Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Halakoetan, maiz ahalegintzen nintzen nire izate gorrotagarriari amaia ematen, eta, beraz, etengabe behar izaten nuen norbait ondoan, ni zaintzen, indarkeriazko ekintza ikaragarriren bat egitea eragozteko.
es
En estos momentos, a menudo me esforzaba por poner fin a la existencia que detestaba; y requiri? asistencia incesante y vigilancia para evitar que cometiera alg?n acto terrible de violencia.?
fr
En de tels instants, je tentai souvent de mettre un terme ? cette existence que je ha?ssais ; et seules une pr?sence et une vigilance incessantes m'emp?ch?rent de commettre quelque effroyable acte de violence.
en
At these moments I often endeavoured to put an end to the existence I loathed; and it required unceasing attendance and vigilance to restrain me from committing some dreadful act of violence.
eu
Nolanahi ere, banuen artean eginbide bat, eta haren oroitzapenak gaina hartu zion azkenean nire etsipen buruzaleari.
es
Sin embargo, me quedaba un deber, el recuerdo de quien finalmente triunf? sobre mi ego?sta desesperaci?n.
fr
Il me restait pourtant un devoir ? accomplir, dont le souvenir finit par triompher de mon d?sespoir ?go?ste.
en
Yet one duty remained to me, the recollection of which finally triumphed over my selfish despair.
eu
Genevara itzuli beharra nuen lehenbailehen, bihotzez maite nituenen biziak zaintzeko eta hiltzailearen zelatan egoteko, zeren, halabeharrez haren ezkutalekua aurkituz gero, edo bera ausartzen baldin bazen berriro nire aurrean agertzera, betebetean jo eta behin betiko suntsi bainezakeen irudi munstrokara hura, zeina neronek hornitu bainuen imitazio barregarri bat zirudien arima are munstrokarago batez. Gure aitak pixka batean atzeratu nahi zuen itzulera:
es
Era necesario que volviera sin demora a Ginebra, all? para vigilar la vida de aquellos que amaba con tanto cari?o; y al acecho del asesino, que si alguna oportunidad me llevara al lugar de su encierro, o si se atrev?a nuevamente a echarme por su presencia, podr?a, con un objetivo infalible, poner fin a la existencia de la Imagen monstruosa que hab?a soportado con la burla de un alma a?n m?s monstruosa.
fr
Il me fallait retourner sans d?lai ? Gen?ve, pour veiller ? la sauvegarde de ceux que j'aimais si tendrement-et pour guetter l'assassin, afin que si quelque hasard me conduisait jusqu'? sa cachette, ou qu'il os?t me tourmenter de sa pr?sence, je pusse, d'un coup infaillible, mettre un terme ? l'existence de cette image monstrueuse que j'avais dot?e d'un simulacre d'?me plus monstrueux encore.
en
It was necessary that I should return without delay to Geneva, there to watch over the lives of those I so fondly loved; and to lie in wait for the murderer, that if any chance led me to the place of his concealment, or if he dared again to blast me by his presence, I might, with unfailing aim, put an end to the existence of the monstrous image which I had endued with the mockery of a soul still more monstrous.
eu
beldur zen ez ote nintzen gauza izango bidaiaren nekeak eramateko, zeren ni hondoa jota bainengoen erabat...
es
Mi padre todav?a deseaba retrasar nuestra partida, consciente de que no pod?a soportar la fatiga de un viaje:
fr
Mon p?re souhaitait retarder encore notre d?part, craignant qu'il me f?t impossible de supporter les fatigues d'un voyage ;
en
My father still desired to delay our departure, fearful that I could not sustain the fatigues of a journey:
eu
gizaki baten itzal bihurtua.
es
porque era un desastre destrozado , la sombra de un ser humano.
fr
car j'?tais bris? comme une ?pave, l'ombre d'un ?tre humain.
en
for I was a shattered wreck-the shadow of a human being.
eu
Indarrek bertan behera utzia nengoen.
es
Mi fuerza se fue.
fr
Je n'avais plus de forces.
en
My strength was gone.
eu
Hezur-hutsa nintzen, eta sukarrak gau eta egun higatzen zuen nire gorputz ahitua.
es
Yo era un simple esqueleto; y la fiebre d?a y noche se aprovech? de mi marco perdido.?
fr
Je n'?tais qu'un squelette et la fi?vre, nuit et jour, ravageait mon corps ?maci?.
en
I was a mere skeleton; and fever night and day preyed upon my wasted frame.
eu
Hala ere, ikusirik nolako ezinegonez eta urduritasunez eskatzen nion Irlandatik alde egin genezan, gure aitak pentsatu zuen hobe zela amore ematea.
es
Aun as?, cuando inst? a que nos fu?ramos de Irlanda con tanta inquietud e impaciencia, mi padre pens? que era mejor ceder.
fr
Pourtant, comme j'insistais avec tant d'inqui?tude et d'impatience pour que nous quittions l'Irlande, mon p?re estima qu'il valait mieux c?der.
en
Still, as I urged our leaving Ireland with such inquietude and impatience, my father thought it best to yield.
eu
Le Havre-ra zihoan itsasontzi baterako bidaia-txartela hartu, eta haizea alde genuela itsasoratu ginen Irlandako kostatik.
es
Tomamos nuestro pasaje a bordo de un barco con destino a Havre-de-Grace, y navegamos con un viento suave de las costas irlandesas.
fr
Nous pay?mes notre passage ? bord d'un navire ? destination du Havre et, pouss?s par un vent favorable, nous quitt?mes les c?tes irlandaises.
en
We took our passage on board a vessel bound for Havre-de-Grace, au and sailed with a fair wind from the Irish shores.
eu
Gauerdia zen.
es
Era medianoche.
fr
Il ?tait minuit.
en
It was midnight.
eu
Ontziaren bizkarrean etzan nintzen, izarrei begiratzera eta uhinen oldarra entzutera.
es
Me tumb? en la cubierta, mirando las estrellas y escuchando el roce de las olas.
fr
J'?tais ?tendu sur le pont, regardant les ?toiles et ?coutant le clapotis des vagues.
en
I lay on the deck looking at the stars and listening to the dashing of the waves.
eu
Ongi etorria egin nion Irlanda nire bistatik desagerrarazi zuen iluntasunari, eta pultsua poztasun suharrez taupaka hasi zitzaidan, laster Geneva ikusiko nuela pentsatzean.
es
Alab? la oscuridad que apartaba a Irlanda de mi vista; y mi pulso lat?a con una alegr?a febril cuando reflexion? que pronto ver?a Ginebra.
fr
Je saluai les t?n?bres qui ?taient l'Irlande de ma vue, et mon pouls s'anima d'une joie f?brile lorsque je pensai que je verrais bient?t Gen?ve.
en
I hailed the darkness that shut Ireland from my sight; and my pulse beat with a feverish joy when I reflected that I should soon see Geneva.
eu
Iragana amesgaizto izugarria iruditzen zitzaidan, baina, hala ere, ontzi hark eta Irlandako kosta gorrotagarritik urrun ninderaman haizeak eta inguruan nuen itsasoak larregizko sinesgarritasunez adierazten zidaten hura ez zela iruzur egiten zidan ezein irudipen, eta Clerval, nire adiskide eta lagunik maiteena, hilik zegoela, nire eta nik sorturiko munstroaren biktima izan zela.
es
El pasado se me apareci? a la luz de un sue?o espantoso; Sin embargo, la embarcaci?n en la que me encontraba, el viento que me soplaba desde la detestada costa de Irlanda y el mar que me rodeaba, me dijeron a la fuerza que no fui enga?ado por ninguna visi?n, y que Clerval, mi amigo y querido compa?ero, ten?a Ca? v?ctima de m? y del monstruo de mi creatividad .
fr
Le pass? prenait pour moi les couleurs d'un r?ve effrayant ; pourtant, le navire ? bord duquel je me trouvais, le vent qui m'?loignait des c?tes odieuses de l'Irlande, et la mer qui m'entourait-tout cela me disait fort clairement que je n'?tais pas le jouet d'une vision et que Clerval, mon ami et mon compagnon le plus cher, ?tait mort ? cause de moi, victime du monstre que j'avais cr??.
en
The past appeared to me in the light of a frightful dream; yet the vessel in which I was, the wind that blew me from the detested shore of Ireland, and the sea which surrounded me, told me too forcibly that I was deceived by no vision, and that Clerval, my friend and dearest companion, had fallen a victim to me and the monster of my creation.
eu
Nire bizitza osoa berrikusi nuen irudimenean:
es
Repas?, en mi memoria, toda mi vida;
fr
Je me rem?morai toute ma vie :
en
I repassed, in my memory, my whole life;
eu
Genevan elkarrekin bizi gineneko zoriontasun barea, gure amaren heriotza eta Ingolstadt-eko egonaldia.
es
mi tranquila felicidad mientras resid?a con mi familia en Ginebra, la muerte de mi madre y mi partida hacia Ingolstadt.
fr
mon tranquille bonheur lorsque j'habitais Gen?ve avec ma famille, la mort de ma m?re et mon d?part pour Ingolstadt.
en
my quiet happiness while residing with my family in Geneva, the death of my mother, and my departure for Ingolstadt.
eu
Berriro gogoratu nuen, dardara batean, zer suhartasun zorok bultzatu ninduen nire etsai izugarria sortzera, eta gogora ekarri nuen hark bizia hartu zuen gaua.
es
Record?, estremeci?ndome, el entusiasmo loco que me llev? a la creaci?n de mi horrible enemigo, y record? la noche en que vivi? por primera vez.
fr
Je me souvins, avec des frissons, du fol enthousiasme qui m'avait, avec une telle h?te, pouss? ? cr?er mon hideux ennemi, et je me rappelai la nuit o? il avait commenc? de vivre.
en
I remembered, shuddering, the mad enthusiasm that hurried me on to the creation of my hideous enemy, and I called to mind the night in which he first lived.
eu
Ezin izan nuen pentsamendu-kate hartan aurrera egin;
es
No pude seguir el tren del pensamiento;
fr
Je fus incapable d'aller plus avant dans cet encha?nement de pens?es :
en
I was unable to pursue the train of thought;
eu
mila sentimenduk hertsatzen ninduten, eta garrazki egin nuen negar.
es
mil sentimientos me presionaron y llor? amargamente.
fr
mille sentiments me harcelaient, et je versai des larmes am?res.
en
a thousand feelings pressed upon me, and I wept bitterly.
eu
Sukarralditik oneratu nintzenetik, ohitura nuen gauero laudano pixka bat hartzeko, droga hari esker baizik ez bainuen lortzen bizirik irauteko behar nuen atsedena.
es
Desde mi recuperaci?n de la fiebre, hab?a estado acostumbrado a tomar todas las noches una peque?a cantidad de l?udano;
fr
Depuis que j'avais gu?ri de ma fi?vre, j'avais l'habitude de prendre tous les soirs une petite quantit? de laudanum ;
en
Ever since my recovery from the fever I had been in the custom of taking every night a small quantity of laudanum;
eu
Nire zoritxarren oroitzapenak abaildurik, ordea, ohi nuena halako bi irentsi, eta lo sakon batek hartu ninduen berehala.
es
porque fue solo a trav?s de este medicamento que pude obtener el descanso necesario para la preservaci?n de la vida.
fr
c'est en effet gr?ce ? cette drogue et ? elle seule qu'il m'?tait possible de jouir du repos dont j'avais besoin pour rester en vie.
en
1 for it was by means of this drug only that I was enabled to gain the rest necessary for the preservation of life.
eu
Loak ez zidan utzi, haatik, nire pentsamendu eta oinazeetatik atseden hartzen:
es
Oprimido por el recuerdo de mis diversas desgracias, ahora tragu? el doble de mi cantidad habitual, y pronto dorm? profundamente.
fr
Oppress? par le souvenir de mes diverses infortunes, j'avalai le double de ma dose habituelle et je dormis bient?t profond?ment.
en
Oppressed by the recollection of my various misfortunes, I now swallowed double my usual quantity and soon slept profoundly.
eu
ametsetan, ikaratu egiten ninduten makina bat objektu agertzen zitzaizkidan. Eguna argitu aurretixe, amesgaizto moduko batek hartu ninduen:
es
Pero dormir no me permit?a un respiro del pensamiento y la miseria; mis sue?os presentaron mil objetos que me asustaron.
fr
Mais le sommeil n'apporta point de r?pit ? mes pens?es ni ? ma souffrance, et mes r?ves me firent voir mille objets qui me terrifi?rent.
en
But sleep did not afford me respite from thought and misery; my dreams presented a thousand objects that scared me.
eu
deabruaren atzaparrak sentitu nituen lepoan;
es
Hacia la ma?ana fui pose?do por una especie de pesadilla;
fr
Vers le matin, je fus en proie ? une sorte de cauchemar.
en
Towards morning I was possessed by a kind of nightmare;
eu
ezin nintzen harengandik askatu;
es
Sent? el agarre del demonio en mi cuello, y no pude liberarme de ?l;
fr
Je sentais sur mon cou la poigne du d?mon, dont je ne pouvais me d?faire.
en
I felt the fiend's grasp in my neck, and could not free myself from it;
eu
intziri eta oihuen oihartzuna entzuten nuen.
es
gr oanos y gritos sonado en los o?dos.
fr
G?missements et cris me r?sonnaient aux oreilles.
en
groans and cries rung in my ears.
eu
Aitak, ni zaintzen egoten baitzen, ezinegonean nintzela sumatu, eta esnatu egin ninduen:
es
Mi padre, que estaba cuidando de m?, percibiendo mi inquietud, me despert?; las olas corr?an alrededor:
fr
Mon p?re, qui ?tait ? mon chevet, vit que j'?tais agit? et il me r?veilla. Il y avait autour de moi le clapotis des vagues ;
en
My father, who was watching over me, perceiving my restlessness, awoke me; the dashing waves were around:
eu
uhinek ontzia jotzen zuten artean ere;
es
el cielo nublado de arriba;
fr
au-dessus de moi, le ciel nuageux ;
en
the cloudy sky above;
eu
zerua hodeiturik zegoen, eta han ez zen deabrurik.
es
el demonio no estaba aqu?:
fr
le d?mon, lui, n'?tait pas l?.
en
the fiend was not here:
eu
Segurtasun-sentipena izan nuen, orainaren eta hondamenezko etorkizun saihestezinaren artean tregoa bat ezarria zelako sentipena, eta horrek ahanztura bare moduko bat eragin zidan, hartarako joera baitu, bere egitura dela kausa, giza gogamenak bereziki.
es
una sensaci?n de seguridad, un sentimiento de que se estableci? una tregua entre la hora presente y el futuro irresistible y desastroso, me imparti? una especie de olvido tranquilo, del cual la mente humana es por su estructura peculiarmente susceptible.
fr
Un sentiment de s?curit?, l'impression qu'une tr?ve s'?tait instaur?e entre l'heure pr?sente et un avenir aussi irr?sistible que d?sastreux, me firent ?prouver une sorte de qui?tude oublieuse ? laquelle l'esprit humain est, par sa structure m?me, particuli?rement expos?.
en
a sense of security, a feeling that a truce was established between the present hour and the irresistible, disastrous future, imparted to me a kind of calm forgetfulness, of which the human mind is by its structure peculiarly susceptible.
eu
es
fr
en
eu
HOGEITA BIGARREN KAPITULUA
es
El viaje lleg? a su fin.
fr
La travers?e s'acheva.
en
THE VOYAGE CAME TO an end.
eu
AMAITU ZEN ITSASALDIA. Lehorra hartu, eta Pariseko bidean jarri ginen.
es
Aterrizamos y nos dirigimos a Par?s.
fr
Nous accost?mes et all?mes jusqu'? Paris.
en
We landed and proceeded to Paris.
eu
Laster ohartu nintzen gehiegi eskatu niela nire indarrei eta atseden hartu beharko nuela bidaian aurrera jarraitu baino lehen.
es
Pronto descubr? que hab?a sobrecargado mi fuerza y ??que deb?a descansar antes de poder continuar mi viaje.
fr
Il m'apparut bient?t que j'avais abus? de mes forces et qu'il me fallait prendre du repos avant de pouvoir continuer mon voyage.
en
I soon found that I had overtaxed my strength, and that I must repose before I could continue my journey.
eu
Gure aitak arreta nekaezinez zaintzen ninduen, baina ez zekien zein zen nire sufrimenduen iturburua, eta okerreko sendabideetara jotzen zuen nire gaitz sendaezinaren erremedioaren bila.
es
El cuidado y las atenciones de mi padre eran infatigables; pero ?l no sab?a el origen de mis sufrimientos y busc? m?todos err?neos para remediar la enfermedad incurable.
fr
La sollicitude et les attentions de mon p?re ?taient inlassables, mais il ignorait la cause de mes souffrances et recherchait, pour porter rem?de ? ce mal incurable, des m?thodes qui ne convenaient point.
en
My father's care and attentions were indefatigable; but he did not know the origin of my sufferings, and sought erroneous methods to remedy the incurable ill.
eu
Lagunartean ibil nendin nahi zuen, entretenitzearren.
es
?l deseaba que buscara diversi?n en la sociedad.
fr
Il souhaitait que je pusse me distraire en soci?t?.
en
He wished me to seek amusement in society.
eu
Nik, ordea, ezinikusia nien giza aurpegiei.
es
Odiaba la cara del hombre.
fr
Le visage de l'homme me r?pugnait.
en
I abhorred the face of man.
eu
O, ez, ezinikusia ez!
es
?Oh, no aborrecido!
fr
il ne me r?pugnait pas !
en
Oh, not abhorred!
eu
Nire haurrideak ziren, nire lagun hurkoak, eta haien arteko ezatseginenak ere erakartzen ninduen, den-denak baitziren niretzat aingeru-izaeraz eta mekanismo zerutiarrez hornituriko izakiak.
es
eran mis hermanos, mis semejantes, y me sent? atra?do incluso por los m?s repulsivos entre ellos, por las criaturas de naturaleza angelical y el mecanismo celestial .
fr
Les hommes ?taient mes fr?res, mes semblables et je me sentais attir? m?me par les plus ha?ssables, en qui je voyais les cr?atures d'une nature ang?lique et d'un m?canisme c?leste.
en
they were my brethren, my fellow-beings, and I felt attracted even to the most repulsive among them as to creatures of an angelic nature and celestial mechanism.
eu
Baina, hala ere, sentitzen nuen ez nuela eskubiderik haiekin harremanik izateko.
es
Pero sent? que no ten?a derecho a compartir su relaci?n sexual.
fr
Mais il me semblait que je n'avais pas le droit d'?tre en leur compagnie.
en
But I felt that I had no right to share their intercourse.
eu
Etsai bat askatua nuen haien artera, zeinaren bozkarioa haien odola isurtzea eta haien intziriekin atsegin hartzea baitzen.
es
Hab?a desencadenado un enemigo entre ellos, cuya alegr?a era derramar su sangre y deleitarse con sus gemidos.
fr
J'avais l?ch? parmi eux un ennemi dont c'?tait la joie que de r?pandre leur sang et qui faisait ses d?lices de leurs g?missements.
en
I had unchained an enemy among them, whose joy it was to shed their blood and to revel in their groans.
eu
Nola gorrotatuko ninduten guztiek, nola esetsi eta egotziko ninduten mundutik, nire egintza dongeen eta nigan iturburua zuten hilketen berri jakin balute!
es
?C?mo, cada uno y todos, me aborrecer?an y me perseguir?an del mundo, si supieran mis actos no sagrados y los cr?menes que tuvieron su origen en m?!
fr
Comme ils me ha?raient tous et me chasseraient de ce monde s'ils connaissaient mes agissements impies et les crimes dont j'?tais la source !
en
How they would, each and all, abhor me, and hunt me from the world, did they know my unhallowed acts and the crimes which had their source in me!
eu
Azkenean, gure aitak onartu zuen nik lagunartea saihestu nahi izatea, eta beste argudio batzuez baliatuz saiatu zen nire etsipena uxatzen.
es
Mi padre cedi? ampliamente a mi deseo de evitar la sociedad y se esforz? por varios argumentos para desterrar mi desesperaci?n.
fr
Mon p?re finit par c?der ? mon d?sir d'?viter de me trouver en soci?t?, et il s'effor?a par divers arguments de chasser mon d?sespoir.
en
My father yielded at length to my desire to avoid society, and strove by various arguments to banish my despair.
eu
Batzuetan, uste zuen oso hunkiturik nengoela hilketa-salaketa bati aurre egin beharraren umiliazioagatik, eta ahaleginean saiatzen zen harrotasuna zeinen gauza ezdeusa den erakusten. -Ai ene!
es
A veces pensaba que sent?a profundamente la degradaci?n de estar obligado a responder a un cargo de asesinato, y se esforz? por demostrarme la inutilidad del orgullo. "?Pobre de m?!
fr
Il pensait parfois que l'humiliation d'avoir eu ? faire face ? une accusation d'assassinat m'affectait grandement, et il tenta de me prouver la futilit? de mon orgueil.
en
Sometimes he thought that I felt deeply the degradation of being obliged to answer a charge of murder, and he endeavoured to prove to me the futility of pride. "Alas!
eu
Aita-esan nion-, zer gutxi ezagutzen nauzun.
es
mi padre ", le dije," qu? poco me conoces.
fr
" H?las, p?re, lui dis-je, que vous me connaissez mal !
en
my father," said I, "how little do you know me.
eu
Nire moduko dohakabe batek harrotasunik sentituko balu, zinez doilortuko lirateke gizakiak, eta haien sentimenduak eta pasioak.
es
Los seres humanos, sus sentimientos y pasiones, de hecho se degradar?an si fuera tan desgraciado como yo sintiera orgullo.
fr
Si un mis?rable tel que moi ressentait de l'orgueil, ce serait en v?rit? rabaisser les ?tres humains, leurs sentiments et leurs passions.
en
Human beings, their feelings and passions, would indeed be degraded if such a wretch as I felt pride.
eu
Justine, gure Justine gaixoa, ni bezain errugabea zen, eta kargu bera egotzi zioten;
es
Justine, pobre infeliz Justine, era tan inocente como yo, y ella sufri? el mismo cargo;
fr
Justine-la pauvre, l'infortun?e Justine-?tait aussi innocente que moi, et elle dut faire face ? la m?me accusation.
en
Justine, poor unhappy Justine, was as innocent as I, and she suffered the same charge;
eu
horrexegatik galdu zuen bizia, eta neu naiz horren eragilea...
es
ella muri? por eso; y yo soy la causa de esto:
fr
Elle en perdit la vie et de cela je suis la cause :
en
she died for it;
eu
neuk eman nion heriotza.
es
la asesin?.
fr
je l'ai assassin?e.
en
and I am the cause of this-I murdered her.
eu
William, Justine eta Henry... neure eskuz hil ziren denak.
es
William, Justine y Henry, todos murieron por mis manos.??
fr
William, Justine et Henry, tous sont morts de mes mains.
en
William, Justine, and Henry-they all died by my hands."
eu
Nire espetxealdian zehar, aitak maiz entzun zidan baieztapen bera egiten.
es
Mi padre a menudo, durante mi encarcelamiento, me escuch? hacer la misma afirmaci?n ;
fr
Durant mon incarc?ration, mon p?re m'avait souvent entendu affirmer la m?me chose.
en
My father had often, during my imprisonment, heard me make the same assertion;
eu
Batzuetan, neure burua era hartan salatzen nuenean, azalpenen bat nahi zuela iruditzen zitzaidan; beste batzuetan, berriz, nire eldarnioen ondoriotzat jotzen zuela, hots, gaixoaldian zehar halako ideiaren bat bururatua zitzaidala eta haren oroitzapena gordetzen nuela eriondoan ere.
es
cuando as? lo acus? a m? mismo, que a veces parec?a desear una explicaci?n, y por lo dem?s parec?a considerarla como la descendencia de delirio, y que, durante mi enfermedad, una idea de este tipo se hab?a presentado a mi imaginaci?n, la remembran ce de los cuales conserv? en mi convalecencia.
fr
Lorsque je m'accusais de la sorte, il semblait parfois souhaiter une explication et, d'autres fois, on e?t dit qu'il y voyait une cons?quence du d?lire, comme si, durant ma maladie, quelque id?e de ce genre se f?t pr?sent?e ? mon imagination et que j'en gardasse le souvenir comme convalescent.
en
when I thus accused myself he sometimes seemed to desire an explanation, and at others he appeared to consider it as the offspring of delirium, and that, during my illness, some idea of this kind had presented itself to my imagination, the remembrance of which I preserved in my convalescence.
aurrekoa | 86 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus