Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
beraren etxera eraman zuten gorpua;
es
Otra mujer confirm? el relato de los pescadores que hab?an llevado el cuerpo a su casa;
fr
Une autre femme confirma que les p?cheurs avaient apport? le corps chez elle ;
en
Another woman confirmed the account of the fishermen having brought the body into her house;
eu
ez zegoen hotz.
es
No hac?a fr?o.
fr
il ?tait encore chaud.
en
it was not cold.
eu
Ohean sartu, eta igurtzi egin zuten, eta Daniel herrira joan zen botikariaren bila, baina arrotza hilik zegoen dagoeneko.
es
Lo pusieron en una cama y lo frotaron; y Daniel fue al pueblo a buscar un boticario, pero la vida ya no estaba.
fr
Ils l'avaient mis dans un lit pour le frictionner ; Daniel ?tait all? en ville qu?rir l'apothicaire, mais l'homme n'?tait plus en vie.
en
They put it into a bed, and rubbed it; and Daniel went to the town for an apothecary, but life was quite gone.
eu
Beste zenbait gizon ere galdekatu zituzten nire lehorreratzearen gainean, eta denek uste zuten ezen, gauean altxatu zuen ipar-haize bortitzarekin, oso zitekeena zela nik hainbat orduz zeharka itsastatu eta, azkenean, itsasoratu nintzen leku bertsura itzuli beharra izatea.
es
Varios otros hombres fueron examinados con respecto a mi aterrizaje; y acordaron que, con el fuerte viento del norte que hab?a surgido durante la noche, era muy probable que hubiera golpeado durante muchas horas y me hubiera visto obligado a regresar casi al mismo lugar del que hab?a partido.
fr
On entendit plusieurs autres hommes au sujet de mon arriv?e sur le rivage ; ils ?taient tous d'avis qu'en raison du fort vent du nord qui s'?tait lev? pendant la nuit, il ?tait hautement probable que j'avais louvoy? de longues heures durant et qu'il m'avait fallu revenir presque ? l'endroit dont j'?tais parti.
en
Several other men were examined concerning my landing; and they agreed that, with the strong north wind that had arisen during the night, it was very probable that I had beaten about for many hours, and had been obliged to return nearly to the same spot from which I had departed.
eu
Gainera, esan zutenez, gorpua beste tokiren batetik ekarri nuela zirudien, eta, ziur asko, porturatu nintzenean, ez nuen jakingo zer distantzia zegoen ... .ko herritik gorpua utzia nuen tokiraino, kosta hura ezezaguna bainuen antza.
es
Adem?s, observaron que parec?a que hab?a tra?do el cuerpo de otro lugar, y era probable que, como no parec?a conocer la costa, podr?a haber metido en el puerto ignorando la distancia de la ciudad de ... -- del lugar donde hab?a depositado el cad?ver.?? El Sr.
fr
Ils firent remarquer de plus que j'avais apparemment apport? le corps depuis un autre endroit et que, vraisemblablement, comme il ne semblait pas que je connusse la c?te, j'avais rel?ch? dans le port sans savoir ? quelle distance la ville de *** se trouvait de l'endroit o? j'avais d?pos? le cadavre.
en
Besides, they observed that it appeared that I had brought the body from another place, and it was likely that, as I did not appear to know the shore, I might have put into the harbour ignorant of the distance of the town of from the place where I had deposited the corpse.
eu
Kirwin jaunak, lekukotza haiek entzunik, gorpua zeukaten gelara eraman nintzaten eskatu zuen, artean ehortzi gabe zegoen hildakoa ikusteak zer zirrara egiten zidan ikusi ahal izateko.
es
Kirwin, al escuchar esta evidencia, deseaba que me llevaran a la habitaci?n donde el cuerpo yac?a para enterrarlo, para que se pudiera observar qu? efecto producir?a la visi?n de ?l sobre m?.
fr
Apr?s avoir entendu ces d?positions, M. Kirwin me fit mener dans la pi?ce o? le corps attendait d'?tre mis en terre, afin que l'on observe l'effet que ce spectacle aurait sur moi.
en
Mr. Kirwin, on hearing this evidence, desired that I should be taken into the room where the body lay for interment, that it might be observed what effect the sight of it would produce upon me.
eu
Ideia hori, ziur asko, hilketa nola gertatu zen deskribatzean agertu nuen asaldura handiak iradokiko zion.
es
Esta idea probablemente fue sugerido por la agitaci?n extrema que hab?a exhibido cuando el modo del asesinato hab?a sido descri cama.
fr
Cette id?e lui avait ?t? probablement sugg?r?e par l'extr?me agitation dont j'avais fait montre lorsque l'on avait d?crit la fa?on dont l'assassinat avait ?t? perp?tr?.
en
This idea was probably suggested by the extreme agitation I had exhibited when the mode of the murder had been described.
eu
Hala, bada, han eraman ninduten, magistratuak berak eta beste zenbait lagunek, ostaturaino.
es
En consecuencia, fui conducido por el magistrado y otras personas a la posada.
fr
Le magistrat et plusieurs autres personnes me conduisirent en cons?quence jusqu'? l'auberge.
en
I was accordingly conducted, by the magistrate and several other person, to the inn.
eu
Ezin nuen saihestu gau gorabeheratsu hartan gertaturiko kointzidentzia bitxiek sorrarazten zidaten harridura, baina, auzi hark ekar zitzakeen ondorioei zegokionez, guztiz lasai nengoen, jakinik lehen bizi nintzen uharteko zenbait lagunekin solasean egona nintzela gorpua aurkitu zuten orduan hor nonbait.
es
No pude evitar ser golpeado por las extra?as coincidencias que hab?an tenido lugar durante esta noche llena de acontecimientos; pero, sabiendo que hab?a estado conversando con varias personas en la isla donde hab?a habitado sobre el momento en que se encontr? el cuerpo, estaba perfectamente tranquilo sobre las consecuencias del asunto.
fr
Je ne pouvais manquer d'?tre frapp? par les ?tranges co?ncidences qui s'?taient produites durant cette nuit fertile en ?v?nements ; mais, sachant que j'avais parl? ? diverses personnes sur l'?le que j'habitais, ? peu pr?s au moment o? l'on avait d?couvert le corps, j'?tais parfaitement tranquille quant aux cons?quences de cette affaire.
en
I could not help being struck by the strange coincidences that had taken place during this eventful night; but knowing that I had been conversing with several persons in the island I had inhabited about the time that the body had been found, I was perfectly tranquil as to the consequences of the affair.
eu
Hilotza zetzan gelara sartu nintzen, eta hilkutxaraino eraman ninduten.
es
Entr? en la habitaci?n donde yac?a el cad?ver y me llevaron al ata?d.
fr
Je p?n?trai dans la pi?ce o? gisait le cadavre, et l'on me mena aupr?s du cercueil.
en
I entered the room where the corpse lay, and was led up to the coffin.
eu
Nola deskribatu zer sentitu nuen hura ikustean?
es
?C?mo puedo describir mis sensaciones al contemplarlo?
fr
Comment d?crire ce que je ressentis en le voyant ?
en
How can I describe my sensations on beholding it?
eu
Izuak dardarka jartzen nau oraindik ere, eta ezin oroit dezaket une hura oinazerik eta hotzikararik pairatu gabe.
es
Todav?a me siento reseca de horror, ni puedo reflexionar sobre ese terrible momento sin estremecimiento y agon?a.
fr
J'en suis encore fig? d'horreur et je ne puis songer ? cet instant terrifiant sans frissonner ni ?tre en proie ? la plus extr?me douleur.
en
I feel yet parched with horror, nor can I reflect on that terrible moment without shuddering and agony.
eu
Galdeketa, magistratuaren eta lekukoen presentzia, denak desagertu zitzaizkidan gogotik, amets bat bezala, Henry Clervalen gorpua ikusi nuenean nire aurrean luze-luze.
es
El examen, la presencia del magistrado y los testigos, pas? como un sue?o de mi memoria, cuando vi la forma sin vida de Henry C lerval estirada ante m?.
fr
L'interrogatoire, la pr?sence du magistrat et des t?moins, tout cela se dissipa comme un r?ve lorsque je vis, ?tendu devant moi, le corps sans vie de Henry Clerval.
en
The examination, the presence of the magistrate and witnesses, passed like a dream from my memory, when I saw the lifeless form of Henry Clerval stretched before me.
eu
Ahoa zabaldu nuen arnasa ezin harturik, eta, neure burua gorpuaren gainera jaurtiz, oihu egin nuen:
es
Me qued? sin aliento; y, arroj?ndome al cuerpo, exclam?:
fr
J'en eus le souffle coup? et, me jetant sur le corps, je m'exclamai :
en
I gasped for breath;
eu
-Henry maitea, zuri ere kendu al dizute bizia nire azpikeria kriminalek?
es
"?Mis privaciones asesinas te han privado tambi?n a ti, mi querido Henry, de la vida?
fr
" Mes machinations assassines t'ont donc ? toi aussi enlev? la vie, mon tr?s cher Henry ?
en
and, throwing myself on the body, I exclaimed, "Have my murderous machinations deprived you also, my dearest Henry, of life?
eu
Bi bizitza suntsitu ditut jada, eta beste biktima batzuk ere beren patuaren zain daude;
es
Ya he destruido dos; otras v?ctimas esperan su destino:
fr
J'ai d?j? d?truit deux ?tres, et d'autres victimes attendent l'accomplissement de leur destin ;
en
Two I have already destroyed; other victims await their destiny:
eu
baina zu, Clerval, nire laguna, nire ongilea...
es
pero t?, Clerval, mi amigo, mi benefactor ...?
fr
mais toi, Clerval, mon ami, mon bienfaiteur...
en
but you, Clerval, my friend, my benefactor-"
eu
Giza gorputzak ezin eraman dezake luzaz ni orduan jasaten ari nintzen moduko oinazea, eta gelatik atera ninduten, konbultsio handiz dardarka.
es
El cuerpo humano ya no pod?a soportar las agon?as que soport?, y me sacaron de la habitaci?n en fuertes convulsiones.
fr
" Mon corps n'?tait plus en mesure d'endurer les tortures que je ressentais, et l'on me fit sortir de la pi?ce, en proie ? de violentes convulsions.
en
The human frame could no longer support the agonies that I endured, and I was carried out of the room in strong convulsions.
eu
Sukarraldia jarraitu zitzaion horri.
es
Una fiebre tuvo ?xito a esto.
fr
Une fi?vre s'ensuivit.
en
A fever succeeded to this.
eu
Bi hilabetez egon nintzen ohean, hiltzeko zorian;
es
Estuve dos meses en el punto de la muerte:
fr
Je restai deux mois alit?, ? l'article de la mort.
en
I lay for two months on the point of death:
eu
gero jakin nuenez, sukar-amets izugarriak nituen;
es
mis desvar?os, como luego escuch? , eran espantosos;
fr
J'appris par la suite que j'avais horriblement d?lir?.
en
my ravings, as I afterwards heard, were frightful;
eu
William, Justine eta Clervalen hiltzailea nintzela esaten nion neure buruari.
es
Me llam? el asesino de William, de Justine y de Clerval.
fr
Je disais que j'?tais l'assassin de William, de Justine et de Clerval.
en
I called myself the murderer of William, of Justine, and of Clerval.
eu
Batzuetan, arrenka eskatzen nien zaintzaileei lagun ziezadatela tormentatzen ninduen deabrua suntsitzen;
es
A veces le suplicaba a mis asistentes que me ayudaran en la destrucci?n del demonio por quien fui atormentado;
fr
Je suppliais parfois ceux qui m'entouraient de m'aider ? d?truire le d?mon qui me tourmentait ;
en
Sometimes I entreated my attendants to assist me in the destruction of the fiend by whom I was tormented;
eu
beste batzuetan, berriz, munstroaren atzaparrek lepoa estutzen zidatela sentitzen nuen, eta, izuturik, oinazezko garrasi larriak egiten nituen.
es
y en otros, sent? los dedos del monstruo ya agarrar mi cuello, y grit? en voz alta con agon?a y terror.
fr
parfois, je sentais les doigts du monstre qui me serraient d?j? le cou, et je poussais de grands cris de souffrance et de terreur.
en
and at others I felt the fingers of the monster already grasping my neck, and screamed aloud with agony and terror.
eu
Zorionez, nire ama-hizkuntzan hitz egiten nuenez, Kirwin jaunak soilik ulertzen zidan;
es
Afortunadamente, mientras hablaba mi lengua materna, el Sr. Kirwin solo me entendi?;
fr
Heureusement, comme je m'exprimais dans ma langue maternelle, seul M. Kirwin me comprenait ;
en
Fortunately, as I spoke my native language, Mr. Kirwin alone understood me;
eu
baina nire keinuak eta oihu garratzak nahikoa ziren gainerako lekukoak ere beldurtzeko.
es
pero mis gestos y gritos amargos fueron suficientes para asustar a los otros testigos.
fr
mais mes gestes et mes cris aigus suffisaient ? effrayer les autres t?moins de ces sc?nes.
en
but my gestures and bitter cries were sufficient to affright the other witnesses.
eu
Zergatik ez nintzen hil?
es
?Por qu? no mor??
fr
Pourquoi ne mourus-je point ?
en
Why did I not die?
eu
zergatik ez nintzen ahanzturan eta atsedenean hondoratu?
es
M?s miserable que el hombre , ?por qu? no me hund? en el olvido y el descanso?
fr
Plus malheureux qu'aucun homme ne le fut jamais, pourquoi ne sombrai-je point dans l'oubli et le repos ?
en
More miserable than man ever was before, why did I not sink into forgetfulness and rest?
eu
Heriotzak hainbat ume atzematen ditu, beren ederrenean daudenak eta biziki maite dituzten guraso batzuen itxaropen bakarra direnak;
es
La muerte arrebata a muchos ni?os en flor, las ?nicas esperanzas de sus padres cari?osos:
fr
La mort enl?ve maints enfants dans la fleur de l'?ge, unique espoir de leurs parents attendris ;
en
Death snatches away many blooming children, the only hopes of their doating parents:
eu
zenbat emaztegai eta maitale gazte ez ote dira, egun batean osasun onean eta itxaropenez beterik egon arren, biharamunean harren bazka eta hilobiko usteldura bilakatu!
es
?cu?ntas novias y amantes j?venes han estado un d?a floreciendo de salud y esperanza, y al siguiente presa de gusanos y la descomposici?n de la tumba!
fr
combien d'?pouses et de jeunes amants, qui la veille encore ?taient au comble de la sant? et de l'espoir, sont devenus la proie des vers et de la corruption du tombeau !
en
how many brides and youthful lovers have been one day in the bloom of health and hope, and the next a prey for worms and the decay of the tomb!
eu
Zerez egina nengoen? Nola nintzen gauza artean ere hala eusteko gurpila bezala bira eta bira nire oinazea etengabe berritzen zuten hainbeste astinduri?
es
?De qu? materiales estaba hecho, para poder resistir tantos golpes que, como el giro de la rueda, renovaban continuamente la tortura?
fr
De quel mat?riau ?tais-je fait, pour r?sister ainsi ? tant d'assauts qui, comme la roue qui tourne, m'infligeaient sans rel?che une torture nouvelle ?
en
Of what materials was I made, that I could thus resist so many shocks, which, like the turning of the wheel, continually renewed the torture?
eu
Bizitzera kondenaturik nengoen, ordea, eta, bi hilabeteren buruan, ametsaldi batetik esnatzean bezala aurkitu nintzen, espetxe batean, kamaina kaskar batean luze etzana, kartzelazainez, morroiloz eta ziega batean izaten diren tresna izugarri guztiez inguratua.
es
Pero estaba condenado a vivir; y, en dos meses, me encontr? despierto de un sue?o, en una prisi?n, tumbado en una cama miserable, rodeado de carceleros, llaves de mano, cerrojos y todo el miserable aparato de una mazmorra.
fr
Mais j'?tais condamn? ? vivre et, au bout de deux mois, je me retrouvai, comme sortant d'un r?ve, en prison, ?tendu sur une pauvre couche, entour? de ge?liers, de guichetiers, de verrous, bref, de tout l'appareil mis?rable d'un cachot.
en
But I was doomed to live; and, in two months, found myself as awaking from a dream, in a prison, stretched on a wretched bed, surrounded by gaolers, turnkeys, bolts, and all the miserable apparatus of a dungeon.
eu
Gogoan dut goiza zela konorteratu nintzenean;
es
Recuerdo que era de ma?ana cuando me despert? para comprender:
fr
Je me souviens que c'?tait le matin, lorsque je retrouvai ainsi les chemins de l'entendement.
en
It was morning, I remember, when I thus awoke to understanding:
eu
ahaztuak nituen ordura arteko gertakarien zertzeladak, eta zoritxar handiren bat bat-batean gaineratu balitzait bezala sentitzen nintzen.
es
me hab?a olvidado de los detalles de lo que hab?a sucedido, y solo sent? como si una gran desgracia me hubiera abrumado de repente;
fr
J'avais oubli? les d?tails de ce qui s'?tait pass? et il me semblait seulement qu'une terrible infortune s'?tait soudain empar?e de moi ;
en
I had forgotten the particulars of what had happened, and only felt as if some great misfortune had suddenly overwhelmed me;
eu
Hala ere, inguruan begiratu eta leihoetako burdin hesiak eta gela zirtzil hura ikustean, bat-batean gogoratu nuen dena, eta intziri mingots bat egin nuen.
es
pero cuando mir? a mi alrededor y vi las ventanas con barrotes y la miseria de la habitaci?n en la que me encontraba, todo cruz? por mi memoria y gem? amargamente.
fr
mais lorsque je regardai alentour et que je vis les barreaux aux fen?tres et la salet? de la pi?ce o? je me trouvais, tout me revint d'un coup en m?moire, et je poussai d'atroces g?missements.
en
but when I looked around, and saw the barred windows, and the squalidness of the room in which I was, all flashed across my memory, and I groaned bitterly.
eu
Hots hark esnarazi egin zuen ondoan nuen emakume zahar bat, aulki batean lo zegoena.
es
Este sonido molest? a una vieja mujer que estaba durmiendo en una silla a mi lado.
fr
Ce bruit troubla le repos d'une vieille femme qui dormait pr?s de moi sur une chaise.
en
This sound disturbed an old woman who was sleeping in a chair beside me.
eu
Kartzelazainetariko baten emaztea zen, erizain gisa hartua, eta haren begitarteak halako jendea ezaugarritzen duten tasun gaizto guztiak ageri zituen.
es
Era una enfermera contratada, la esposa de uno de los llaveros, y su semblante expresaba todas esas malas cualidades que a menudo caracterizan a esa clase.
fr
C'?tait une garde-malade engag?e pour l'occasion, ?pouse d'un guichetier, et sa physionomie exprimait tous les d?fauts qui caract?risent souvent cette sorte de gens.
en
She was a hired nurse, the wife of one of the turnkeys, and her countenance expressed all those bad qualities which often characterise that class.
eu
Hazpegi gogorrak eta zakarrak zituen, oinazezko eszenak ikusi eta errukirik ez sentitzera ohituak direnenak bezalakoak.
es
Las arrugas de su rostro eran duras y groseras, como las de las personas a las que se acomet?a a ver sin simpatizar ante la miseria.
fr
Son visage ?tait sillonn? de rides d'une grossi?re s?v?rit?, comme chez ceux qui ont l'habitude de voir le malheur sans le prendre en piti?.
en
The lines of her face were hard and rude, like that of persons accustomed to see without sympathising in sights of misery.
eu
Haren tonuak erabateko axolagabekeria adierazten zuen;
es
Su tono expresaba toda su indiferencia;
fr
Sa fa?on de parler disait toute son indiff?rence ;
en
Her tone expressed her entire indifference;
eu
ingelesez hitz egin zidan, eta ahotsak atentzioa eman zidan, nire pairamenetan entzuna banu bezala. -Hobeto al zaude, jauna?
es
se dirigi? a m? en Ingl?s, y la voz me pareci? que hab?a o?do durante mis sufrimientos: -?
fr
elle s'adressa ? moi en anglais et j'eus l'impression d'avoir entendu sa voix durant ma maladie.
en
she addressed me in English, and the voice struck me as one that I had heard during my sufferings: -
eu
-esan zuen.
es
"?Est? mejor ahora, se?or?" Dijo ella.
fr
" Allez-vous maintenant mieux, monsieur ?
en
"Are you better now, sir?" said she.
eu
Hizkuntza berean erantzun nion, ahots ahulez: -Baietz uste dut;
es
Respond? en el mismo idioma, con una voz d?bil: "Creo que lo soy;
fr
" dit-elle. Je r?pondis dans la m?me langue, la voix faible :
en
I replied in the same language, with a feeble voice, "I believe I am;
eu
baina dena egia bada, ametsetan ibili ez banaiz, damu dut oraindik bizirik egotea eta hainbeste sufrimendu eta izu jasan behar izatea.
es
pero si todo es cierto, si de hecho no so??, lamento que todav?a est? vivo para sentir esta miseria y horror ".
fr
mais si tout ce que je vois est vrai, si donc je n'ai point r?v?, je regrette d'?tre toujours en vie et d'avoir ? ressentir ce malheur et cette horreur.
en
but if it be all true, if indeed I did not dream, I am sorry that I am still alive to feel this misery and horror."
eu
-Horri dagokionez-erantzun zuen emakumeak-, hil duzun jaunari buruz ari bazara, hobe zenuke, nire ustez, hilda egon, beltzak ikusi beharko dituzula imajinatzen baitut.
es
"Para el caso", respondi? la anciana, "si te refieres al caballero que asesinaste, creo que ser?a mejor para ti si estuvieras muerto, ?porque creo que te ser? dif?cil!
fr
-Pour ?a, r?pondit la vieille femme, si vous pensez au monsieur que vous avez assassin?, il vaudrait mieux que vous fussiez mort, car j'imagine que ?a va mal se passer pour vous !
en
"For that matter," replied the old woman, "if you mean about the gentleman you murdered, I believe that it were better for you if you were dead, for I fancy it will go hard with you!
eu
Dena dela, hori ez da nire kontua;
es
Sin embargo, eso no es asunto m?o;
fr
Cela dit, ?a ne me regarde pas ;
en
However, that's none of my business;
eu
zu zaintzera eta sendatzera ekarri naute;
es
Me han enviado para cuidarte y curarte;
fr
on m'a envoy?e pour vous soigner, et pour que vous vous r?tablissiez.
en
I am sent to nurse you, and get you well;
eu
nire eginbidea egiten dut, eta garbi dut kontzientzia;
es
Cumplo mi deber con la conciencia segura;
fr
Je fais mon devoir, la conscience en paix, et mieux vaudrait que chacun f?t de m?me.
en
I do my duty with a safe conscience;
eu
hobe ginateke denek berdin egingo balute.
es
estar?a bien si todos hicieran lo mismo ".
fr
"
en
it were well if everybody did the same."
eu
Nazkaturik, bizkarra eman nion nire moduan hiltzeko zorian egon berria zen bati halako hitz bihozgabeak esateko gai zen emakume hari;
es
Me qued? con el odio de la mujer que pod?a pronunciar un discurso tan insensible a una persona reci?n salvada, al borde de la muerte;
fr
Je me d?tournai, d?go?t?, de cette femme qui pouvait tenir des propos aussi inhumains ? quelqu'un que l'on venait de sauver, aux portes m?mes de la mort.
en
I turned with loathing from the woman who could utter so unfeeling a speech to a person just saved, on the very edge of death;
eu
baina makal nengoen, eta ez nintzen gauza gertaturiko guztia hausnartzeko.
es
pero me sent?a l?nguida e incapaz de reflexionar sobre todo lo que hab?a pasado.
fr
Mais je me sentais faible, et incapable de r?fl?chir ? tout ce qui s'?tait pass?.
en
but I felt languid, and unable to reflect on all that had passed.
eu
Nire bizitza guztiaren irudiak ikusten nituen amets batean bezala;
es
Toda la serie de mi vida me pareci? un sue?o;
fr
Ma vie tout enti?re m'apparaissait tel un r?ve ;
en
The whole series of my life appeared to me as a dream;
aurrekoa | 86 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus