Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
Batzuetan, neure burua era hartan salatzen nuenean, azalpenen bat nahi zuela iruditzen zitzaidan; beste batzuetan, berriz, nire eldarnioen ondoriotzat jotzen zuela, hots, gaixoaldian zehar halako ideiaren bat bururatua zitzaidala eta haren oroitzapena gordetzen nuela eriondoan ere.
es
cuando as? lo acus? a m? mismo, que a veces parec?a desear una explicaci?n, y por lo dem?s parec?a considerarla como la descendencia de delirio, y que, durante mi enfermedad, una idea de este tipo se hab?a presentado a mi imaginaci?n, la remembran ce de los cuales conserv? en mi convalecencia.
fr
Lorsque je m'accusais de la sorte, il semblait parfois souhaiter une explication et, d'autres fois, on e?t dit qu'il y voyait une cons?quence du d?lire, comme si, durant ma maladie, quelque id?e de ce genre se f?t pr?sent?e ? mon imagination et que j'en gardasse le souvenir comme convalescent.
en
when I thus accused myself he sometimes seemed to desire an explanation, and at others he appeared to consider it as the offspring of delirium, and that, during my illness, some idea of this kind had presented itself to my imagination, the remembrance of which I preserved in my convalescence.
eu
Nik ez nuen azalpenik eman nahi, eta isiltasuna gordetzen nuen betiere nire sorkariari zegokionez.
es
Evit? la explicaci?n y mantuve un silencio continuo sobre el desgraciado que hab?a creado.
fr
J'?vitais de m'expliquer et gardais en permanence le silence au sujet du mis?rable que j'avais cr??.
en
I avoided explanation, and maintained a continual silence concerning the wretch I had created.
eu
Sinetsirik nengoen erotzat joko nindutela, eta nahikoa zen hori mihia kateaturik eduki nezan.
es
Ten?a la convicci?n de que se supon?a que deb?a estar loco; y esto en s? mismo siempre habr?a encadenado mi lengua.
fr
En euss?-je parl? que-j'en ?tais convaincu-l'on m'e?t cru fou ; et cela e?t suffi ? me faire tenir ma langue pour toujours.
en
I had a persuasion that I should be supposed mad; and this in itself would for ever have chained my tongue.
eu
Baina, horrez gainera, ez nintzen deliberatzen halako sekretu bat inori jakinaraztera, zeren, nornahiri kontatzen niola ere, atsekabe sakonean hondaraziko baitzuen, haren bularrean beldurra eta naturaz gaindiko izua ezarriz.
es
Pero, besi des, no pude revelar un secreto que llenar?a de consternaci?n a mi oyente, y har?a que el miedo y el horror antinatural a los internos de su pecho.
fr
Mais en outre, je ne pouvais me r?soudre ? r?v?ler un secret qui e?t constern? son destinataire et install? en son c?ur la peur et une horreur monstrueuse.
en
But, besides, I could not bring myself to disclose a secret which would fill my hearer with consternation, and make fear and unnatural horror the inmates of his breast.
eu
Eutsi egin nion, beraz, errukiaren egarri larriari, nahiz eta edozer gauza emango nukeen nire sekretu zorigaiztokoa norbaiti fidatzearren.
es
Comprob?, por lo tanto, mi impaciente sed de simpat?a, y me qued? callado cuando le habr?a dado al mundo por haberle confiado el secreto fatal.
fr
Je ma?trisais en cons?quence ma soif ardente de sympathie et me taisais alors m?me que j'eusse donn? toutes les richesses de ce monde pour avoir le droit de confier le secret fatal.
en
I checked, therefore, my impatient thirst for sympathy, and was silent when I would have given the world to have confided the fatal secret.
eu
Eta, hala ere, kontrolik gabe jaulkitzen zitzaizkidan arestian aipatu dizkizudan moduko hitzak.
es
Sin embargo, todav?a palabras como las que he grabado estallar?an incontrolablemente de m?.
fr
Il n'en demeure pas moins qu'il m'?chappait r?guli?rement des paroles comme celles que je viens de rapporter.
en
Yet still words like those I have recorded would burst uncontrollably from me.
eu
Ezin eman nezakeen haiei buruzko azalpenik, baina hitzon egiatasunak arindu egiten zuen, hein batean, nire atsekabe misteriotsuaren zama.
es
No pod?a ofrecer ninguna explicaci?n de ellos; pero su verdad en parte alivi? la carga de mi misterioso ay.
fr
Il m'?tait impossible de les assortir d'explications ; mais qu'elles fussent vraies soulageait en partie le fardeau de mon myst?rieux chagrin.
en
I could offer no explanation of them; but their truth in part relieved the burden of my mysterious woe.
eu
Aldi hartan, aitak zera esan zidan, neurrigabeko harriduraz: -Victor maitea, zer burugabekeria da hori?
es
En esta ocasi?n, mi padre dijo, con una expresi?n de asombro ilimitado: "Mi querido V?ctor, ?qu? enamoramiento es este?
fr
Ce jour-l?, mon p?re d?clara, l'air prodigieusement ?tonn? : " Mon tr?s cher Victor, quelle est cette lubie ?
en
Upon this occasion my father said, with an expression of unbounded wonder, "My dearest Victor, what infatuation is this?
eu
Ene seme, arren eskatzen dizut ez dezazula inoiz gehiago halako baieztapenik egin.
es
Mi querido hijo, te ruego que nunca vuelvas a hacer tal afirmaci?n.
fr
Mon cher fils, je t'adjure de ne jamais plus rien affirmer de la sorte.
en
My dear son, I entreat you never to make such an assertion again."
eu
-Ez nago erotuta-oihukatu nuen, kementsu-;
es
"No estoy enojado", grit? en?rgicamente;
fr
-Je ne suis pas fou, m'?criai-je de toutes mes forces ;
en
"I am not mad," I cried energetically;
eu
eguzkia eta zeruak dira esaten dudanaren lekuko, haiek ikusi dute zertan aritu naizen.
es
"El sol y los cielos, que han visto mis operaciones, pueden dar testimonio de mi verdad.
fr
le soleil et le ciel, qui m'ont vu faire, peuvent attester que je dis la v?rit?.
en
"the sun and the heavens, who have viewed my operations, can bear witness of my truth.
eu
Neu naiz biktima errugabe horien hiltzailea;
es
Soy el asesino de esas v?ctimas m?s inocentes;
fr
Je suis l'assassin des victimes les plus innocentes.
en
I am the assassin of those most innocent victims;
eu
nire azpikeriengatik hil dira.
es
murieron por mis maquinaciones.
fr
Ce sont mes machinations qui les ont tu?es.
en
they died by my machinations.
eu
Mila aldiz isuriko nukeen neure odola, tantaz tanta, haien bizia salbatzearren;
es
Mil veces habr?a derramado mi propia sangre, gota a gota, para salvarles la vida;
fr
J'eusse volontiers mille fois vers? mon propre sang, goutte apr?s goutte, afin d'?pargner leur vie ;
en
A thousand times would I have shed my own blood, drop by drop, to have saved their lives;
eu
baina ezin nuen, aita, ezin nuen giza arraza osoa sakrifikatu.
es
pero no pude, mi padre, de hecho no pude sacrificar a toda la raza humana ".
fr
mais je ne pouvais pas agir ainsi, mon p?re ; non, vraiment, je ne pouvais pas sacrifier la race humaine tout enti?re. "
en
but I could not, my father, indeed I could not sacrifice the whole human race."
eu
Nire azken hitzak entzunik, gure aitak ziurtzat jo zuen burua nahasirik nuela, eta berehala egin zuen hitz beste, nire gogoeten haria aldarazteko ahaleginean.
es
La conclusi?n de este discurso convenci? a mi padre de que mis ideas estaban trastornadas, e instant?neamente cambi? el tema de nuestra conversaci?n y se esforz? por alterar el curso de mis pensamientos.
fr
La fin de cette tirade convainquit mon p?re que j'avais l'esprit d?rang? ; il changea aussit?t de sujet de conversation et tenta de me faire penser ? autre chose.
en
The conclusion of this speech convinced my father that my ideas were deranged, and he instantly changed the subject of our conversation and endeavoured to alter the course of my thoughts.
eu
Ahal guztian ezabatu nahi zuenez Irlandan gertaturikoen oroitzapena, ez zuen gehiago haien aipamenik egin, eta ez zidan uzten nire ezbeharrez hitz egiten.
es
Deseaba lo m?s posible borrar el recuerdo de las escenas que hab?an tenido lugar en Irlanda, y nunca aludi? a ellas, ni me hizo hablar de mis desgracias.
fr
Il souhaitait effacer autant que possible le souvenir des ?v?nements qui s'?taient produits en Irlande et n'y faisait jamais allusion ; de m?me ne me laissait-il pas parler de mes infortunes.
en
He wished as much as possible to obliterate the memory of the scenes that had taken place in Ireland, and never alluded to them, or suffered me to speak of my misfortunes.
eu
Denborarekin, lasaituz joan nintzen;
es
A medida que pasaba el tiempo, me tranquilic?:
fr
Avec le temps, je devins plus calme :
en
As time passed away I became more calm:
eu
nahigabea zen nire bihotzean nagusi, baina ez nuen jada nire krimenez hitz egiten lehengo modu inkoherente berean;
es
la miseria la ten?a en mi coraz?n, pero ya no hablaba de la misma manera incoherente de mis propios cr?menes;
fr
le malheur avait ?lu domicile en mon c?ur, mais je ne parlais plus de la m?me fa?on incoh?rente des crimes que j'avais commis ;
en
misery had her dwelling in my heart, but I no longer talked in the same incoherent manner of my own crimes;
eu
aski nuen haien kontzientzia izatea.
es
suficiente para m? fue la conciencia de ellos.
fr
il me suffisait d'en ?tre conscient.
en
sufficient for me was the consciousness of them.
eu
Neure burua ezin gehiago hertsatuz, zorigaitzaren ahots larderiatsuari eutsi nion, zeina batzuetan mundu guztiari mintzatu nahi izaten baitzitzaion, eta, apurka-apurka, nire jarrera baretu egin zen, izotzezko itsasora egin nuen bidaiaz geroztik inoiz ez bezala lasaitzeraino.
es
Con la mayor violencia propia, contuve la voz imperiosa de la miseria, que a veces deseaba declararse ante el mundo entero; y mis modales eran m?s tranquilos y m?s serenos que nunca desde mi viaje al mar de hielo.
fr
Au prix de la plus extr?me des violences que l'on peut infliger ? soi-m?me, je bridais la voix imp?rieuse de la souffrance, qui d?sirait parfois se faire entendre du monde entier. Et mon attitude ?tait plus calme et plus retenue que ce n'avait ?t? le cas depuis mon voyage ? la mer de Glace.
en
By the utmost self-violence, I curbed the imperious voice of wretchedness, which sometimes desired to declare itself to the whole world; and my manners were calmer and more composed than they had ever been since my journey to the sea of ice. 1
eu
Paristik atera eta Suitzako bidean jarri baino zenbait egun lehenago, Elizabethen gutun bat jaso nuen:
es
Un par de d?as antes de salir de Par?s de camino a Suiza, recib? la siguiente carta de Elizabeth:-?
fr
Quelques jours avant que nous ne quittions Paris pour la Suisse, je re?us d'Elizabeth la lettre que voici :
en
A few days before we left Paris on our way to Switzerland, I received the following letter from Elizabeth: -
eu
"Nire lagun maitea: "Berealdiko poza eman dit osabak Paristik bidalitako gutun bat jasotzeak;
es
"Mi querido amigo, "Me dio el mayor placer recibir una carta de mi t?o con fecha en Par?s;
fr
Mon cher ami, C'est avec le plus grand plaisir que j'ai re?u une lettre de mon oncle dat?e de Paris.
en
"My dear Friend,-It gave me the greatest pleasure to receive a letter from my uncle dated at Paris;
eu
gure artean ez da jada lehen bezalako distantzia itzelik, eta itxaropena har dezaket bi aste igaro baino lehen ikusiko zaitudala.
es
ya no est?s a una distancia formidable, y espero verte en menos de quince d?as.
fr
Tu n'es plus d?sormais ? une distance bien consid?rable, et il m'est permis d'esp?rer te voir avant deux semaines.
en
you are no longer at a formidable distance, and I may hope to see you in less than a fortnight.
eu
Nire lehengusu gaixoa, zer ez ote duzun sufritu!
es
Mi pobre primo, ?cu?nto debes haber sufrido!
fr
Mon pauvre cousin, comme tu as d? souffrir !
en
My poor cousin, how much you must have suffered!
eu
Genevatik joan zinenean baino are ahulago topatuko zaitudala uste dut.
es
Espero verte a?n m?s enfermo que cuando dejaste Ginebra.
fr
Je m'attends ? te trouver l'air plus malade encore que lorsque tu as quitt? Gen?ve.
en
I expect to see you looking even more ill than when you quitted Geneva.
eu
Ezin goibelagoa izan da aurtengo negua, ziurgabetasun estugarri batek oinazetan eduki bainau.
es
Este invierno ha pasado m?s miserablemente, torturado como lo he estado por un ansioso suspenso;
fr
L'hiver a pass? fort tristement, car j'?tais tortur?e par l'anxi?t? et par l'incertitude.
en
This winter has been passed most miserably, tortured as I have been by anxious suspense;
eu
Dena dela, zure begitartean bakea ikustea espero dut, eta orobat jabetzea zure bihotzak ez dituela guztiz galdu sosegua eta lasaitasuna.
es
sin embargo, espero ver paz en tu semblante y descubrir que tu coraz?n no est? totalmente vac?o de comodidad y tranquilidad.
fr
J'esp?re cependant te voir le visage serein et constater qu'il existe en ton c?ur un peu de bien-?tre et de tranquillit?.
en
yet I hope to see peace in your countenance, and to find that your heart is not totally void of comfort and tranquillity.
eu
Hala ere, beldur naiz ez ote dituzun oraindik ere duela urtebete hain dohakabe egiten zintuzten sentimendu berak, edo ez ote zaizkizun denborarekin areagotu.
es
"Sin embargo, me temo que ahora existen los mismos sentimientos que te hicieron tan miserable hace un a?o, incluso quiz?s aumentados por el tiempo.
fr
Je crains n?anmoins que subsistent les m?mes sentiments qui te rendaient si malheureux il y a un an.
en
"Yet I fear that the same feelings now exist that made you so miserable a year ago, even perhaps augmented by time.
eu
Ez zintuzket gogaitarazi nahi-une honetan, gainera, hainbeste zorigaitzen zamak abaildurik zaudela-, baina elkarrizketa bat izan nuen osabarekin hura hemendik joan aurretik, eta horrek azalpen bat behar du nahitaez, guk biok elkar ikusi baino lehen.
es
No te molestar?a en este per?odo, cuando tantas desgracias pesan sobre ti; pero una conversaci?n que tuve con mi t?o antes de su partida hace necesaria alguna explicaci?n antes de que nos veamos. " ? Explicaci?n ! posiblemente puedas decir;
fr
Je n'ai pas voulu te troubler ? ce moment-l?, alors que tant d'infortunes pesaient sur toi ; mais une conversation que j'eus avec mon oncle avant son d?part rend n?cessaires quelques explications avant nos retrouvailles. Explications ! diras-tu peut-?tre.
en
I would not disturb you at this period when so many misfortunes weigh upon you; but a conversation that I had with my uncle previous to his departure renders some explanation necessary before we meet. "Explanation! you may possibly say;
eu
"Azalpen bat!", pentsatuko duzu apika, "Zer azalpen eman behar du, bada, Elizabethek?" Hori bada benetan uste duzuna, badute nire galderek beren erantzuna, eta halaxe nahikotuko ditut nire zalantzak.
es
?Qu? puede tener que explicar Elizabeth? Si realmente dices esto, mis preguntas son respondidas y todas mis dudas satisfechas.
fr
Quelles explications Elizabeth peut-elle avoir ? fournir ? Si c'est vraiment ce que tu dis, j'y vois la r?ponse ? mes questions, et tous mes doutes se dissipent.
en
what can Elizabeth have to explain? If you really say this, my questions are answered, and all my doubts satisfied.
eu
Baina, nigandik urrun zaude, ordea, eta baliteke azalpenari beldur izan arren hura jasotzeko gogoz egotea.
es
Pero est?s distante de m?, y es posible que te asustes y, sin embargo, est?s satisfecho con esta explicaci?n;
fr
Mais tu es loin de moi, et il est possible que m?me si tu redoutes cette explication, elle te fasse plaisir ;
en
But you are distant from me, and it is possible that you may dread, and yet be pleased with this explanation;
eu
Hortaz, pentsaturik hala izan daitekeela, ezin dut gerorako utzi kontu bat, kanpoan zinenean maiz adierazi nahi izan dizudana, nahiz eta orain arte ez dudan horretaz idazteko adore nahikorik izan.
es
y, en la probabilidad de que este sea el caso, ya no me atrevo a posponer escribir lo que, durante su ausencia, a menudo he querido expresarle, pero nunca he tenido el coraje de comenzar.
fr
comme il est probable que cela soit le cas, je n'ose pas retarder plus longtemps le moment de t'?crire ce que, pendant ton absence, j'ai souvent souhait? te communiquer, sans avoir le courage de commencer ? le faire.
en
and, in a probability of this being the case, I dare not any longer postpone writing what, during your absence, I have often wished to express to you, but have never had the courage to begin.
eu
Ondo dakizu, Victor, gu bion ezkontza izan dela zure gurasoen egitasmorik maiteena gure haur denboretatik.
es
"Sabes, V?ctor, que nuestra uni?n hab?a sido el plan favorito de tus padres desde nuestra infancia.
fr
Tu sais fort bien, Victor, que, depuis notre petite enfance, tes parents n'avaient pas de plus cher projet que de nous unir.
en
"You well know, Victor, that our union had been the favourite plan of your parents ever since our infancy.
eu
Gaztetan eman ziguten asmo horren berri, eta noizbait seguru gauzatuko zen gertaera bati bezala itxaroten irakatsi ziguten.
es
Nos dijeron esto cuando ?ramos j?venes, y nos ense?aron a esperarlo como un evento que ciertamente tendr?a lugar.
fr
On nous l'a dit lorsque nous ?tions jeunes, et l'on nous a habitu?s ? tenir cette perspective pour un ?v?nement certain.
en
We were told this when young, and taught to look forward to it as an event that would certainly take place.
eu
Umetan, elkarren jolas-lagun maitekorrak ginen, eta, hazi ahala ere, nik uste, lagun minak izan ginen eta elkar estimatzen genuen.
es
Fuimos compa?eros de juego afectuosos durante la infancia y, creo, queridos y valorados amigos entre nosotros a medida que envejec?amos.
fr
Enfants, nous f?mes des compagnons de jeu pleins d'affection l'un pour l'autre et, je le crois, nous dev?nmes en grandissant des amis chers et qui s'estimaient.
en
We were affectionate playfellows during childhood, and, I believe, dear and valued friends to one another as we grew older.
eu
Baina anai-arrebek maiz izaten diote elkarri nahitasun bizi-bizia, hori baino lotura estuagorik desiratu gabe; ez al da hori izango gure kasua?
es
Pero como el hermano y la hermana suelen tener un afecto vivo el uno con el otro, sin desear una uni?n m?s ?ntima, ?no puede ser nuestro caso tambi?n?
fr
Mais comme un fr?re et une s?ur ressentent souvent une vive affection r?ciproque sans d?sirer ?tre plus ?troitement unis, ne se peut-il pas que tel soit aussi notre cas ?
en
But as brother and sister often entertain a lively affection towards each other without desiring a more intimate union, may not such also be our case?
eu
Esadazu, Victor maitea.
es
Dime, querido Victor.
fr
Dis-le-moi, tr?s cher Victor.
en
Tell me, dearest Victor.
eu
Zintzo erantzun, gu bion zoriontasunaren izenean:
es
Resp?ndeme, te conjuro, por nuestra felicidad mutua, con una simple tru ?-?Usted no amas a otro??
fr
R?ponds-moi, je t'en conjure au nom de notre bonheur commun, en me disant tout de go la v?rit? :
en
Answer me, I conjure you, by our mutual happiness, with simple truth-Do you not love another?
eu
besteren bat maite al duzu?
es
"Has viajado;
fr
n'en aimes-tu pas une autre ?
en
"You have travelled;
eu
Bidaiatzen ibili zara;
es
has pasado varios a?os de tu vida en Ingolstadt;
fr
tu as pass? plusieurs ann?es de ta vie ? Ingolstadt ;
en
you have spent several years of your life at Ingolstadt;
eu
Ingolstadt-en igaro dituzu zenbait urte, eta zera aitortu behar dizut, ene laguna: joan den udazkenean hain eroria ikusi zintudanean, izaki guztien ondotik bakardadera ihes egiten, ezinbestean ondorioztatu nuen damu zenuela beharbada nirekin ezkontzea, eta ohoreaz beharturik ikusten zenuela zeure burua gurasoen desirak betetzera, nahiz eta haien nahia zurearen aurkakoa izan.
es
y te confieso, amigo m?o, que cuando te vi el oto?o pasado tan infeliz, volando a la soledad, desde la sociedad de cada criatura, no pude evitar suponer que te arrepentir?as de nuestra conexi?n y te creer?a obligado a cumplir. los deseos de tus padres, aunque se opusieron a tus inclinaciones.
fr
et je t'avoue, mon ami, que lorsque je t'ai vu si malheureux l'automne dernier, recherchant la solitude, fuyant toute compagnie, je n'ai pu m'emp?cher de songer que tu regrettais peut-?tre les liens qui existent entre nous, et te croyais oblig? par ton honneur d'exaucer les souhaits de tes parents, bien qu'ils fussent contraires ? tes inclinations.
en
and I confess to you, my friend, that when I saw you last autumn so unhappy, flying to solitude, from the society of every creature, I could not help supposing that you might regret our connection, and believe yourself bound in honour to fulfil the wishes of your parents although they opposed themselves to your inclinations.
eu
Ez, hori arrazoibide faltsua da.
es
Pero este es un razonamiento falso.
fr
Mais c'est mal raisonner.
en
But this is false reasoning.
eu
Aitortu behar dizut, Victor, maite zaitudala eta etorkizunaz egiten ditudan balizko ametsetan beti ageri zarela nire lagun eta kide gisa.
es
Te confieso, mi amigo, que te amo, y que en mis sue?os de futuro has sido mi constante amigo y compa?ero.
fr
Je t'avoue, mon ami, que je t'aime, et que dans la puret? de mes r?ves d'avenir, tu as toujours ?t? mon ami et mon compagnon.
en
I confess to you, my friend, that I love you, and that in my airy dreams of futurity you have been my constant friend and companion.
eu
Baina zure zoriontasuna desiratzen dut neurea beste, eta horrexegatik esan nahi dizut gure arteko ezkontzak zorigaiztoko egingo nindukeela betiko, zerorrek askatasunez aukeratua izan ezean.
es
Pero es tu felicidad lo que deseo, as? como la m?a, cuando te declaro que nuestro matrimonio me har?a eternamente miserable, a menos que fuera el dictado de tu propia elecci?n.
fr
Mais c'est en d?sirant ton bonheur autant que le mien que je te d?clare que notre mariage me rendrait ? tout jamais malheureuse s'il ne proc?dait point de ta libre d?cision.
en
But it is your happiness I desire as well as my own when I declare to you that our marriage would render me eternally miserable unless it were the dictate of your own free choice.
eu
Orain ere, negar egiten dut pentsaturik ezen, zoritxarrik ankerrenen zamapean zaudenez, beharbada ito egingo duzula, "ohore" hitzaren izenean, zeure buruari zeuk beste inork itzul ez diezaiokeen maitasunaren itxaropen guztia.
es
Incluso ahora lloro al pensar que, confirmado como eres por las desgracias m?s crueles, puedes sofocar, por la palabra honor , toda esperanza de ese amor y felicidad que solo te devolver?a a ti mismo.
fr
En cet instant, je pleure de penser qu'accabl? par les plus cruelles infortunes, tu ?touffes au seul nom de l'honneur, tout espoir de conna?tre cet amour et ce bonheur qui, seuls, te feraient redevenir ce que tu fus.
en
Even now I weep to think that, borne down as you are by the cruellest misfortunes, you may stifle, by the word honour, all hope of that love and happiness which would alone restore you to yourself.
eu
Izan liteke, zugana ezein neurekoikeriarik gabeko nahitasuna sentitu arren, neuk askotzea zure sufrimenduak, eta zure desiren aurkako oztopoa izatea.
es
Yo, que he desinteresado tanto tu afecto por ti, puedo aumentar tus miserias por diez, al ser un obst?culo para tus deseos. Ah!
fr
Nonobstant l'affection si d?sint?ress?e que j'ai pour toi, il se peut que je te rende dix fois plus malheureux en faisant obstacle ? tes souhaits. Ah, Victor !
en
I, who have so disinterested an affection for you, may increase your miseries tenfold by being an obstacle to your wishes.
eu
A, Victor!, segur izan zaitezke zure lehengusina eta jolas-lagunak bene-benetan maite zaituela eta ezinezkoa duela, beraz, halakorik uste izan eta ez dohakabetzea.
es
V?ctor, ten la seguridad de que tu primo y compa?ero de juegos tienen un amor demasiado sincero para que no te hagas miserable por esta suposici?n.
fr
Sois assur? que ta cousine et ta compagne de jeu t'aime trop sinc?rement pour n'?tre pas rendue malheureuse du fait de cette seule supposition.
en
Ah! Victor, be assured that your cousin and playmate has too sincere a love for you not to be made miserable by this supposition.
eu
Izan zaitez zoriontsu, ene laguna;
es
Se feliz mi amigo;
fr
Sois heureux, mon ami ;
en
Be happy, my friend;
eu
eta nire eskari bakar horri men egiten badiozu, lasai egon zaitezke jakinik mundu honetan ezerk ezingo duela asaldatu nire lasaitasuna.
es
y si me obedeces en este pedido, sigue satisfecho de que nada en la tierra tendr? el poder de interrumpir mi tranquilidad.
fr
et si tu ob?is ? cette seule requ?te, il n'est rien en ce monde-sois-en convaincu-qui puisse bouleverser ma qui?tude.
en
and if you obey me in this one request, remain satisfied that nothing on earth will have the power to interrupt my tranquillity.
eu
Ez zaitzala kezka gutun honek;
es
"No dejes que esta carta te moleste;
fr
Que cette lettre ne te trouble point !
en
"Do not let this letter disturb you;
