sacrificed to his insatiate revenge.
eu
Eta, orduan, haren hitzak gogoratu nituen berriro: "Ondoan izango nauzu zure eztei-gauean".
es
Y luego volv? a pensar en sus palabras : " Estar? contigo en nuestra noche de bodas.
fr
Alors je repensai ? ce qu'il avait dit : Je serai avec toi lors de ta nuit de noces.
en
And then I thought again of his words-"I will be with you on your wedding-night."
eu
Hura zen, beraz, nire patua betetzeko ezarri zuen aldia.
es
Ese fue entonces el per?odo fijado para el cumplimiento de mi destino.
fr
Tel ?tait donc le moment fix? pour l'accomplissement de ma destin?e.
en
That then was the period fixed for the fulfillment of my destiny.
eu
Ordu hartan hil behar nuen, aldi berean haren gogo gaiztoa asez eta desagerraraziz.
es
En esa hora deber?a morir, y de inmediato satisfacer y extinguir su malicia.
fr
? cette heure-l?, il me faudrait mourir et satisfaire sa malveillance en m?me temps que je l'?teindrais.
en
In that hour I should die, and at once satisfy and extinguish his malice.
eu
Horrek ez ninduen beldurtzen, baina, hala ere, nire Elizabeth maiteaz gogoratu nintzen, haren malkoez, bere maitea hain basaki kendu ziotela jakiteak ekarriko zion azkengabeko nahigabeaz, eta, orduan, negar malkoak isuri nituen-hainbat hiletan begietaratzen zitzaizkidan lehenak-, eta erabaki nuen ez nuela lur joko etsaiaren kontra gogor borrokatu gabe.
es
La perspectiva no me conmovi?; Sin embargo, cuando pens? en mi amada Elizabeth-de sus l?grimas y una pena infinita, cuando ella encontraba a su amante tan b?rbaramente arrebatada de ella-, l?grimas, lo primero que hab?a derramado durante muchos meses, se me salieron de los ojos, y decid? no hacerlo. caer ante mi enemigo sin una lucha amarga.???
fr
Cette perspective ne me faisait pas peur. Pourtant, lorsque je pensais ? mon Elizabeth bien-aim?e, aux larmes et ? l'?ternelle douleur qu'elle ?prouverait en voyant son amant si cruellement arrach? ? son affection, des larmes-les premi?res que j'eusse vers?es depuis de longs mois-me baign?rent le visage, et je r?solus de ne pas tomber sous les coups de mon ennemi avant d'avoir livr? un combat sans merci.
en
The prospect did not move me to fear; yet when I thought of my beloved Elizabeth,-of her tears and endless sorrow, when she should find her lover so barbarously snatched from her,-tears, the first I had shed for many months, streamed from my eyes, and I resolved not to fall before my enemy without a bitter struggle.
eu
Gaua igarota, eguzkia ozeanotik atera zen;
es
La noche pas? y el sol sali? del oc?ano;
fr
La nuit passa, et le soleil surgit de l'oc?an ;
en
The night passed away, and the sun rose from the ocean;
eu
lasaiago sentitzen nintzen, soseguaz hitz egiterik baldin bada amorruaren bortxak etsipenik sakonenean hondoratzen gaituenean.
es
mis sentimientos se calmaron, si se puede llamar calma cuando la violencia de la ira se hunde en las profundidades de la desesperaci?n.
fr
je m'apaisai, si l'on peut parler d'apaisement lorsque la violence de la rage retombe en un d?sespoir profond.
en
my feelings became calmer, if it may be called calmness, when the violence of rage sinks into the depths of despair.
eu
Etxetik atera nintzen-gaueko liskarren gertaleku izugarritik ihesi-, itsasertzean paseatzera; itsasoa nire lagun hurkoengandik bereizten ninduen oztopo gaindiezin bat begitandu zitzaidan ia;
es
Sal? de la casa, la horrible escena de la contienda de la noche anterior, y camin? por la playa del mar, que casi considero una barrera insuperable entre mis criaturas y yo;
fr
Je quittai la maison, lieu horrible de l'affrontement de la veille au soir, et je marchai le long de la plage qui bordait la mer-cette mer en laquelle je voyais une barri?re insurmontable entre mes semblables et moi-m?me.
en
I left the house, the horrid scene of the last night's contention, and walked on the beach of the sea, which I almost regarded as an insuperable barrier between me and my fellow-creatures;
eu
areago, egiaz hala izan zedin desiratu nuen bat-batean.
es
no, un deseo de que eso pruebe el hecho me atraves?.
fr
En v?rit?, le d?sir qu'il en f?t ainsi s'empara furtivement de moi.
en
nay, a wish that such should prove the fact stole across me.
eu
Bizi guztia harkaitz mortu hartan igarotzeko desira izan nuen; gogaiturik biziko nintzen, egia da, baina ezein zorigaitz ustekabekok ez ninduen ikaratuko.
es
Deseaba poder pasar mi vida en esa roca est?ril, cansado, es cierto, pero ininterrumpido por un repentino choque de miseria .
fr
Je souhaitais passer ma vie sur ce rocher aride, assur?ment en proie ? la lassitude, mais sans que le moindre malheur v?nt inopin?ment me d?ranger.
en
I desired that I might pass my life on that barren rock, wearily, it is true, but uninterrupted by any sudden shock of misery.
eu
Itzuliz gero, sakrifikatu egingo ninduten, edo neronek sorturiko deabruaren atzaparretan hiltzen ikusi beharko nituen gehien maite nituenak.
es
Si regresaba, era para ser sacrificado, o para ver a aquellos a quienes m?s amaba morir bajo las garras de un demonio que yo mismo hab?a creado.
fr
Si je m'en retournais, ce serait pour ?tre sacrifi?, ou pour voir ceux que j'aimais le plus p?rir sous l'?treinte d'un d?mon de ma propre fabrication.
en
If I returned, it was to be sacrificed, or to see those whom I most loved die under the grasp of a daemon whom I had myself created.
eu
Uhartean zehar ibili nintzen, mamu asaldatu baten moduan, maite nituen guztiengandik banandurik eta banaketa horrek tristaturik.
es
Camin? por la isla como un espectro inquieto, separado de todo lo que amaba, y miserable en la separaci?n.
fr
Je parcourus l'?le tel un spectre incapable de trouver le repos, s?par? de ceux que j'aimais, et souffrant de cette s?paration.
en
I walked about the isle like a restless spectre, separated from all it loved, and miserable in the separation.
eu
Eguerdian, eguzkia gorenean zegoenean, belarretan etzan nintzen, eta lo pisu batek hartu ninduen.
es
Cuando lleg? el mediod?a, y el sol sali? m?s alto, me tumb? en la hierba, y fui profundamente abrumado por un sue?o profundo.
fr
Lorsqu'il fut midi et que le soleil se fut ?lev? dans les cieux, je m'?tendis sur l'herbe et un profond sommeil s'empara de moi.
en
When it became noon, and the sun rose higher, I lay down on the grass, and was overpowered by a deep sleep.
eu
Lo galduan igaroa nuen aurreko gau osoa, eta nerbioak airean nituen, begiak gorriturik, esnaldiaren eta sufrimenduaren ondorioz.
es
Hab?a estado despierto toda la noche anterior, mis nervios estaban agitados y mis ojos inflamados por la observaci?n y la miseria.
fr
J'?tais rest? ?veill? toute la nuit, mes nerfs ?taient agit?s et mes yeux irrit?s par la veille et le chagrin.
en
I had been awake the whole of the preceding night, my nerves were agitated, and my eyes inflamed by watching and misery.
eu
Loaldiak bizkortu egin ninduen;
es
El sue?o en el que me hund? ahora me refresc? ;
fr
Le sommeil dans lequel je sombrai alors me redonna des forces ;
en
The sleep into which I now sunk refreshed me;
eu
iratzartzean, berriro sentitu nuen nire moduko gizakien arraza berekoa nintzela, eta lasaiago hasi nintzen ordura arte gertaturikoak hausnartzen;
es
y cuando despert?, nuevamente sent? que pertenec?a a una raza de seres humanos como yo, y comenc? a reflexionar sobre lo que hab?a pasado con mayor compostura;
fr
et lorsque je m'?veillai, j'avais de nouveau l'impression d'appartenir ? une race d'?tres humains semblables ? moi.
en
and when I awoke, I again felt as if I belonged to a race of human beings like myself, and I began to reflect upon what had passed with greater composure;
eu
hala ere, deabruaren hitzak belarrian sarturik neuzkan artean ere, hil-kanpaiak bezala; ametsa ziruditen, baina errealitatea bezain garbiak eta itogarriak ziren.
es
Sin embargo, las palabras del demonio sonaban en mis o?dos como un grito de muerte, parec?an un sue?o , pero distintas y opresivas como una realidad.
fr
Je me mis ? r?fl?chir aux r?cents ?v?nements avec plus de calme ; les paroles du monstre, pourtant, tintaient comme le glas ? mes oreilles.
en
yet still the words of the fiend rung in my ears like a death-knell, they appeared like a dream, yet distinct and oppressive as a reality.
eu
Eguzkia etzatera zihoan jada, eta ni ur-bazterrean nengoen artean ere, olo-irinezko opil batekin gosea berdindu nahian, ezin asezkoa bilakatu baitzitzaidan. Halako batean, arrantzontzi bat ikusi nuen handik gertu lehorreratzen, eta marineletariko batek fardel bat ekarri zidan:
es
El sol hab?a descendido mucho y todav?a me sentaba en la orilla, satisfaciendo mi apetito, que se hab?a vuelto hambriento, con un pastel de roble, cuando vi un barco de pesca aterrizar cerca de m?, y uno de los hombres me trajo un paquete ;
fr
Elles avaient l'apparence du r?ve, mais la pr?cision et la substance accablante de la r?alit?. Le soleil avait maintenant bien d?clin? et je demeurais assis sur le rivage, rassasiant mon app?tit vorace d'une galette d'avoine, lorsque je vis un bateau de p?che aborder pr?s de moi. L'un des hommes me remit un paquet ;
en
The sun had far descended, and I still sat on the shore, satisfying my appetite, which had become ravenous, with an oaten cake, when I saw a fishing-boat land close to me, and one of the men brought me a packet;
eu
Genevako zenbait gutun zekartzan, bai eta Clervalen beste bat ere, berarekin biltzeko eskatzen zidana.
es
conten?a cartas de Ginebra y una de Clerval, pidi?ndome que me uniera a ?l.
fr
celui-ci contenait des lettres en provenance de Gen?ve, et une lettre de Clerval, qui m'adjurait de le rejoindre.
en
it contained letters from Geneva, and one from Clerval, entreating me to join him.
eu
Zegoen tokian denbora alferrik galtzen ari zela zioen; Londresen eginiko lagunen gutunek hirira itzul zedin eskatzen ziotela, Indiako ekinbidea zela-eta hasiriko negoziazioa burutzeko.
es
Dijo que estaba desgastando su tiempo infructuosamente donde estaba; que las cartas de los amigos que hab?a formado en Londres deseaban su regreso para completar la negociaci?n que hab?an entablado para su empresa india.
fr
Il me disait qu'il perdait son temps l? o? il se trouvait, que des lettres re?ues des amis qu'il avait connus ? Londres lui demandaient d'y revenir afin de mener ? bien les n?gociations qu'ils avaient entam?es relativement ? son projet indien.
en
He said that he was wearing away his time fruitlessly where he was; that letters from the friends he had formed in London desired his return to complete the negotiation they had entered into for his Indian enterprise.
eu
Ezin zuen irteera gehiago atzeratu, baina, nola Londresera joan ondoren, eta berak uste baino lehen, beste bidaia bat egin beharra suerta zekiokeen hura baino are luzeagoa, arren eskatzen zidan ahal nuen denbora gehiena eskain niezaion elkarren konpainian egoteko.
es
Ya no pod?a retrasar su partida; pero como su viaje a Londres podr?a ser seguido, incluso antes de lo que ahora conjetur?, por su viaje m?s largo, me suplic? que le otorgara la mayor parte de mi sociedad .
fr
Il ne pouvait plus retarder son d?part mais, puisque ? son voyage ? Londres succ?derait peut-?tre-plus t?t m?me qu'il ne se le figurait pr?sentement-une travers?e bien plus longue, il m'adjurait de lui accorder ma compagnie autant qu'il me serait possible.
en
He could not any longer delay his departure; but as his journey to London might be followed, even sooner than he now conjectured, by his longer voyage, he entreated me to bestow as much of my society on him as I could spare.
eu
Beraz, nire uharte bakartia utzi eta Perth-en batu gintezen erregutzen zidan, hartara elkarrekin abiatzeko hegoalderantz.
es
Me rog?, por lo tanto, que abandonara mi isla solitaria y que nos reuni?ramos con ?l en Perth para que pudi?ramos avanzar juntos hacia el sur.
fr
Il me priait en cons?quence de quitter mon ?le solitaire et de le rejoindre ? Perth, afin que nous prissions de conserve la route du sud.
en
He besought me, therefore, to leave my solitary isle, and to meet him at Perth, that we might proceed southwards together.
eu
Gutun hark, neurri batean, bizitzara itzularazi ninduen, eta deliberatu nuen bi egunen buruan utziko nuela uhartea.
es
Esta carta en cierto grado me record? a la vida, y decid? dejar mi isla al cabo de dos d?as.
fr
Cette lettre me ramena en quelque fa?on ? la vie, et je d?cidai de quitter mon ?le deux jours plus tard.
en
This letter in a degree recalled me to life, and I determined to quit my island at the expiration of two days.
aurrekoa | 86 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus