Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
-oihu egin nuen, hazpegi eta gihar bakoitza lasaitu eta larritasunetik atseginera mudatuz-.
es
"?Mi padre!", Grit?, mientras cada caracter?stica y cada m?sculo se relajaba de la angustia al placer:
fr
" m'?criai-je, chacun de mes traits et de mes muscles se d?tendant, et passant de l'angoisse au plaisir.
en
"My father!" cried I, while every feature and every muscle was relaxed from anguish to pleasure:
eu
Benetan etorri al da nire aita?
es
"?ha venido mi padre?
fr
" Mon p?re est-il vraiment ici ?
en
"is my father indeed come?
eu
Zer maitagarria, zer bihotz onekoa!
es
?Qu? amable, qu? amable!
fr
Quelle bont?, quelle grande bont? !
en
How kind, how very kind!
eu
Non da, baina? Zergatik ez dator lasterka nigana?
es
Pero, ?d?nde est? ?l? ?Por qu? no se apresura hacia m??
fr
Mais o? est-il, pourquoi ne se pr?cipite-t-il pas vers moi ?
en
But where is he, why does he not hasten to me?"
eu
Nire jarrera-aldaketak harritu egin zuen magistratua, eta atsegin eman zion;
es
Mi manera de sorprender y complacer al magistrado;
fr
Mon changement d'attitude surprit le magistrat et lui plut ;
en
My change of manner surprised and pleased the magistrate;
eu
aurreko oihua eldarnioen une bateko itzulera izan zela pentsatuko zuen beharbada, eta berehala berreskuratu zuen lehengo adeitasuna.
es
tal vez pens? que mi anterior exclamaci?n era un retorno moment?neo del delirio, y ahora instant?neamente retom? su antigua benevolencia.
fr
peut-?tre pensa-t-il que l'exclamation que j'avais pouss?e un peu plus t?t traduisait un retour momentan? de mon d?lire, aussi retrouva-t-il sur-le-champ la bienveillance qu'il m'avait jusqu'alors t?moign?e.
en
perhaps he thought that my former exclamation was a momentary return of delirium, and now he instantly resumed his former benevolence.
eu
Zutitu, eta gelatik irten zen, nire erizainarekin batera; berehala sartu zen gure aita.
es
Se levant? y sali? de la habitaci?n con mi enfermera, y en un momento entr? mi padre .
fr
Il se leva, quitta la pi?ce avec la garde-malade et, l'instant d'apr?s, mon p?re y p?n?trait.
en
He rose and quitted the room with my nurse, and in a moment my father entered it.
eu
Une hartan, ezerk ezin eman ziezadakeen aitaren etorrerak baino atsegin handiagorik.
es
Nada, en este momento, podr?a haberme dado m?s placer que la llegada de mi padre.
fr
Rien, en cet instant, n'e?t pu me faire plus plaisir que l'arriv?e de mon p?re.
en
Nothing, at this moment, could have given me greater pleasure than the arrival of my father.
eu
Eskua harengana luzatu, eta oihuka galdetu nion:
es
Estir? mi mano hacia ?l y llor? :?
fr
Je tendis les mains vers lui et m'?criai :
en
I stretched out my hand to him and cried -
eu
eta Elizabeth... eta Ernest?
es
"?Est?s a salvo, y Elizabeth, y Ernest?"??
fr
" Ainsi, vous ?tes donc sain et sauf. Et Elizabeth ?
en
"Are you then safe-and Elizabeth-and Ernest?"
eu
Denak onik zeudela segurtatuz lasaiarazi ninduen, eta ahaleginean saiatu zen, nire bihotzarentzat hain garrantzitsu ziren gaiok luzaro azalduz, nire gogo eroria pizten, baina berehala sumatu zuen espetxe bat ezin zela poztasunaren bizileku izan.
es
Mi padre me tranquiliz? con garant?as de su bienestar, y se esforz?, haciendo hincapi? en estos temas tan interesantes para mi coraz?n, para elevar mi esp?ritu abatido;
fr
" Mon p?re calma mon agitation en m'assurant qu'ils se portaient bien et, en discourant sur ces sujets si chers ? mon c?ur, il s'effor?a de triompher de mon d?couragement ;
en
My father calmed me with assurances of their welfare, and endeavoured, by dwelling on these subjects so interesting to my heart, to raise my desponding spirits;
eu
-Zer lekutan zaude, baina, seme!
es
pero pronto sinti? que una prisi?n no puede ser la morada de la alegr?a.
fr
mais il lui apparut vite qu'une prison ne saurait ?tre le lieu d'?lection de la bonne humeur.
en
but he soon felt that a prison cannot be the abode of cheerfulness.
eu
-esan zuen, leihoetako burdin hesiari eta gelaren itxura miserableari goibelki begiratuz-.
es
"?Qu? lugar es este en el que habitas, hijo m?o!", Dijo ?l, mirando con tristeza las ventanas enrejadas y la apariencia miserable de la habitaci?n.
fr
" Quelle habitation pour toi que celle-ci, mon fils ! " dit-il en regardant tristement les barreaux des fen?tres et l'air mis?rable de la pi?ce.
en
"What a place is this that you inhabit, my son!" said he, looking mournfully at the barred windows and wretched appearance of the room.
eu
Zorionaren bila abiatu zinen, baina zorigaitza dabilkizu nonbait jarraika.
es
"Viajaste para buscar la felicidad, pero una fatalidad parece perseguirte.
fr
" Tu es parti en voyage ? la recherche du bonheur, mais tu sembles poursuivi par un sort funeste.
en
"You travelled to seek happiness, but a fatality seems to pursue you.
eu
Eta Clerval gaixoa...
es
Y el pobre Clerval ...?
fr
Et ce pauvre Clerval...
en
And poor Clerval-"
eu
Nire lagun zorigabearen izena asaldura handiegia zen niretzat ahultasun egoera hartan, eta ezin izan nuen eraman;
es
El nombre de mi desafortunado y asesinado amigo fue una agitaci?n demasiado grande para soportarlo en mi d?bil estado;
fr
" Le nom de mon malheureux ami assassin? me troubla plus que je ne pouvais le supporter en l'?tat de faiblesse o? je me trouvais ;
en
The name of my unfortunate and murdered friend was an agitation too great to be endured in my weak state;
eu
negarrari eman nintzaion.
es
Derram? l?grimas.
fr
je me mis ? pleurer.
en
I shed tears.
eu
-Ai ene!
es
"?Pobre de m?!
fr
" H?las, oui, mon p?re !
en
"Alas!
eu
Bai, aita-erantzun nuen-, patu ezin lazgarriagoren bat egokitu zait, eta hura burutzeko bizi behar dut;
es
s?, mi padre ", le respond?;
fr
r?pondis-je ;
en
yes, my father," replied I;
eu
bestela, Henryren hilkutxaren gainean hilko nintzen ezbairik gabe.
es
"Un destino del tipo m?s horrible se cierne sobre m?, y debo vivir para cumplirlo, o seguramente deber?a haber muerto en el ata?d de Henry".
fr
quelque horrible destin?e s'impose ? moi et il me faut vivre pour l'accomplir-si tel n'?tait pas le cas, je serais s?rement mort sur le cercueil de Henry.
en
"some destiny of the most horrible kind hangs over me, and I must live to fulfil it, or surely I should have died on the coffin of Henry."
eu
Ez ziguten utzi luzaroan hitz egiten, zeren nire osasun egoera eskasak nahitaezko egiten baitzuen sosegua bermatuko zidaten neurri guztiak hartzea.
es
No se nos permiti? conversar por ning?n per?odo de tiempo, ya que el estado precario de mi salud hizo que se tomaran todas las precauciones necesarias para garantizar la tranquilidad.
fr
" On ne nous laissa pas poursuivre cette conversation, car ma sant? pr?caire exigeait que toutes pr?cautions n?cessaires fussent prises pour assurer ma tranquillit?.
en
We were not allowed to converse for any length of time, for the precarious state of my health rendered every precaution necessary that could ensure tranquillity.
eu
Kirwin jauna sartu zen, eta irmoki esan zuen ezin nuela larregizko ahaleginik egin, indarrak ahituko zitzaizkidala.
es
El Sr. Kirwin entr? e insisti? en que mi fuerza no deber?a agotarse con demasiado esfuerzo.
fr
M. Kirwin entra, d?clarant avec insistance qu'il ne fallait point m'?puiser par de trop grands efforts.
en
Mr. Kirwin came in and insisted that my strength should not be exhausted by too much exertion.
eu
Nolanahi ere, gure aitaren agerpena aingeru zaindariarenaren parekoa izan zen niretzat, eta, apurkaapurka, bizkortu egin nintzen.
es
Pero la apariencia de mi padre era para m? como la de mi buen ?ngel, y gradualmente recuper? mi salud.
fr
Mais, en voyant mon p?re, je voyais en quelque sorte mon ange gardien, et je recouvrai peu ? peu la sant?.
en
But the appearance of my father was to me like that of my good angel, and I gradually recovered my health.
eu
Erialdia atzean utzi ahala, ezerk ezin uxa zezakeen malenkonia hits ilun batek hartu ninduen.
es
Cuando mi enfermedad desapareci?, fui absorbido por una melancol?a sombr?a y negra, que nada pod?a disiparse.
fr
Alors que la maladie s'?loignait de moi, j'?tais en proie ? une lugubre et noire m?lancolie, que rien ne pouvait dissiper.
en
As my sickness quitted me, I was absorbed by a gloomy and black melancholy that nothing could dissipate.
eu
Etengabe ikusten nuen Clervalen irudia, zurbil eta eraila.
es
La imagen de Clerval estaba para siempre delante de m?, horrible y asesinada.
fr
J'avais sans cesse devant moi l'image de Clerval, sauvagement assassin?.
en
The image of Clerval was for ever before me, ghastly and murdered.
eu
Behin baino sarriago, berriz gaixotuko nintzen beldurrez egon ziren nire lagunak, gogoeta haiek eragiten zidaten asalduraren ondorioz.
es
M?s de una vez, la agitaci?n a la que me llevaron estas reflexiones hizo que mis amigos temieran una peligrosa reca?da.
fr
Plus d'une fois, l'agitation o? me pr?cipitaient ces pens?es fit redouter ? mes amis une dangereuse rechute.
en
More than once the agitation into which these reflections threw me made my friends dread a dangerous relapse.
eu
Ai ene!
es
?Pobre de m?!
fr
H?las !
en
Alas!
eu
Zergatik iraunarazten zuten halako bizitza dohakabe eta gorrotagarria?
es
?Por qu? conservaron una vida tan miserable y detestada?
fr
Pourquoi pr?servaient-ils une vie si mis?rable et si d?test?e ?
en
why did they preserve so miserable and detested a life?
eu
Nire patua bete nezan, ziur asko;
es
Seguramente podr?a cumplir mi destino, que ahora est? llegando a su fin.
fr
C'?tait certainement pour que je puisse accomplir ma destin?e, qui approche d?sormais de son terme.
en
It was surely that I might fulfil my destiny, which is now drawing to a close.
eu
orain amaierara heltzear dagoen patu hauxe, hain zuzen ere.
es
?Pronto, oh!
fr
Bient?t, ah !
en
Soon, oh!
eu
Laster, o!, hemendik laster, heriotzak etengo ditu taupada hauek, eta lurreraino makurrarazita naukan larritasunaren zama eskergatik libratuko nau, eta, justiziaren epaia betetzen denean, neuk ere hartu ahal izango dut atseden.
es
muy pronto, la muerte extinguir? estos latigazos y me aliviar? del poderoso peso de la angustia que me arrastra al polvo; y, al ejecutar la concesi?n de justicia, tambi?n me hundir? para descansar.
fr
tr?s bient?t, la mort ?touffera ces palpitations et me d?livrera du poids ?norme de cette angoisse qui m'entra?ne vers la tombe. Et, tout en ex?cutant ce que commande la justice, je sombrerai aussi dans le repos.
en
very soon, will death extinguish these throbbings, and relieve me from the mighty weight of anguish that bears me to the dust; and, in executing the award of justice, I shall also sink to rest.
eu
Orduan, heriotza urrun zegoen artean, nahiz eta nire baitan beti nuen haren desira, eta ordu luzetan esertzen nintzen, maiz, geldi, isilik, hondamendi ahaltsuren batek ni neu eta nire suntsitzailea lurpera gintzan desiratzen.
es
Entonces la aparici?n de la muerte fue distante, aunque el deseo estuvo siempre presente en mis pensamientos; y a menudo estoy inm?vil y sin palabras durante horas, deseando alguna revoluci?n poderosa que pueda enterrarme a m? y a mi destructor en sus ruinas.
fr
? cette ?poque, pourtant, la mort me semblait lointaine, bien que le d?sir n'en quitt?t point mon esprit. Et je restais assis des heures enti?res, immobile, sans dire un mot, ? souhaiter qu'un puissant bouleversement m'ensevel?t dans ses ruines avec celui qui m'a d?truit.
en
Then the appearance of death was distant although the wish was ever present to my thoughts; and I often sat for hours motionless and speechless, wishing for some mighty revolution that might bury me and my destroyer in its ruins.
eu
Gertu zen nire epaiketaren eguna.
es
La temporada de los asaltos se acerc?.
fr
L'?poque des assises approchait.
en
The season of the assizes as approached.
eu
Hiru hilabete neramatzan espetxean, eta, ahul egon arren, berriz gaixotzeko arriskuan etengabe, ehun bat miliako bidaia eginarazi zidaten, auzitegia zegoen herriraino.
es
Ya llevaba tres meses en prisi?n; y aunque todav?a estaba d?bil, y en peligro continuo de reca?da, me vi obligado a viajar casi cien millas a la ciudad del condado, donde se encontraba la corte. El Sr.
fr
Cela faisait d?j? trois mois que j'?tais en prison et, bien que je fusse encore faible et en constant danger d'une rechute, il me fallut parcourir presque une centaine de milles jusqu'au chef-lieu du comt?, o? si?geait la cour.
en
I had already been three months in prison; and although I was still weak, and in continual danger of a relapse, I was obliged to travel nearly a hundred miles to the county-town where the court was held.
eu
Kirwin jauna bera arduratu zen lekuko guztiak biltzeaz eta nire defentsa antolatzeaz.
es
Kirwin se encarg? de todos los cuidados de reunir testigos y organizar mi defensa.
fr
M. Kirwin, avec le plus grand soin, se chargea personnellement de rassembler les t?moins et de pr?parer ma d?fense.
en
Mr. Kirwin charged himself with every care of collecting witnesses and arranging my defence.
eu
Ez zidaten jendaurrean hiltzaile baten gisa agertzeko lotsarik pasarazi, auzia ez baitzen eraman biziaz eta heriotzaz ebazten duen auzitegiaren aurrera.
es
Me salv? de la desgracia de aparecer p?blicamente como un criminal, ya que el caso no fue llevado ante el tribunal que decide sobre la vida y la muerte.
fr
On m'?pargna la honte d'appara?tre en public dans le r?le d'un criminel, puisque l'on ne me renvoya pas devant le tribunal ayant ? conna?tre des crimes passibles de la peine de mort.
en
I was spared the disgrace of appearing publicly as a criminal, as the case was not brought before the court that decides on life and death.
eu
Auzitegi gorenak kargua ezetsi zuen, frogaturik geratu baitzen Orkada irletan nengoela nire lagunaren gorpua aurkitu zutenean.
es
El gran jurado rechaz? el proyecto de ley, al probarse que estaba en las Islas Orcadas en el momento en que se encontr? el cuerpo de mi amigo;
fr
Le grand jury refusa la mise en accusation, attendu qu'il ?tait prouv? que j'?tais dans les Orcades ? l'heure o? l'on avait trouv? le corps de mon ami.
en
The grand jury rejected the bill on its being proved that I was on the Orkney Islands at the hour the body of my friend was found;
eu
Horrenbestez, aske utzi ninduten, herri hartara aldatu eta handik hamabost egunera.
es
y quince d?as despu?s de mi expulsi?n, fui liberado de la prisi?n.
fr
Quinze jours apr?s mon transfert, je sortis de prison.
en
and a fortnight after my removal I was liberated from prison.
eu
Aita pozarren zegoen ikusirik hilketa-salaketa baten umiliaziotik libre nintzela, berriro aire garbia arnasten uzten zidatela eta banuela jaioterrira itzultzeko baimena.
es
Mi padre estaba embelesado al encontrarme libre de las molestias de un cargo criminal, que nuevamente se me permiti? respirar la atm?sfera fresca, y se me permiti? regresar a mi pa?s natal.
fr
Mon p?re fut enchant? de me voir d?barrass? de l'humiliation d'?tre accus? d'un crime, libre ? nouveau de vivre au grand air et autoris? ? regagner mon pays natal.
en
My father was enraptured on finding me freed from the vexations of a criminal charge, that I was again allowed to breathe the fresh atmosphere, and permitted to return to my native country.
eu
Nik, ordea, ez nuen bat egiten haren sentimenduekin;
es
No particip? en estos sentimientos ;
fr
Je ne partageais point ces sentiments car, ? mes yeux, les murs d'un cachot et ceux d'un palais ?taient tout aussi ha?ssables.
en
I did not participate in these feelings;
eu
niretzat, berdin-berdin ziren gorrotagarriak ziegako hormak edo jauregi batekoak.
es
porque para m? las paredes de un calabozo o un palacio eran igualmente odiosas.
fr
Le calice de la vie ?tait ? jamais empoisonn? ;
en
for to me the walls of a dungeon or a palace were alike hateful.
eu
Nire bizitzaren kaliza pozoiturik zegoen, eta, nahiz eguzkiak bihotza pozez gainezka zutenei bezala egiten zidan neuri ere argi, iluntasun trinko beldurgarri bat besterik ez nekusan inguruan, non nigan finko jarririko bi begiren argi ahula baizik ez baitzen sartzen.
es
La copa de la vida fue envenenada para siempre; y aunque el sol brillaba sobre m?, como sobre el alegre y alegre coraz?n, no vi a mi alrededor nada m?s que una densa y espantosa oscuridad, penetrada por la luz, solo por el brillo de dos ojos que me fulminaron.
fr
et bien que le soleil brill?t pour moi comme pour les gens heureux et gais de c?ur, je ne voyais autour de moi que d'?paisses et terrifiantes t?n?bres, que nulle lueur ne p?n?trait, hormis deux yeux qui me regardaient avec col?re.
en
The cup of life was poisoned for ever; and although the sun shone upon me as upon the happy and gay of heart, I saw around me nothing but a dense and frightful darkness, penetrated by no light but the glimmer of two eyes that glared upon me.
eu
Batzuetan, Henry hilurrenaren begi adierazkorrak izaten ziren, begi-zuloak erdi ezkutuan zituela betazalen eta goian-behean zituzten betile luze beltzen atzean;
es
A veces eran los ojos expresivos de Henry, que languidec?an en la muerte, los orbes oscuros casi cubiertos por los p?rpados y las largas pesta?as negras que los rodeaban ;
fr
Parfois, c'?taient les yeux si expressifs de Henry, pleins de la langueur de la mort, sombres globes presque recouverts par les paupi?res, et par les longues franges de cils noirs qui les bordaient.
en
Sometimes they were the expressive eyes of Henry languishing in death, the dark orbs nearly covered by the lids, and the long black lashes that fringed them;
eu
beste batzuetan, berriz, munstroaren begi urkara lausoak ziren, Ingolstadt-eko gelan lehenbiziko aldiz ikusi nituen bezala.
es
a veces eran los ojos llorosos y nublados del monstruo, como los vi por primera vez en mi habitaci?n en Ingolstadt.
fr
Parfois, c'?taient les yeux d?lav?s et troubles du monstre, tels que je les avais vus pour la premi?re fois dans ma chambre ? Ingolstadt.
en
sometimes it was the watery, clouded eyes of the monster as I first saw them in my chamber at Ingolstadt.
eu
Gure aita nahitasun-sentimenduak pitz zekizkidan saiatzen zen.
es
Mi padre trat? de despertar en m? los sentimientos de afecto.
fr
Mon p?re tentait d'?veiller en moi des sentiments d'affection.
en
My father tried to awaken in me the feelings of affection.
eu
Genevari buruz hitz egiten zidan, laster bisitatuko nuela esanez, eta Elizabeth eta Ernest aipatzen zituen;
es
Habl? de Ginebra, que pronto visitar?a, de Elizabeth y Ernest;
fr
Il parlait de Gen?ve, o? je devais bient?t me rendre, d'Elizabeth et d'Ernest ;
en
He talked of Geneva, which I should soon visit-of Elizabeth and Ernest;
eu
baina haren hitzek intziri sakonak beste erantzunik ez zuten jasotzen nigandik.
es
pero estas palabras solo atrajeron profundos gemidos de m?.
fr
mais ces noms ne m'arrachaient que de profonds g?missements.
en
but these words only drew deep groans from me.
eu
Batzuetan, egia da, zorion-nahia sentitzen nuen, eta, atsegin malenkoniatsuz, nire lehengusina maitearengan pentsatzen nuen, edo irrikan izaten nintzen, maladie du pays aseezin batek jota, berriro ikusteko gure aintzira urdina eta Rodano lasterra, zeinak umetan hain maite bainituen.
es
A veces, de hecho, sent?a un deseo de felicidad; y pens?, con melanc?lico deleite, en mi querido primo; o anhelaba, con una devoradora enfermedad de pago , ver una vez m?s el lago azul y el r?pido R?dano, que hab?a sido tan querido para m? en la primera infancia:
fr
et je pensais, avec un plaisir m?lancolique, ? ma cousine bien-aim?e ; ou bien, en proie ? une maladie du pays* qui me rongeait, je souhaitais voir une fois encore le lac bleu et le Rh?ne aux flots rapides, qui avaient ?t? si chers ? mon enfance.
en
Sometimes, indeed, I felt a wish for happiness; and thought, with melancholy delight, of my beloved cousin; or longed, with a devouring maladie du pays, at to see once more the blue lake and rapid Rhone that had been so dear to me in early childhood:
eu
Baina, oro har, lozorro moduko batean egoten nintzen, eta izadiko paisaiarik ederrena bezain egoitza egokia begitantzen zitzaidan espetxea;
es
pero mi estado general de sentimiento era un sopor, en el que una prisi?n era tan bienvenida residencia como la escena m?s divina de la naturaleza;
fr
Mais mon ?tat d'esprit le plus fr?quent ?tait celui de la torpeur, qui faisait d'une prison une r?sidence aussi plaisante que le plus divin spectacle de la nature ;
en
but my general state of feeling was a torpor in which a prison was as welcome a residence as the divinest scene in nature;
eu
ezerk ez zituen goibelaldi haiek eteten, larrimin-eta etsipenoldarraldiez kanpo.
es
y estos ataques rara vez se interrump?an, sino por paroxismos de angustia y desesperaci?n.
fr
et cet ?tat ne s'interrompait gu?re que sous le coup d'un paroxysme d'angoisse et de d?sespoir.
en
and these fits were seldom interrupted but by paroxysms of anguish and despair.
eu
Halakoetan, maiz ahalegintzen nintzen nire izate gorrotagarriari amaia ematen, eta, beraz, etengabe behar izaten nuen norbait ondoan, ni zaintzen, indarkeriazko ekintza ikaragarriren bat egitea eragozteko.
es
En estos momentos, a menudo me esforzaba por poner fin a la existencia que detestaba; y requiri? asistencia incesante y vigilancia para evitar que cometiera alg?n acto terrible de violencia.?
fr
En de tels instants, je tentai souvent de mettre un terme ? cette existence que je ha?ssais ; et seules une pr?sence et une vigilance incessantes m'emp?ch?rent de commettre quelque effroyable acte de violence.
en
At these moments I often endeavoured to put an end to the existence I loathed; and it required unceasing attendance and vigilance to restrain me from committing some dreadful act of violence.
