Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire bizitza guztiaren irudiak ikusten nituen amets batean bezala;
es
Toda la serie de mi vida me pareci? un sue?o;
fr
Ma vie tout enti?re m'apparaissait tel un r?ve ;
en
The whole series of my life appeared to me as a dream;
eu
batzuetan, zalantza egiten nuen denak egia izango ote ziren, gogamenean ez baitzitzaizkidan inoiz agertzen errealitatearen indarraz.
es
A veces dudaba si realmente fuera cierto, porque nunca se me present? a la mente la fuerza de la realidad.
fr
il m'arrivait en v?rit? de douter de la v?racit? de tous ces ?v?nements, car mon esprit n'y voyait jamais la force du r?el.
en
I sometimes doubted if indeed it were all true, for it never presented itself to my mind with the force of reality.
eu
Irudi haiek zehatzago eta argiago bilakatu ahala, sukarrak hartu ninduen berriro;
es
A medida que las im?genes que flotaban ante m? se volv?an m?s claras, empec? a tener fiebre;
fr
Lorsque les images qui se pr?sentaient ? moi se firent plus distinctes, je fus pris de fi?vres.
en
As the images that floated before me became more distinct, I grew feverish;
eu
ilunpea ezarri zen nire inguruan;
es
una oscuridad me rodeaba:
fr
Les t?n?bres me cernaient de toute part.
en
a darkness pressed around me:
eu
han ez zen maitasunaren ahots gozoaz baretuko ninduenik;
es
no hab?a nadie cerca de m? que me tranquilizara con la voz suave del amor;
fr
Il n'y avait personne pr?s de moi qui p?t m'apaiser en faisant entendre la douce voix de l'amour ;
en
no one was near me who soothed me with the gentle voice of love;
eu
ezein esku maitek ez zidan eusten.
es
ninguna querida mano me apoy?.
fr
nulle main aim?e qui me sout?nt.
en
no dear hand supported me.
eu
Medikua etorri zen, eta sendagai batzuk agindu zituen, emakume zaharrak prestatu zizkidanak;
es
Vino el m?dico y me recet? medicamentos, y la anciana me los prepar?;
fr
Le m?decin vint me prescrire des rem?des, et la vieille femme les pr?para pour moi, mais on voyait clairement l'indiff?rence de l'un, tandis qu'un air de brutalit? s'imprimait fortement sur le visage de l'autre.
en
The physician came and prescribed medicines, and the old woman prepared them for me;
eu
hala ere, lehenak guztiz axolagabe jokatzen zuen, eta bigarrenak beti ageri zuen ankerkeria begitartean.
es
pero el descuido total era visible en el primero, y la expresi?n de brutalidad estaba fuertemente marcada en el rostro del segundo.
fr
Qui pouvait bien s'int?resser au sort d'un assassin, hormis le bourreau esp?rant ses gages ?
en
but utter carelessness was visible in the first, and the expression of brutality was strongly marked in the visage of the second.
eu
Nor kezka zitekeen hiltzaile baten patuaz, bere lansaria irabazi behar zuen borreroa ez bazen?
es
?Qui?n podr?a estar interesado en el destino de un asesino, sino el verdugo que ganar?a sus honorarios?
fr
Telles furent mes premi?res r?flexions.
en
Who could be interested in the fate of a murderer, but the hangman who would gain his fee?
eu
Hasieran, halakoxe gogoetak egin nituen, baina handik laster jakin nuen, ordea, Kirwin jaunak ezin adeitsuago jokatu zuela nirekin.
es
Estas fueron mis primeras reflexiones; pero pronto supe que el Sr. Kirwin me hab?a mostrado una amabilidad extrema.
fr
Mais j'appris bient?t que M. Kirwin m'avait t?moign? la plus grande bont?.
en
These were my first reflections; but I soon learned that Mr. Kirwin had shown me extreme kindness.
eu
Espetxeko gelarik onena presta ziezadaten agindu zuen (ezin kaskarragoa, hala ere), eta berak egokitu zizkidan medikua eta erizaina.
es
y fue ?l quien le proporcion? un m?dico y una enfermera. Es cierto, rara vez vino a verme;
fr
Il avait fait pr?parer ? mon intention la meilleure pi?ce de la prison (si mis?rable f?t-elle) ; et c'est lui qui avait fait venir un m?decin et une garde-malade.
en
He had caused the best room in the prison to be prepared for me (wretched indeed was the best); and it was he who had provided a physician and a nurse.
eu
Egia da oso gutxitan etortzen zela ni ikustera, zeren, gogo bizi-bizia izan arren edozein gizakiri oinazea arintzeko, ez baitzuen gogorik hiltzaile baten oinaze eta sukar-ametsen lekuko izateko.
es
porque, aunque deseaba ardientemente aliviar los sufrimientos de toda criatura humana, no deseaba estar presente en las agon?as y desvar?os miserables de un asesino.
fr
en effet, bien que grandement soucieux d'att?nuer les souffrances de tout ?tre humain, il ne souhaitait pas assister aux tourments ni entendre le d?lire path?tique d'un assassin.
en
for, although he ardently desired to relieve the sufferings of every human creature, he did not wish to be present at the agonies and miserable ravings of a murderer.
eu
Lantzean behin etortzen zen, beraz, ea ondo zaintzen ninduten ikustera, baina bisita laburrak izaten ziren eta oso bakanak.
es
Vino, por lo tanto, a veces, para ver que no me descuidaban; pero sus visitas fueron cortas y con largos intervalos.
fr
Il venait donc quelquefois s'assurer que l'on ne me n?gligeait point ; mais il ne me rendait visite que bri?vement, et de loin en loin.
en
He came, therefore, sometimes, to see that I was not neglected; but his visits were short, and with long intervals.
eu
Egun batean, apurka-apurka oneratzen ari nintzelarik, aulki batean eserita nengoen, begiak erdi itxita, masailak hilotz batenak bezain zurbil.
es
Un d?a, mientras me recuperaba gradualmente, estaba sentado en una silla, mis ojos entreabiertos y mis mejillas l?vidas como las de la muerte.
fr
Un jour, tandis que je me r?tablissais peu ? peu, j'?tais assis sur une chaise, les yeux ? demi ouverts et les joues p?les comme la mort.
en
One day, while I was gradually recovering, I was seated in a chair, my eyes half open, and my cheeks livid like those in death.
eu
Malenkoniak eta tristurak gainditurik nengoen, eta maiz pentsatzen nuen hobe nuela hil, zorigaiztoz beteriko mundu batean irauteko gogoa izan baino.
es
Estaba abrumado por la tristeza y la miseria, y a menudo reflexion? que era mejor buscar la muerte que el deseo de permanecer en un mundo que para m? estaba repleto de miseria.
fr
J'?tais alors submerg? de m?lancolie et de chagrin, et me disais souvent qu'il e?t mieux valu chercher ? mourir que de rester en un monde qui, pour moi, ?tait riche de souffrances.
en
I was overcome by gloom and misery, and often reflected I had better seek death than desire to remain in a world which to me was replete with wretchedness.
eu
Behin, otu zitzaidan ea ez ote nuen neure burua errudun salatu behar eta legearen zigorra pairatu, Justine gaixoa izan zen baino errudunago bainintzen.
es
En un momento consider? si no deb?a declararme culpable y sufrir la pena de la ley, menos inocente que la pobre Justine.
fr
J'allai m?me jusqu'? me demander si je ne devrais pas me d?clarer coupable et subir le ch?timent de la loi, moi qui ?tais moins innocent que ne l'avait ?t? cette pauvre Justine.
en
At one time I considered whether I should not declare myself guilty, and suffer the penalty of the law, less innocent than poor Justine had been.
eu
Halako gogoetetan nenbilela, gelako atea ireki zuten, eta Kirwin jauna sartu zen.
es
Tales fueron mis pensamientos cuando se abri? la puerta de mi departamento y entr? el Sr.
fr
C'est ? cela que je pensais lorsque s'ouvrit la porte de ma cellule et qu'entra M. Kirwin.
en
Such were my thoughts when the door of my apartment was opened and Mr. Kirwin entered.
eu
Haren aurpegiak begikotasuna eta errukia adierazten zituen;
es
Kirwin. Su semblante expresaba simpat?a y compasi?n;
fr
Son visage exprimait sympathie et compassion.
en
His countenance expressed sympathy and compassion;
eu
aulki bat ekarri zuen nirearen ondora, eta frantsesez mintzatu zitzaidan:
es
acerc? una silla a la m?a y se dirigi? a m? en franc?s : ?
fr
Il installa une chaise pr?s de la mienne et s'adressa ? moi en fran?ais.
en
he drew a chair close to mine, and addressed me in French -
eu
-Leku hau arras izugarria gertatuko zaizun beldur naiz;
es
"Me temo que este lugar es muy impactante para ti;
fr
" J'ai bien peur que vous ne trouviez ce lieu fort d?sagr?able ;
en
"I fear that this place is very shocking to you;
eu
zer egin dezaket erosoago egon zaitezen?
es
?puedo hacer algo para que te sientas m?s c?modo?
fr
puis-je faire quoi que ce soit pour am?liorer votre bien-?tre ?
en
can I do anything to make you more comfortable?"
eu
-Eskertzen dizut, baina hori guztia ez zait axola;
es
pero todo lo que mencionas no es nada para m?:
fr
-Je vous remercie, mais tout cela m'indiff?re ;
en
but all that you mention is nothing to me:
eu
ez da mundu osoan niretzako kontsolagarririk.
es
en toda la tierra no hay consuelo que sea capaz de recibir ".
fr
il n'est rien de par le monde qui puisse m'offrir quelque bien-?tre.
en
on the whole earth there is no comfort which I am capable of receiving."
eu
-Badakit ezezagun baten errukia aringarri urria besterik ez daitekeela izan zure moduan halako zorigaitz bitxiak hondoa joarazi dion batentzat.
es
"S? que la simpat?a de un extra?o puede ser de poco alivio para uno que se siente como una desgracia tan extra?a.
fr
-Je sais que la sympathie d'un ?tranger ne saurait gu?re soulager un ?tre accabl?, comme vous l'?tes, par un malheur aussi ?tonnant.
en
"I know that the sympathy of a stranger can be but of little relief to one borne down as you are by so strange a misfortune.
eu
Baina uste osoa dut laster utziko duzula leku hits hau, zeren, ezbairik gabe, erraza izango baita hilketasalaketatik libratuko zaituzten probak aurkeztea.
es
Pero espero que pronto abandones esta melanc?lica morada; porque, sin duda, se pueden aportar pruebas f?cilmente para liberarlo del cargo penal ".
fr
Mais vous quitterez bient?t, je pense, ce triste s?jour ; car je suis s?r que des preuves pourront ais?ment vous disculper.
en
But you will, I hope, soon quit this melancholy abode; for, doubtless, evidence can easily be brought to free you from the criminal charge."
eu
-Hori da gutxien kezkatzen nauena;
es
"Esa es mi menor preocupaci?n:
fr
-C'est l? le moindre de mes soucis.
en
"That is my least concern:
eu
gertaera sail bitxi baten ondorioz, gizaki hilkorretan dohakabeena bihurtu naiz.
es
soy, por un curso de eventos extra?os, convertido en el m?s miserable de los mortales.
fr
Une succession d'?tranges ?v?nements a fait de moi le plus mis?rable des mortels.
en
I am, by a course of strange events, become the most miserable of mortals.
eu
Esetsia eta torturatua, orain bezala lehen ere, zer gaitz egin diezadake niri heriotzak?
es
Perseguido y torturado como soy y he sido, ?puede la muerte ser un mal para m??
fr
Pers?cut? et tourment? comme je le suis et comme je l'ai ?t?, je doute que la mort puisse ?tre un mal pour moi.
en
Persecuted and tortured as I am and have been, can death be any evil to me?"
eu
-Egia da, ezer ezin liteke izan azken aldian gertatu diren kointzidentzia bitxiak bezain zorigaiztokoa eta estugarria.
es
"Nada podr?a ser m?s desafortunado y angustioso que los extra?os cambios que han ocurrido ?ltimamente.
fr
-Rien, en v?rit?, ne saurait ?tre plus regrettable et douloureux que les ?v?nements fortuits qui se sont pass?s r?cemment.
en
"Nothing indeed could be more unfortunate and agonising than the strange chances that have lately occurred.
eu
Istripu harrigarriren bat dela medio ekarri zintuen itsasoak itsas-bazter honetara, eta, abegi onak famaturiko lekua bada ere, istantean atxilo hartu eta hilketa bat egin izanaz akusatu zintuzten.
es
Usted fue arrojado, por un sorprendente accidente, a esta orilla, famosa por su hospitalidad; secuestrado de inmediato y acusado de asesinato.
fr
Des circonstances surprenantes vous ont rejet? vers ce rivage, renomm? pour son hospitalit?. Vous f?tes aussit?t arr?t? et accus? de meurtre.
en
You were thrown, by some surprising accident, on this shore renowned for its hospitality, seized immediately, and charged with murder.
eu
Gero, begien aurrean jarri zizuten lehenengo gauza zer izango, eta zure lagunaren gorpua, zeina ezin esateko modu batean erail baitzuten eta, nolabait esateko, deabruren batek jarri baitzuen zure bidean.
es
La primera vista que se le present? a sus ojos fue el cuerpo de su amigo, asesinado de una manera tan inexplicable y colocado, por as? decirlo, por alg?n demonio en su camino. Cuando el Sr.
fr
Le premier spectacle qui s'offrit ? vos yeux fut le corps de votre ami, assassin? dans des conditions incompr?hensibles-et c'?tait comme si quelque d?mon l'avait plac? en travers de votre chemin.
en
The first sight that was presented to your eyes was the body of your friend, murdered in so unaccountable a manner, and placed, as it were, by some fiend across your path."
eu
Kirwin jaunak hori esatean, eta nire sufrimenduak gogora ekarriz pairatu nuen asaldura gorabehera, ezusteko handia hartu nuen niri buruz itxuraz zekizkien gauza guztiengatik.
es
Kirwin dijo esto, a pesar de la agitaci?n que soport? por esta retrospectiva de mis sufrimientos, tambi?n sent? una considerable sorpresa por el conocimiento que parec?a tener sobre m?.
fr
" En entendant M. Kirwin, et nonobstant l'agitation que cr?ait en moi le rappel de mes souffrances, je fus aussi extr?mement surpris de voir tout ce qu'il semblait savoir ? mon sujet.
en
As Mr. Kirwin said this, notwithstanding the agitation I endured on this retrospect of my sufferings, I also felt considerable surprise at the knowledge he seemed to possess concerning me.
eu
Nire begitarteak nolabaiteko harridura agertu zuen nonbait, zeren berehala gehitu baitzuen Kirwin jaunak:
es
Supongo que algo de asombro se exhibi? en mi semblante; porque el se?or Kirwin se apresur? a decir :
fr
Mon visage, je le suppose, exprimait une certaine stup?faction, car M. Kirwin s'empressa d'ajouter :
en
I suppose some astonishment was exhibited in my countenance; for Mr.
eu
-Zu gaixotu eta jarraian, aldean zeneramatzan paper guztiak ekarri zizkidaten, eta arakatu egin nituen, ea hartara aztarnaren bat aurki nezakeen, zure zoritxarraren eta gaixotasunaren berri bidali ahal izateko zure senideei.
es
? "Inmediatamente despu?s de que te enfermaras, me trajeron todos los documentos que estaban sobre tu persona, y los examin? para descubrir alguna raza por la cual pudiera enviar a tus parientes un informe de tu desgracia y enfermedad.
fr
" D?s le d?but de votre maladie me furent apport?s tous les papiers se trouvant en votre possession ; je les ai examin?s afin de d?couvrir quelque moyen de pr?venir votre famille du malheur qui vous ?tait arriv? ainsi que de votre maladie.
en
Kirwin hastened to say-"Immediately upon your being taken ill, all the papers that were on your person were brought me, and I examined them that I might discover some trace by which I could send to your relations an account of your misfortune and illness.
eu
Zenbait gutun aurkitu nituen, eta, haien artean, bazen bat, idazpuruari jaramon egitera, zure aitarena behar zuena.
es
Encontr? varias cartas y, entre otras, una que descubr? desde el comienzo que era de tu padre.
fr
J'ai d?couvert plusieurs lettres ; la fa?on dont l'une d'elles commen?ait me montrait qu'elle provenait de votre p?re.
en
I found several letters, and, among others, one which I discovered from its commencement to be from your father.
eu
Bertatik idatzi nuen Genevara;
es
Inmediatamente le escrib? a Ginebra:
fr
J'?crivis sur-le-champ ? Gen?ve ;
en
I instantly wrote to Geneva:
eu
laster dira bi hilabete gutuna igorri nuenetik. Baina gaixorik zaude eta;
es
han transcurrido casi dos meses desde la partida de mi carta. -Pero est?s enfermo;
fr
pr?s de deux mois se sont ?coul?s depuis le d?part de ma lettre...
en
nearly two months have elapsed since the departure of my letter.-But you are ill;
eu
hara, dardarka orain ere;
es
incluso ahora tiemblas:
fr
Mais vous ?tes souffrant, vous vous ?tes mis ? trembler ;
en
even now you tremble:
eu
ez zaude inolako asaldurarik pairatzeko.
es
no eres apto para la agitaci?n de ning?n tipo ".?
fr
vous n'?tes point en ?tat d'?tre expos? au moindre trouble.
en
you are unfit for agitation of any kind."
eu
-Gertaerarik lazgarriena baino mila aldiz txarragoa da zalantzetan egotea;
es
"Este suspenso es mil veces peor que el evento m?s horrible:
fr
-L'attente de ce que vous avez ? me dire est mille fois pire que l'?v?nement le plus horrible :
en
"This suspense is a thousand times worse than the most horrible event:
eu
esadazu zer heriotza-eszena antzeztu den eta ea noren hilketa deitoratu behar dudan oraingoan.
es
dime qu? nueva escena de muerte se ha actuado, y ?de qui?n soy el asesinato ahora para lamentarme?"
fr
dites-moi quel nouvel acte de mort s'est accompli, et quelle victime il me faut d?sormais pleurer.
en
tell me what new scene of death has been acted, and whose murder I am now to lament?"
eu
-Zure familia ezin hobeto dago-esan zidan Kirwin jaunak, baretasunez-, eta norbait etorri zaizu bisitan, lagun bat.
es
Kirwin, con gentileza; "Y alguien, un amigo, ha venido a visitarte".
fr
-Votre famille va parfaitement bien, dit M. Kirwin avec douceur. Et quelqu'un, un ami, est venu vous rendre visite.
en
"Your family is perfectly well," said Mr. Kirwin, with gentleness; "and some one, a friend, is come to visit you."
eu
Ez dakit zein pentsamendu-katek ekarriko zidan ideia hura gogora, baina, bat-batean, bururatu zitzaidan hiltzailea nire oinazeaz iseka egitera etorria zela, Clervalen heriotzaz zirikatu eta, horrela, bere desira infernutarrak asetzea onar nezan bultzatzera.
es
No s? por qu? cadena de pensamiento, la idea se present?, pero instant?neamente me vino a la mente que el asesino hab?a venido a burlarse de mi miseria, y se burl? de m? con la muerte de Clerval, como una nueva incitaci?n para que cumpliera.
fr
" Je ne sais par quel encha?nement cette id?e me vint ? l'esprit, mais je songeai en un ?clair que l'assassin ?tait venu insulter ? mon malheur et me rendre responsable de la mort de Clerval, afin de mieux m'inciter ? me conformer ? ses d?sirs infernaux.
en
I know not by what chain of thought the idea presented itself, but it instantly darted into my mind that the murderer had come to mock at my misery, and taunt me with the death of Clerval, as a new incitement for me to comply with his hellish desires.
eu
Begiak eskuekin estali, eta nahigabeturik oihu egin nuen:
es
con sus deseos infernales Puse mi mano delante de mis ojos y grit? en agon?a .?
fr
Je me couvris les yeux de la main et m'?criai, au comble du d?sespoir :
en
I put my hand before my eyes and cried out in agony -
eu
-O!
es
"?Oh!
fr
" Ah, ?loignez-le !
en
"Oh!
eu
Eraman ezazu hemendik!
es
?Ll?vatelo!
fr
Je ne peux pas le voir ;
en
take him away!
eu
Ezin dut ikusi, Jainkoarren, ez utzi sartzen!
es
?Por el amor de Dios, no lo dejes entrar!
fr
pour l'amour de Dieu, ne le laissez pas entrer !
en
for God's sake do not let him enter!"
eu
Kirwin jaunak atsekabeturik begiratu zidan.
es
El se?or Kirwin me mir? con expresi?n preocupada.
fr
" M. Kirwin m'examinait, l'air pr?occup?.
en
Mr. Kirwin regarded me with a troubled countenance.
eu
Nire oihuak errudun nintzela pentsatzera bultzatzen zuen ezinbestean, eta aski tonu gogorrean esan zidan:
es
No pudo evitar considerar mi exclamaci?n como una presunci?n de mi culpa, y dijo, en un tono bastante severo :
fr
Il ne pouvait s'emp?cher de tenir mon exclamation pour une pr?somption de culpabilit? et il dit, d'un ton plut?t s?v?re :
en
He could not help regarding my exclamation as a presumption of my guilt, and said, in rather a severe tone -
eu
-Aizu, gazte, nik uste nuen gogo onez hartuko zenuela zure aitaren bisita, eta ez halako ezinikusi bortitza eragin zizula. -Nire aita!
es
? "Deber?a haber pensado, joven, que la presencia de tu padre habr?a sido la bienvenida, en lugar de inspirar una repugnancia tan violenta".
fr
" J'aurais cru, jeune homme, que la pr?sence de votre p?re vous serait agr?able, plut?t que de vous inspirer une si violente r?pugnance. -Mon p?re !
en
"I should have thought, young man, that the presence of your father would have been welcome instead of inspiring such violent repugnance."
eu
-oihu egin nuen, hazpegi eta gihar bakoitza lasaitu eta larritasunetik atseginera mudatuz-.
es
"?Mi padre!", Grit?, mientras cada caracter?stica y cada m?sculo se relajaba de la angustia al placer:
fr
" m'?criai-je, chacun de mes traits et de mes muscles se d?tendant, et passant de l'angoisse au plaisir.
en
"My father!" cried I, while every feature and every muscle was relaxed from anguish to pleasure:
aurrekoa | 86 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus