Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Itsas muinoa pasatzean, herrixka polit bat eta portu eder bat ikusi nituen, eta haraxe sartu nintzen, bihotza pozez taupaka, eskapada ederra egin bainuen ustekabean.
es
Al girar el promontorio, percib? un peque?o pueblo limpio y un buen puerto, en el que entr?, con el coraz?n lleno de alegr?a por mi inesperada fuga.
fr
En contournant le promontoire, je d?couvris une jolie petite ville et un port accueillant ; j'y p?n?trai, le c?ur bondissant de joie devant ce sauvetage inattendu.
en
As I turned the promontory, I perceived a small neat town and a good harbour, which I entered, my heart bounding with joy at my unexpected escape.
eu
Ontzia lotzen eta belak biltzen nenbilela, zenbait lagun gerturatu zitzaizkidan.
es
Mientras estaba ocupado arreglando el bote y arreglando las velas, varias personas se api?aron hacia el lugar.
fr
Tandis que je m'employais ? amarrer le bateau et ? serrer les voiles, un groupe de plusieurs personnes s'approcha.
en
As I was occupied in fixing the boat and arranging the sails, several people crowded towards the spot.
eu
Oso harriturik ziruditen ni han agertu izanaz, baina, laguntza eskaini beharrean, elkarri xuxurlaka eta keinuka ari ziren, beste egoeraren batean izan banintz pixka bat larrituko nindukeen modu batean.
es
Parec?an muy sorprendidos por mi apariencia; pero, en lugar de ofrecerme alguna ayuda, susurr? junto con gestos que en cualquier otro momento me habr?an producido una ligera sensaci?n de alarma.
fr
Ces gens paraissaient fort surpris de me voir, mais, au lieu de me pr?ter la moindre assistance, ils chuchotaient et faisaient des gestes qui, en d'autres circonstances, eussent provoqu? en moi un l?ger sentiment de crainte.
en
They seemed much surprised at my appearance; but, instead of offering me any assistance, whispered together with gestures that at any other time might have produced in me a slight sensation of alarm.
eu
Hala ere, ingelesez mintzatzen zirela baizik ez nuen nabaritu, eta, beraz, hizkuntza horretan hitz egin nien.
es
Tal como estaban las cosas, simplemente coment? que hablaban ingl?s; y por lo tanto, me dirig? a ellos en ese idioma:
fr
Je me contentai au demeurant d'observer qu'ils parlaient anglais, et c'est donc en cette langue que je m'adressai ? eux.
en
As it was, I merely remarked that they spoke English; and I therefore addressed them in that language:
eu
-Lagunak-esan nuen-, esango al didazue, mesedez, zer izen duen herri honek eta zein lekutan nagoen?
es
"Mis buenos amigos", dije, "?ser?n tan amables como para decirme el nombre de esta ciudad e informarme d?nde estoy?"
fr
" Mes bons amis, fis-je, auriez-vous la bont? de me dire comment se nomme cette ville, et de me faire savoir o? je suis ?
en
"My good friends," said I, "will you be so kind as to tell me the name of this town, and inform me where I am?"
eu
-Berehalaxe jakingo duzu-erantzun zidan gizon batek, ahots zakarrez-.
es
"Lo sabr?s pronto", respondi? un hombre con voz ronca.
fr
-Vous le saurez bien assez t?t, r?pondit un homme d'une voix rauque.
en
"You will know that soon enough," replied a man with a hoarse voice.
eu
Menturaz, oso gustuko izango ez duzun toki batera iritsi zara, baina zin degizut ez dizutela galdetuko ea non nahi duzun hartu ostatu.
es
"Puede que hayas venido a un lugar que no probar? mucho a tu gusto;
fr
Peut-?tre vous voici arriv? en un lieu qui ne sera gu?re ? votre go?t ;
en
"May be you are come to a place that will not prove much to your taste;
eu
Zeharo harritu ninduen arrotz batek halako harrera zakarra egiteak, eta orobat gelditu nintzen nahasirik haren lagunen bekozko ilunez eta haserre aurpegiez jabetzean.
es
pero no se le consultar? sobre sus habitaciones, se lo prometo.
fr
mais on ne vous demandera pas o? vous souhaitez loger, je vous le garantis.
en
but you will not be consulted as to your quarters, I promise you."
eu
-Zer dela-eta erantzuten didazu horren zakar?
es
Me sorprendi? mucho recibir una respuesta tan grosera de un extra?o;
fr
Je fus extr?mement surpris d'entendre si grossi?re r?ponse de la part d'un ?tranger.
en
I was exceedingly surprised on receiving so rude an answer from a stranger;
eu
-ihardetsi nion-.
es
y tambi?n estaba desconcertado al percibir los rostros fruncidos y enojados de sus compa?eros.
fr
J'?tais aussi d?contenanc? de voir le visage renfrogn? et courrouc? de ses compagnons.
en
and I was also disconcerted on perceiving the frowning and angry countenances of his companions.
eu
Ingelesen artean, ez da ohitura noski atzerritarrei halako harrera txarra egitea.
es
"?Por qu? me contestas tan bruscamente?", Le respond?;
fr
" Pourquoi me r?pondez-vous si rudement ?
en
"Why do you answer me so roughly?" I replied;
eu
-Ez dakit zer ohitura izango duten ingelesek-esan zuen gizonak-, baina, irlandarren artean, ohitura da gaizkileei gorroto izatea.
es
"No s?", dijo el hombre, "cu?l puede ser la costumbre de los ingleses; pero es costumbre de los irlandeses odiar a los villanos ".
fr
-J'ignore, dit l'homme, ce que les Anglais peuvent avoir pour habitude ; mais les Irlandais, eux, ont celle de ha?r les sc?l?rats. "
en
"I do not know," said the man, "what the custom of the English may be; but it is the custom of the Irish to hate villains."
eu
Solasaldi bitxi hartan ari ginen bitartean, jendetza bizkor pilatzen ari zela jabetu nintzen.
es
Mientras este extra?o di?logo continuaba, percib? que la multitud aumentaba r?pidamente.
fr
Tandis que se poursuivait cet ?trange dialogue, je constatai que la foule devenait de plus en plus nombreuse.
en
While this strange dialogue continued, I perceived the crowd rapidly increase.
eu
Haien begitarteek jakin-mina eta haserrea ageri zituzten nahasian, eta horrek, hein batean, gogaitu eta larritu egiten ninduen.
es
Sus rostros expresaban una mezcla de curiosidad e ira, lo que molestaba, y en cierto grado me alarmaba.
fr
Les visages y exprimaient un m?lange de curiosit? et de courroux qui m'irritait et, dans une certaine mesure, m'inqui?tait.
en
Their faces expressed a mixture of curiosity and anger, which annoyed, and in some degree alarmed me.
eu
Ostaturako bideaz galdetu nuen, baina inork ez zidan erantzun.
es
Pregunt? el camino a la posada; Pero nadie respondi?.
fr
Je m'enquis du chemin de l'auberge, mais personne ne r?pondit.
en
I inquired the way to the inn; but no one replied.
eu
Orduan, oinez hasi nintzen, eta jendea marmarka hasi zen, niri jarraika;
es
Luego avanc?, y un murmullo surgi? de la multitud mientras me segu?an y me rodeaban;
fr
Je m'avan?ai alors, tandis qu'un murmure s'?levait de la foule qui me suivait et me cernait.
en
I then moved forward, and a murmuring sound arose from the crowd as they followed and surrounded me;
eu
gero, inguratu egin ninduten, eta itxura txarreko gizon batek, nigana hurbildurik, bixkarreko bat eman zidan, esanez: -Zatoz, jauna, nirekin etorri behar duzu Kirwin jaunari kontu ematera.
es
cuando un hombre de aspecto malvado se acercaba, me toc? el hombro y me dijo: " Venga, se?or, debe seguirme al se?or Kirwin para dar cuenta de usted".
fr
C'est alors qu'un homme d'aspect peu engageant s'approcha, me tapa sur l'?paule et d?clara : " Venez, monsieur, il faut me suivre chez M. Kirwin pour vous expliquer.
en
when an ill-looking man approaching, tapped me on the shoulder, and said, "Come, sir, you must follow me to Mr. Kirwin's, to give an account of yourself."
eu
-Nor da Kirwin jauna?
es
?Qui?n es el se?or Kirwin?
fr
-Qui est M. Kirwin ?
en
"Who is Mr. Kirwin?
eu
Zer dela-eta eman behar dut nik ezeren kontu?
es
?Por qu? debo dar cuenta de m? mismo?
fr
Pourquoi me faut-il m'expliquer ?
en
Why am I to give an account of myself?
eu
Ez al da hau herrialde askea?
es
?No es este un pa?s libre?
fr
Ne sommes-nous pas ici dans un pays libre ?
en
Is not this a free country?"
eu
-Bai, jauna, jende zintzoarentzat da askea.
es
"Ay, se?or, lo suficientemente libre para la gente honesta.
fr
-Certes, monsieur, passablement libre pour les honn?tes gens.
en
"Ay, sir, free enough for honest folks.
eu
Magistratua duzu Kirwin jauna, eta bart hilik aurkitu zuten jaun baten heriotzaz eman behar diozu kontu.
es
El se?or Kirwin es magistrado; y debes dar cuenta de la muerte de un caballero que fue encontrado asesinado aqu? anoche.
fr
M. Kirwin est magistrat, et il faut que vous disiez ce que vous savez de la mort d'un homme qu'hier soir on a d?couvert ici assassin?. "
en
Mr. Kirwin is a magistrate; and you are to give an account of the death of a gentleman who was found murdered here last night."
eu
Erantzun hark ikaratu egin ninduen, baina berehala itzuli nintzen nire onera.
es
Esta respuesta me sorprendi?; pero actualmente me recuper?.
fr
Cette r?ponse m'effraya, mais j'eus t?t fait de reprendre mes esprits.
en
This answer startled me; but I presently recovered myself.
eu
Errugabea nintzen; hori erraz froga nezakeen.
es
Yo era inocente; eso se pod?a probar f?cilmente:
fr
J'?tais innocent, ce qui ?tait facile ? prouver.
en
I was innocent; that could easily be proved:
eu
Hala, isilik jarraitu nion nire gidariari, eta herriko etxerik ederrenetariko batera eraman ninduen.
es
en consecuencia, segu? a mi conductor en silencio y me llevaron a una de las mejores casas de la ciudad.
fr
Je suivis donc mon guide en silence, et l'on me conduisit ? l'une des plus belles maisons de la ville.
en
accordingly I followed my conductor in silence, and was led to one of the best houses in the town.
eu
Neka-neka eginda nengoen, goseak hiltzen, baina, jendalde handi batek inguraturik nengoenez, zuhurrago iritzi nion nire indar guztiak gordetzeari, hartara ez zezaten beldurtzat edo kontzientzia gaiztotzat jo nire ahultasun fisikoa.
es
Estaba listo para hundirme de la fatiga y el hambre; pero, rodeado de una multitud, pens? que era pol?tico despertar todas mis fuerzas, que ninguna debilidad f?sica podr?a interpretarse en aprensi?n o culpa consciente.
fr
J'?tais pr?t ? m'?crouler de fatigue et de faim, mais, cern? par une foule de gens, je jugeai opportun de rassembler mes forces, afin que l'on n'impute pas ? l'appr?hension ou ? une conscience coupable le moindre signe de faiblesse physique.
en
I was ready to sink from fatigue and hunger; but, being surrounded by a crowd, I thought it politic to rouse all my strength, that no physical debility might be construed into apprehension or conscious guilt.
eu
Nekez imajina nezakeen zer hondamendik hartuko zidan gaina handik gutxira, eta nola itzaliko zituen, izuarekin eta etsipenarekin, desohorearen edo heriotzaren beldur guztiak.
es
Poco esperaba entonces la calamidad que en unos momentos me abrumaba, y apagaba con horror y desesperaci?n todo miedo a la ignominia o la muerte. Debo hacer una pausa aqu?;
fr
J'?tais alors ? cent lieues de m'attendre ? la calamit? qui devait m'accabler quelques instants plus tard, et ?teindre, sous l'effet de l'horreur et du d?sespoir, toute peur du d?shonneur ou de la mort. Il me faut ici faire une pause ;
en
Little did I then expect the calamity that was in a few moments to overwhelm me, and extinguish in horror and despair all fear of ignominy or death. I must pause here;
eu
Eten bat egin behar dut hemen, zeren adore guztia beharko baitut zehatz-mehatz eta oroitzen ditudan bezalaxe kontatuko dizkizudan gertaera izugarriak berriz gogora ekartzeko.
es
porque requiere toda mi fortaleza recordar el recuerdo de los espantosos acontecimientos que estoy a punto de relatar, con el debido detalle, a mi recuerdo.
fr
car j'ai besoin de toute ma force d'?me pour faire revivre dans mon souvenir les terrifiants ?v?nements que je m'appr?te ? narrer avec les d?tails qui s'imposent.
en
for it requires all my fortitude to recall the memory of the frightful events which I am about to relate, in proper detail, to my recollection.
eu
es
fr
en
eu
HOGEITA BATGARREN KAPITULUA
es
Cap?tulo XXI
fr
CHAPITRE XXI
en
CHAPTER XXI
eu
APUR BAT GEROAGO, magistratuaren aurrera eraman ninduten:
es
Pronto me presentaron a la presencia del magistrado, un viejo hombre benevolente, con modales tranquilos y suaves.
fr
On me pr?senta bient?t au magistrat, vieil homme bienveillant, aux mani?res calmes et douces.
en
I WAS SOON INTRODUCED into the presence of the magistrate, an old benevolent man, with calm and mild manners.
eu
adineko gizon onbera bat zen, patxadakoa eta adeitsua bere maneretan. Nolabaiteko seriotasunez begiratu zidan, ordea, eta, gero, hara eraman nindutenengana jiraturik, galdetu zuen ea nor zetorren okasio hartan lekuko gisa.
es
Sin embargo, me mir? con cierto grado de severidad: y luego, volvi?ndose hacia mis conductores, pregunt? qui?n apareci? como testigo en esta ocasi?n.
fr
Il me d?visagea, en revanche, avec une certaine s?v?rit? puis, se tournant vers ceux qui m'avaient conduit l?, il demanda quels ?taient les t?moins en cette affaire.
en
He looked upon me, however, with some degree of severity: and then, turning towards my conductors, he asked who appeared as witnesses on this occasion.
eu
Dozena erdi bat gizon aurreratu ziren, eta magistratuak haietariko bat hautatu zuen, zeinak deklaratu baitzuen arrantzura joana zela aurreko gauean semearekin eta Daniel Nugent koinatuarekin;
es
Aproximadamente media docena de hombres se adelantaron;
fr
Une demi-douzaine d'hommes environ s'avanc?rent ;
en
About half a dozen men came forward;
eu
hamarrak aldera, iparreko haize gogorra ateratzen ari zela ikusirik, portura egin zutela.
es
y, siendo seleccionado por el magistrado, depuso, que hab?a salido a pescar la noche anterior con su hijo y su cu?ado, Daniel Nugent, cuando, alrededor de las diez en punto, observaron un fuerte estallido en el norte, y en consecuencia se pusieron en puerto.
fr
le magistrat ayant choisi l'un d'entre eux, ce dernier t?moigna que la veille au soir, ?tant sorti p?cher avec son fils et son beau-fr?re, Daniel Nugent, ils avaient observ? vers 10 heures que se levait un fort coup de vent venant du nord et qu'ils ?taient en cons?quence rentr?s.
en
and one being selected by the magistrate, he deposed that he had been out fishing the night before with his son and brother-in-law, Daniel Nugent, when, about ten o'clock, they observed a strong northerly blast rising, and they accordingly put in for port.
eu
Oso gau iluna zen, ilargia artean irten gabe baitzegoen;
es
Era una noche muy oscura, ya que la luna a?n no hab?a salido;
fr
Il faisait nuit noire, car la lune ne s'?tait pas encore lev?e ;
en
It was a very dark night, as the moon had not yet risen;
eu
ez zuten portuan lur hartu, baizik eta, ohitura zuten legez, handik bi milia beherago zegoen badia batean.
es
no desembarcaron en el puerto, pero, como estaban acostumbrados, en un arroyo a unas dos millas m?s abajo.
fr
ils n'avaient pas abord? au port lui-m?me, mais, selon leur habitude, dans une crique situ?e deux milles plus bas environ.
en
they did not land at the harbour, but, as they had been accustomed, at a creek about two miles below.
eu
Bera abiatu omen zen lehenengo, aparailuen parte bat hartuta, eta lagunak atzeraxeago zihoazen.
es
Primero camin?, llevando una parte del aparejo de pesca, y sus compa?eros lo siguieron a cierta distancia.
fr
Il marchait en t?te, portant une partie du mat?riel de p?che, et ses compagnons suivaient ? quelque distance.
en
He walked on first, carrying a part of the fishing tackle, and his companions followed him at some distance.
eu
Hondarretan oinez zihoala, zerbaitetan estropezu egin, eta lurrera erori zen luze-luze.
es
Mientras avanzaba por las arenas, golpe? el pie contra algo y cay? al suelo.
fr
Poursuivant son chemin le long de la gr?ve, il avait heurt? quelque chose du pied, et il ?tait tomb? de tout son long.
en
As he was proceeding along the sands, he struck his foot against something, and fell at his length on the ground.
eu
Semea eta koinatua laguntzera etorri zitzaizkion, eta, eskuargiak urreratuz, ikusi zuten gizon baten gainera eroria zela, zeina, itxura guztien arabera, hilik baitzegoen.
es
Sus compa?eros se acercaron para ayudarlo; y, a la luz de su linterna, descubrieron que hab?a ca?do sobre el cuerpo de un hombre que parec?a muerto.
fr
Ses compagnons s'?taient approch?s pour lui venir en aide et, ? la lumi?re de leur lanterne, ils avaient constat? qu'il ?tait tomb? sur le corps d'un homme, qui de toute ?vidence ?tait mort.
en
His companions came up to assist him; and, by the light of their lantern, they found that he had fallen on the body of a man who was to all appearance dead.
eu
Lehen-lehenik, itotakoren baten gorpua zela pentsatu zuten, uhinek ekarriko zutela hondartza gainera, baina, gorpua aztertzean, ohartu ziren haren arropak ez zeudela bustita eta gorpua bera ere ez zegoela artean hotz.
es
Su primera suposici?n fue que era el cad?ver de una persona que se hab?a ahogado y que las olas arrojaron a la orilla ; pero, al examinarlo, descubrieron que la ropa no estaba mojada e incluso que el cuerpo no estaba fr?o.
fr
Ils avaient tout d'abord suppos? que c'?tait le cadavre de quelque noy?, que les vagues avaient pouss? vers le rivage. Mais, en y regardant de plus pr?s, ils avaient constat? que les v?tements n'?taient pas mouill?s et m?me que le corps ?tait alors encore chaud.
en
Their first supposition was that it was the corpse of some person who had been drowned, and was thrown on shore by the waves; but, on examination, they found that the clothes were not wet, and even that the body was not then cold.
eu
Berehala eraman zuten handik gertu bizi zen andre zahar baten etxolara, eta ahaleginean saiatu ziren, alperrik izan bazen ere, gizona suspertzen.
es
Al instante lo llevaron a la caba?a de una anciana cerca del lugar y se esforzaron, pero en vano, por devolverle la vida.
fr
Ils l'avaient aussit?t port?, pr?s de l?, jusqu'? la chaumi?re d'une vieille et ils s'?taient-en vain-efforc?s de le ranimer.
en
They instantly carried it to the cottage of an old woman near the spot, and endeavoured, but in vain, to restore it to life.
eu
Itxura oneko gizon gaztea zen, hogeita bost bat urtekoa.
es
Parec?a ser un joven apuesto, de unos veinticinco a?os.
fr
Il s'agissait d'un beau jeune homme d'environ vingt-cinq ans.
en
It appeared to be a handsome young man, about five and twenty years of age.
eu
Norbaitek itoarazita hil zen agidanean, zeren, lepoko hatz-marka beltzak salbu, ez baitzuen ezein bortxaren seinalerik agerian.
es
Aparentemente hab?a sido estrangulado; porque no hab?a signos de violencia, excepto la marca negra de dedos en su cuello.
fr
On l'avait apparemment ?trangl?, car il n'y avait aucun signe de violence, ? l'exception d'une trace noire de doigts qu'il avait au cou.
en
He had apparently been strangled; for there was no sign of any violence, except the black mark of fingers on his neck.
eu
Lekukotasun haren lehen parteak ez zidan batere interesik piztu, baina, hatz-markak aipatu zirenean, nire anaiaren hilketaz gogoratu nintzen, eta guztiz asaldatu;
es
La primera parte de esta declaraci?n no me interes? en lo m?s m?nimo; pero cuando se mencion? la marca de los dedos, record? el asesinato de mi hermano y me sent? extremadamente agitado;
fr
La premi?re partie de cette d?position ne m'avait en rien int?ress?, mais l'allusion ? la trace de doigts me fit souvenir de l'assassinat de mon fr?re, et je ressentis alors une extr?me agitation.
en
The first part of this deposition did not in the least interest me; but when the mark of the fingers was mentioned, I remembered the murder of my brother, and felt myself extremely agitated;
eu
hankak dardarka hasi zitzaizkidan, eta, begiak lausoturik, aulki batean bermatu behar izan nuen lurrera ez erortzeko.
es
me temblaban las extremidades y una niebla me cubri? los ojos, lo que me oblig? a apoyarme en una silla.
fr
Mes membres tremblaient, et ma vue se voila, ce qui m'obligea, pour ne pas tomber, ? prendre appui sur une chaise.
en
my limbs trembled, and a mist came over my eyes, which obliged me to lean on a chair for support.
eu
Magistratuak begi zorrotzez begiratu zidan, eta jarrera hark, jakina, nire aurkako ustekizunak eragin zizkion.
es
El magistrado me observ? con un ojo agudo, y por supuesto sac? un augurio desfavorable de mis modales.
fr
Le magistrat m'observait d'un ?il per?ant et mon attitude lui parut bien s?r de mauvais augure.
en
The magistrate observed me with a keen eye, and of course drew an unfavourable augury ar from my manner.
eu
Emakume batek deklaratu zuen ondoren:
es
El hijo confirm? el relato de su padre:
fr
Le fils confirma le r?cit de son p?re ;
en
The son confirmed his father's account:
eu
hondartzatik gertu bizi zen, eta, gorpua aurkitu zutela entzun baino ordubete eskas lehenago, etxeko atean zegoen, arrantzaleak noiz itzuliko zain;
es
pero cuando llamaron a Daniel Nugent, jur? positivamente que, justo antes de la ca?da de su compa?ero, vio un bote, con un solo hombre, a poca distancia de la orilla;
fr
mais quand on demanda ? Daniel Nugent de t?moigner, il jura sans la moindre h?sitation qu'aussit?t avant la chute de son compagnon, il avait vu non loin du rivage un bateau avec un homme seul ? son bord.
en
but when Daniel Nugent was called, he swore positively that, just before the fall of his companion, he saw a boat, with a single man in it, at a short distance from the shore;
eu
halako batean, gizon bakarra zeraman txalupa bat ikusi omen zuen kostatik urruntzen, geroxeago gorpua aurkituko zuten inguru hartan.
es
y, por lo que pod?a juzgar a la luz de algunas estrellas, era el mismo bote en el que acababa de aterrizar.
fr
Pour autant qu'il p?t en juger ? la lumi?re de quelques rares ?toiles, c'?tait le m?me bateau que celui avec lequel je venais d'accoster.
en
and, as far as he could judge by the light of a few stars, it was the same boat in which I had just landed.
eu
Beste emakume batek berretsi zuen arrantzaleek esana:
es
Una mujer depuso, que viv?a cerca de la playa, y estaba parada en la puerta de su caba?a, esperando el regreso de la pesca , aproximadamente una hora antes de enterarse del descubrimiento del cuerpo, cuando vio un bote, con solo un hombre en ?l, se aleja de la parte de la costa donde se encontr? luego el cad?ver.
fr
Dans son t?moignage, une femme dit qu'elle demeurait pr?s de la plage et qu'elle se tenait sur le seuil de sa chaumi?re ? attendre le retour des p?cheurs, une heure environ avant d'apprendre la d?couverte du corps, lorsqu'elle avait vu un bateau, avec un seul homme ? bord, qui s'?loignait de la partie du rivage o? l'on avait ensuite trouv? le cadavre.
en
A woman deposed that she lived near the beach, and was standing at the door of her cottage, waiting for the return of the fishermen, about an hour before she heard of the discovery of the body, when she saw a boat, with only one man in it, push off from that part of the shore where the corpse was afterwards found.
eu
beraren etxera eraman zuten gorpua;
es
Otra mujer confirm? el relato de los pescadores que hab?an llevado el cuerpo a su casa;
fr
Une autre femme confirma que les p?cheurs avaient apport? le corps chez elle ;
en
Another woman confirmed the account of the fishermen having brought the body into her house;
aurrekoa | 86 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus