Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
Gutun hark, neurri batean, bizitzara itzularazi ninduen, eta deliberatu nuen bi egunen buruan utziko nuela uhartea.
es
Esta carta en cierto grado me record? a la vida, y decid? dejar mi isla al cabo de dos d?as.
fr
Cette lettre me ramena en quelque fa?on ? la vie, et je d?cidai de quitter mon ?le deux jours plus tard.
en
This letter in a degree recalled me to life, and I determined to quit my island at the expiration of two days.
eu
Nolanahi ere, handik joan aurretik, bazen burutu beharreko zeregin bat, eta hartaz pentsatze hutsak ikara eragiten zidan:
es
Sin embargo, antes de partir, hab?a una tarea que realizar, sobre la cual me estremec? al reflexionar:
fr
N?anmoins, avant de partir, il me restait ? accomplir une t?che ? laquelle je ne pouvais songer sans fr?mir :
en
Yet, before I departed, there was a task to perform, on which I shuddered to reflect:
eu
kimikako tresnak paketatu behar nituen, eta, horretarako, nire lan gorrotagarrien gertaleku izaniko gelan sartu behar nuen eta eskuetan ibili berriro ere begiratu hutsarekin nazkatzen ninduten lanabes haiek.
es
debo empacar mis instrumentos qu?micos; y para ese prop?sito debo ingresar a la habitaci?n que hab?a sido el escenario de mi odioso trabajo, y debo manejar esos utensilios, lo que me enfermaba.
fr
il me fallait empaqueter mes instruments de chimie ; et ? cet effet, p?n?trer dans la pi?ce qui avait ?t? le th??tre de mon odieux labeur ; il me fallait aussi manipuler ces appareils dont la vue me soulevait le c?ur.
en
I must pack up my chemical instruments; and for that purpose I must enter the room which had been the scene of my odious work, and I must handle those utensils, the sight of which was sickening to me.
eu
Biharamun goizean, argi urratzearekin, nahikoa bihotz harturik, laborategiko atea ireki nuen.
es
A la ma?ana siguiente, al amanecer, reun? suficiente coraje y abr? la puerta de mi laboratorio.
fr
Le lendemain matin, ? l'aube, je rassemblai ce qu'il fallait de courage et d?fis la serrure de la porte de mon laboratoire.
en
The next morning, at daybreak, I summoned sufficient courage, and unlocked the door of my laboratory.
eu
Han zeuden, lurrean sakabanaturik, nik deseginiko izaki bukatugabearen gorpuzkinak, eta gizaki baten hezur-mamiak txikitu banitu bezala sentitu nintzen.
es
Los restos de la criatura a medio terminar, a quien hab?a destruido, yac?an esparcidos por el suelo, y casi me sent? como si hubiera destrozado la carne viva de un ser humano.
fr
Les restes de la cr?ature ? demi achev?e, et que j'avais d?truite, gisaient sur le sol, ?parpill?s ; j'eus presque l'impression d'avoir lac?r? la chair vivante d'un ?tre humain.
en
The remains of the half-finished creature, whom I had destroyed, lay scattered on the floor, and I almost felt as if I had mangled the living flesh of a human being.
eu
Une batez neure onera etortzeko gelditu, eta gelan sartu nintzen.
es
Me detuve para recuperarme y luego entr? en la c?mara.
fr
Je fis halte pour reprendre mes esprits, puis j'entrai dans la pi?ce.
en
I paused to collect myself, and then entered the chamber.
eu
Eskuak dardarka, kanpora atera nituen tresnak, baina pentsatu nuen ez nuela nire lanaren aztarnarik utzi behar, uhartetarrei susmo txarrik eta izularririk ez sortzearren, eta, hala, saski batean ipini nituen harri pila batekin batera, gau hartan bertan itsasora botako nituela deliberaturik.
es
Con mano temblorosa, saqu? los instrumentos de la habitaci?n; pero reflexion? que no deb?a dejar las reliquias de mi trabajo para excitar el horror y la sospecha de los campesinos; y en consecuencia los puse en una canasta, con una gran cantidad de piedras, y, coloc?ndolos, decid? arrojarlos al mar esa misma noche;
fr
Mais il m'apparut qu'il ne me faudrait point laisser sur place les vestiges de mon travail, susceptibles d'?veiller l'horreur et les soup?ons des paysans. En cons?quence, je les pla?ai dans un panier garni d'une grande quantit? de pierres et, les mettant de c?t?, je d?cidai de les jeter le soir m?me ? la mer.
en
With trembling hand I conveyed the instruments out of the room; but I reflected that I ought not to leave the relics of my work to excite the horror and suspicion of the peasants; and I accordingly put them into a basket, with a great quantity of stones, and, laying them up, determined to throw them into the sea that very night;
eu
Bien bitartean, ur-bazterrean eseri, eta kimikako tresnak garbitzen eta antolatzen jardun nuen.
es
y mientras tanto me sentaba en la playa, empleada para limpiar y arreglar mi aparato qu?mico.
fr
En attendant, assis sur la plage, je m'employai ? nettoyer et ? ranger mes appareils de chimie.
en
and in the meantime I sat upon the beach, employed in cleaning and arranging my chemical apparatus.
eu
Deabrua agertu zen gau hartatik, erabateko aldaketa gertatu zen nire sentimenduetan.
es
Nada podr?a ser m?s completo que la alteraci?n que hab?a tenido lugar en mis sentimientos desde la noche de la aparici?n del demonio.
fr
Rien n'?tait plus absolu que le changement d'esprit qui s'?tait produit en moi depuis la nuit o? le d?mon ?tait apparu.
en
Nothing could be more complete than the alteration that had taken place in my feelings since the night of the appearance of the daemon.
eu
Hura agertu baino lehen, etsipen ezkorrez begiratzen nion nire promesari, zeinahi ondorio zekarrela ere bete beharrekoa zen gauza bati bezala;
es
Antes hab?a considerado mi promesa con una triste desesperaci?n, como algo que, con cualquier consecuencia, debe cumplirse;
fr
Auparavant, c'est avec un lugubre d?sespoir que je songeais ? ma promesse, y voyant quelque chose qu'il fallait ex?cuter, quelles qu'en fussent les cons?quences.
en
I had before regarded my promise with a gloomy despair, as a thing that, with whatever consequences, must be fulfilled;
eu
orain, ordea, begietan nuen lotura bat kendu balidate bezala sentitzen nintzen, eta argi ikusten nuela lehenbiziko aldiz.
es
pero ahora sent?a como si me hubieran tomado una pel?cula delante de mis ojos, y que, por primera vez, vi con claridad.
fr
Mais d?sormais, c'?tait comme si mes yeux s'?taient dessill?s et que, pour la premi?re fois, j'y voyais clairement.
en
but I now felt as if a film had been taken from before my eyes, and that I, for the first time, saw clearly.
eu
Lipar batez ere ez zitzaidan otu nire lanei berriro ekitea;
es
La idea de renovar mis trabajos no se me ocurri? ni por un instante;
fr
L'id?e de reprendre mon labeur ne m'effleura pas un seul instant ;
en
The idea of renewing my labours did not for one instant occur to me;
eu
deabruari entzun nion mehatxuak bazuen artean nire pentsamenduetan pisua, baina ez nuen uste nire aldetik hura eragozteko ezer egin nezakeenik.
es
La amenaza que hab?a escuchado pesaba en mis pensamientos, pero no respond? que un acto voluntario m?o podr?a evitarla.
fr
la menace que j'avais entendue obs?dait certes mes pens?es, mais je ne songeais pas qu'un acte volontaire de ma part p?t la d?tourner.
en
the threat I had heard weighed on my thoughts, but I did not reflect that a voluntary act of mine could avert it.
eu
Nire baitan, erabakia nuen ezen beste deabru bat sortzea, lehenbizi egin nuen haren modukoa, norberekoikeriarik zital eta izugarriena egitea izango zatekeela, eta burutik baztertu nuen, horrenbestez, bestelako ondorioren batera eraman nintzakeen ideia oro.
es
Hab?a resuelto en mi propia mente, que crear otro como el demonio que hab?a hecho primero ser?a un acto del ego?smo m?s bajo y atroz; y desterr? de mi mente todo pensamiento que pudiera llevar a una conclusi?n diferente.
fr
J'avais d?cid? seul que cr?er un ?tre semblable au monstre que j'avais d?j? fabriqu? serait une action refl?tant l'?go?sme le plus vil et le plus atroce ; et je m'interdisais d?sormais toute pens?e pouvant conduire ? une autre conclusion.
en
I had resolved in my own mind, that to create another like the fiend I had first made would be an act of the basest and most atrocious selfishness; and I banished from my mind every thought that could lead to a different conclusion.
eu
Goizeko ordu biak eta hirurak bitartean, ilargia atera zen, eta, orduan, saskia txalupa txiki batean sartu, eta kostatik lau bat milia urrundu nintzen.
es
Entre las dos y las tres de la ma?ana sali? la luna; y luego, colocando mi canasta a bordo de un peque?o bote, navegu? a unas cuatro millas de la orilla.
fr
Entre 2 et 3 heures du matin, la lune se leva. Alors, mettant mon panier ? bord d'une petite embarcation, je m'?loignai du rivage d'environ quatre milles.
en
Between two and three in the morning the moon rose; and I then, putting my basket aboard a little skiff, sailed out about four miles from the shore.
eu
Eszena arras bakartia zen:
es
La escena era perfectamente solitaria:
fr
L'endroit ?tait parfaitement solitaire :
en
The scene was perfectly solitary:
eu
zenbait ontzi lehorrerako bidean zihoazen, baina ni, ordea, haiengandik urruntzen ari nintzen.
es
algunos botes regresaban a tierra, pero navegu? lejos de ellos.
fr
quelques bateaux regagnaient le rivage, mais je m'?cartai d'eux.
en
a few boats were returning towards land, but I sailed away from them.
eu
Hilketa ikaragarri bat egiteko zorian banengo bezala sentitzen nintzen, eta saihestu egin nahi nuen, estutasun dardaragarri batez, nire hurkoekin topo egitea.
es
Sent? como si fuera la comisi?n de un crimen terrible, y evit? con estremecedora ansiedad cualquier encuentro con mis semejantes.
fr
Il me semblait que j'?tais sur le point de commettre un terrible crime, et c'est en fr?missant d'anxi?t? que j'?vitai toute rencontre avec mes semblables.
en
I felt as if I was about the commission of a dreadful crime, and avoided with shuddering anxiety any encounter with my fellow-creatures.
eu
Une jakin batean, ilargia, ordura arte agerian, hodei trinko baten atzean ezkutatu zen bat-batean, eta , ilunaldiaz baliaturik, itsasora jaurti nuen saskia;
es
Al mismo tiempo la luna, que antes hab?a sido claro, fue repentinamente overspread por una nube espesa, una d I aprovech? el momento de oscuridad, y echado mi cesta en el mar:
fr
? un moment donn?, la lune, qui avait jusque-l? resplendi, fut soudain recouverte d'un ?pais nuage : profitant de ce moment d'obscurit?, je jetai mon panier ? la mer.
en
At one time the moon, which had before been clear, was suddenly overspread by a thick cloud, and I took advantage of the moment of darkness, and cast my basket into the sea:
eu
hondoratzean ateratzen zuen gur-gur hotsa aditu, eta handik urrundu nintzen.
es
Escuch? el sonido de gorgoteo, ya que se hundi?, y luego naveg? lejos del lugar.
fr
J'?coutai le gargouillement qu'il faisait en s'enfon?ant, puis m'?loignai de cet endroit.
en
I listened to the gurgling sound as it sunk, and then sailed away from the spot.
eu
Zerua hodeitu egin zen, baina airea garbi zegoen, jaiki berria zen ipar-ekialdialdeko brisak giroa hoztu arren.
es
El cielo se nubl?; pero el aire era puro, aunque helado por la brisa del noreste que luego se elevaba.
fr
Le ciel se couvrit de nuages, mais l'air ?tait pur, encore que refroidi par la brise de nord-est qui se levait alors.
en
The sky became clouded; but the air was pure, although chilled by the north-east breeze that was then rising.
eu
Horrek bizkortu egin ninduen, hala ere, eta hain eman zidan sentipen atsegina, ezen uretan luzaroago geratzea erabaki bainuen;
es
Pero me refresc? y me llen? de sensaciones tan agradables que decid? prolongar mi estad?a en el agua;
fr
Mais j'en fus rafra?chi, et p?n?tr? de sensations si plaisantes que je r?solus de rester encore un peu sur l'eau.
en
But it refreshed me, and filled me with such agreeable sensations, that I resolved to prolong my stay on the water;
eu
hala, lema norabide batean finkaturik, txaluparen hondoan etzan nintzen.
es
y, fijando el tim?n en una posici?n directa, me estir? en el fondo del bote.
fr
Bloquant le gouvernail et mettant cap au large, je m'?tendis au fond du bateau.
en
and, fixing the rudder in a direct position, stretched myself at the bottom of the boat.
eu
Hodeiek ilargia estaltzen zuten, dena zegoen ilun, eta txaluparen hotsa besterik ez nuen entzuten: haren gila uhinak mozten.
es
Las nubes ocultaban la luna, todo era oscuro, y solo escuch? el sonido del bote, mientras su quilla cortaba las olas;
fr
Des nuages cachaient la lune, l'obscurit? ?tait g?n?rale, et je n'entendais que le bruit du bateau, dont la quille fendait les vagues ;
en
Clouds hid the moon, everything was obscure, and I heard only the sound of the boat, as its keel cut through the waves;
eu
Marmarrak baretu egin ninduen, eta, luze gabe, lo betean nengoen.
es
el murmullo me arrullo, y en poco tiempo dorm? profundamente.
fr
ce murmure me ber?ait et bient?t je m'endormis.
en
the murmur lulled me, and in a short time I slept soundly.
eu
Ez dakit zenbat denbora iraun zuen loaldiak, baina, iratzartzean, eguzkia ondo goratua zela ikusi nuen.
es
No s? cu?nto tiempo permanec? en esta situaci?n, pero cuando despert? me di cuenta de que el sol ya se hab?a puesto de manera considerable.
fr
Je ne sais combien de temps je demeurai ainsi, mais lorsque je m'?veillai, je vis que le soleil ?tait d?j? tr?s haut dans le ciel.
en
I do not know how long I remained in this situation, but when I awoke I found that the sun had already mounted considerably.
eu
Haize zakarra zen, eta uhinek atergabe mehatxatzen zuten nire txalupa txikiaren segurtasuna.
es
El viento era fuerte y las olas amenazaban continuamente la seguridad de mi peque?o bote.
fr
Le vent ?tait vif et les vagues mena?aient sans rel?che la s?ret? de ma petite embarcation.
en
The wind was high, and the waves continually threatened the safety of my little skiff.
eu
Ipar-ekialdeko haizea zen, eta, beraz, ontziratu nintzen kostatik urruti behar nuen ordurako.
es
Descubr? que el viento soplaba hacia el noreste, y debe haberme alejado de la costa desde la que me hab?a embarcado.
fr
Je vis que le vent soufflait du nord-est et qu'il m'avait s?rement pouss? fort loin de la c?te o? je m'?tais embarqu?.
en
I found that the wind was north-east, and must have driven me far from the coast from which I had embarked.
eu
Norabidea aldatzeko ahalegina egin nuen, baina azkar asko jabetu nintzen ezen, berriro saiatuz gero, txalupa urez beteko zela berehala.
es
Me esforc? por cambiar mi rumbo, pero r?pidamente descubr? que, si volv?a a intentarlo, el bote se llenar?a instant?neamente de agua.
fr
Je tentai de changer de cap mais je vis aussit?t que si je m'y risquais ? nouveau, le bateau se remplirait d'eau aussit?t.
en
I endeavoured to change my course, but quickly found that, if I again made the attempt, the boat would be instantly filled with water.
eu
Egoera hartan, nire aukera bakarra haizea popatik nuela joatea zen.
es
As? situado, mi ?nico recurso era conducir antes que el viento.
fr
Dans ces conditions, mon seul recours ?tait de courir vent arri?re.
en
Thus situated, my only resource was to drive before the wind.
eu
Aitortu beharra daukat apur bat izutu nintzela.
es
Confieso que sent? algunas sensaciones de terror.
fr
J'avoue que je connus alors quelques moments de terreur.
en
I confess that I felt a few sensations of terror.
eu
Ez nuen iparrorratzik, eta hain zen urria munduaren alde hartaz nuen ezagutza, ezen eguzkiak ezer gutxitarako balio baitzidan.
es
No ten?a br?jula conmigo, y estaba tan familiarizado con la geograf?a de esta parte del mundo, que el sol fue de poco beneficio para m?.
fr
Je n'avais pas de boussole et je connaissais si mal la g?ographie de cette partie du globe que le soleil ne m'?tait gu?re utile.
en
I had no compass with me, and was so slenderly acquainted with the geography of this part of the world, that the sun was of little benefit to me.
eu
Ausaz, haizeak Atlantiko zabalera eraman, eta gosearen oinaze guztiak pairatuko nituen, edo irentsi egingo ninduten, beharbada, nire inguruan marruka eta elkar joka ari ziren ur ezin zabalago haiek.
es
Podr?a ser conducido al amplio Atl?ntico y sentir todas las torturas del hambre, o ser tragado por las inconmensurables aguas que rug?an y azotaban a mi alrededor.
fr
J'allais peut-?tre me laisser pousser vers l'immense Atlantique, et conna?tre la faim et toutes ses tortures, ou ?tre englouti par les flots gigantesques dont les rugissements et les violentes secousses m'entouraient.
en
I might be driven into the wide Atlantic, and feel all the tortures of starvation, or be swallowed up in the immeasurable waters that roared and buffeted around me.
eu
Hainbat ordu neramatzan itsasoan, eta egartsu handi baten sua sentitzen nuen, nire gainerako sufrimenduen atarikoa.
es
Ya llevaba muchas horas fuera y sent? el tormento de una sed ardiente, un preludio de mis otros sufrimientos.
fr
Cela faisait d?j? de longues heures que j'avais pris la mer, et je ressentais le tourment d'une soif br?lante, pr?lude aux autres souffrances qui m'?taient r?serv?es.
en
I had already been out many hours, and felt the torment of a burning thirst, a prelude to my other sufferings.
eu
Zeruari begiratu nion: estalirik zegoen, eta haizea etengabe ari zen hodei batzuk eraman eta beste batzuk ekarri;
es
Mir? a los cielos, que estaban cubiertos por nubes que volaban antes del viento, solo para ser reemplazados por otros:
fr
Je regardai les cieux, qui ?taient couverts de nuages chass?s par le vent, et aussit?t remplac?s par d'autres.
en
I looked on the heavens, which were covered by clouds that flew before the wind, only to be replaced by others:
eu
huraxe izango zen nire hilobia.
es
mir? al mar, ser?a mi tumba.
fr
Je regardai la mer-elle serait mon tombeau.
en
I looked upon the sea, it was to be my grave.
eu
-Deabrua-egin nuen oihu-, dagoeneko betea duzu zure egitekoa! Elizabeth etorri zitzaidan gogora, eta gure aita, eta Clerval...
es
"Demonio", exclam?, "?tu tarea ya est? cumplida!" Pens? en Elizabeth, en mi padre y en Clerval;
fr
" D?mon, m'exclamai-je, ton ?uvre est d?j? accomplie !
en
"Fiend," I exclaimed, "your task is already fulfilled!" I thought of Elizabeth, of my father, and of Clerval;
eu
denak nituen atzean utziak, munstroak bere grina odolzaleak eta errukigabeak ase zitzan.
es
todo dejado atr?s, en quien el monstruo podr?a satisfacer sus pasiones sanguinarias y despiadadas.
fr
" Je pensais ? Elizabeth, ? mon p?re et ? Clerval, que j'avais tous laiss?s derri?re moi, et sur qui le monstre pourrait satisfaire sa passion sanguinaire et impitoyable.
en
all left behind, on whom the monster might satisfy his sanguinary and merciless passions.
eu
Ideia horrek halako eldarnio etsi eta izugarrietan murgildu ninduen, ezen, are orain, oihala betiko jaisten ikusteko zorian nagoelarik, ikara eragiten baitit hartaz oroitzeak.
es
Esta idea me sumi? en un ensue?o, tan desesperado y espantoso, que incluso ahora, cuando la escena est? a punto de cerrarse para siempre, me estremezco al reflexionar sobre ella.
fr
Cette id?e me plongea dans une r?verie si d?sesp?rante et si effroyable qu'aujourd'hui encore, alors que toute cette histoire est sur le point de se refermer sur moi pour toujours, je fr?mis rien que d'y penser.
en
This idea plunged me into a reverie, so despairing and frightful, that even now, when the scene is on the point of closing before me for ever, I shudder to reflect on it.
eu
Zenbait ordu igaro nituen horrela, baina, apurka-apurka, eguzkia zerumugarantz etzan ahala, haizea brisa leun bilakatu zen, eta ardi zuriak desagertu egin ziren.
es
Algunas horas pasaron as?; pero poco a poco, a medida que el sol descend?a hacia el horizonte, el viento se apag? con una suave brisa y el mar qued? libre de olas.
fr
Quelques heures s'?coul?rent de la sorte mais, petit ? petit, tandis que le soleil descendait vers l'horizon, le vent disparut, remplac? par une douce brise, et les brisants s'effac?rent de la surface de la mer.
en
Some hours passed thus; but by degrees, as the sun declined towards the horizon, the wind died away into a gentle breeze, and the sea became free from breakers.
eu
Nolanahi ere, horren ondoren, itsaski handia atera zuen;
es
Pero esto dio lugar a un fuerte oleaje:
fr
Mais ils furent remplac?s par une forte houle.
en
But these gave place to a heavy swell:
eu
zorabiatu egin nintzen, eta ozta-ozta eutsi niezaiokeen lemari, baina, halako batean, lur zerrenda garai bat ikusi nuen hegoalderantz.
es
me sent? enfermo y apenas pod?a sostener el tim?n, cuando de repente vi una l?nea de tierra alta hacia el sur.
fr
J'avais le mal de mer et pouvais ? peine tenir la barre lorsque je vis soudain, en direction du sud, se dessiner une terre au relief imposant.
en
I felt sick, and hardly able to hold the rudder, when suddenly I saw a line of high land towards the south.
eu
Leher egina egon arren-halaxe bainengoen zenbait orduz jasandako nekearen eta ziurgabetasun lazgarriaren ondorioz-, bizirik ateratzeko ziurtasun ustekabeko hura poz-uholde gozo baten antzera bihotzeratu zitzaidan, eta malkoak zurrustan isuri zitzaizkidan begietatik.
es
Casi gastada, como estaba, por la fatiga y el terrible suspenso que soport? durante varias horas, esta certeza repentina de la vida se precipit? como un torrente de c?lida alegr?a en mi coraz?n, y las l?grimas brotaron de mis ojos.
fr
?puis? comme je l'?tais par la fatigue et par les terribles craintes qui m'avaient habit? plusieurs heures durant, la soudaine assurance que ma vie n'?tait point finie m'inonda le c?ur tel un flot de joie chaleureuse, et les larmes jaillirent de mes yeux.
en
Almost spent, as I was, by fatigue, and the dreadful suspense I endured for several hours, this sudden certainty of life rushed like a flood of warm joy to my heart, and tears gushed from my eyes.
eu
Zeinen aldakorrak diren gure sentimenduak eta zeinen bitxia gure bizinahia, are oinazealdirik latzenean ere!
es
?Qu? mudos son nuestros sentimientos y qu? extra?o es ese amor que nos aferramos a la vida incluso en exceso de miseria!
fr
Comme nos sentiments sont changeants, et qu'il est ?trange, cet amour de la vie qui ne peut se d?tacher de nous, m?me au plus profond du malheur !
en
How mutable are our feelings, and how strange is that clinging love we have of life even in the excess of misery!
eu
Beste bela bat egin nuen nire jantzietariko batzuekin, eta lehorrera zuzendu nuen, gogotsu, ontziaren muturra.
es
Constru? otra vela con una parte de mi vestido y conduje mi rumbo hacia la tierra. Ten?a una apariencia salvaje y rocosa;
fr
Je fabriquai une nouvelle voile avec une partie de mes v?tements et, plein d'ardeur, je mis le cap sur cette terre.
en
I constructed another sail with a part of my dress, and eagerly steered my course towards the land. It had a wild and rocky appearance;
eu
Toki harritsua eta basatia zirudien, baina, gerturatu ahala, laborantza-aztarna argiak begiztatu nituen.
es
pero, a medida que me acercaba, percib? f?cilmente las huellas del cultivo.
fr
Elle ?tait d'aspect sauvage et rocheux mais, tandis que je me rapprochais, je distinguai nettement les signes d'une agriculture.
en
but, as I approached nearer, I easily perceived the traces of cultivation.
eu
Belaontziak ikusi nituen kostatik gertu, eta berriro ere gizaki zibilizatuen munduan aurkitu nintzen bat-batean.
es
Vi barcos cerca de la orilla y me encontr? de repente transportado de regreso al vecindario del hombre civilizado.
fr
Je vis des bateaux pr?s du rivage et me trouvai soudain de retour ? proximit? de l'homme civilis?.
en
I saw vessels near the shore, and found myself suddenly transported back to the neighborhood of civilised man.
eu
Kontu handiz jarraitu nituen kostako irtengune eta sarguneak, harik eta, azkenean, itsas muino txiki baten atzetik ageri zen kanpandorre bat begiztatu nuen arte.
es
Rastre? cuidadosamente las curvas de la tierra, y llam? un campanario que finalmente vi salir de detr?s de un peque?o promontorio.
fr
Je suivis attentivement des yeux les sinuosit?s de cette terre et c'est avec joie que je finis par voir la fl?che d'une ?glise qui se dressait derri?re un petit promontoire.
en
I carefully traced the windings of the land, and hailed a steeple which I at length saw issuing from behind a small promontory.
eu
Guztiz ere ahuldurik nengoenez, zuzen-zuzenean herrira jotzea erabaki nuen, hantxe eskuratuko nuelakoan errazen jan-edana.
es
Como estaba en un estado de extrema debilidad, decid? navegar directamente hacia la ciudad, como un lugar donde pod?a obtener alimento m?s f?cilmente.
fr
?tant extr?mement affaibli, je r?solus de me diriger tout droit vers la ville, dont j'esp?rais que j'y trouverais fort ais?ment de quoi me nourrir.
en
As I was in a state of extreme debility, I resolved to sail directly towards the town, as a place where I could most easily procure nourishment.
eu
Zorionez, dirua neraman aldean.
es
Afortunadamente ten?a dinero conmigo.
fr
Heureusement, j'avais de l'argent sur moi.
en
Fortunately I had money with me.
eu
Itsas muinoa pasatzean, herrixka polit bat eta portu eder bat ikusi nituen, eta haraxe sartu nintzen, bihotza pozez taupaka, eskapada ederra egin bainuen ustekabean.
es
Al girar el promontorio, percib? un peque?o pueblo limpio y un buen puerto, en el que entr?, con el coraz?n lleno de alegr?a por mi inesperada fuga.
fr
En contournant le promontoire, je d?couvris une jolie petite ville et un port accueillant ; j'y p?n?trai, le c?ur bondissant de joie devant ce sauvetage inattendu.
en
As I turned the promontory, I perceived a small neat town and a good harbour, which I entered, my heart bounding with joy at my unexpected escape.
