Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zaitzala kezka gutun honek;
es
"No dejes que esta carta te moleste;
fr
Que cette lettre ne te trouble point !
en
"Do not let this letter disturb you;
eu
ez erantzun bihar, ez etzi, ezta hona etorri bitartean ere, baldin eta horrek min emango badizu.
es
no contestes ma?ana, o al d?a siguiente, o incluso hasta que vengas, si te dar? dolor.
fr
Ne r?ponds pas demain, ni apr?s-demain, ni m?me jusqu'? ton arriv?e, si cette r?ponse doit te faire de la peine.
en
do not answer tomorrow, or the next day, or even until you come, if it will give you pain.
eu
Osabak bidaliko dit zure osasunaren berri, eta, elkar ikusten dugunean irribarre bakar bat bada ere ikusten badut zure ezpainetan-nire ahalegin honek edo besteren batek eragina-, ez dut beste ezein zorionen beharrik izango.
es
Mi t?o me enviar? novedades de tu salud; y si veo una sola sonrisa en tus labios cuando nos encontramos, ocasionada por este o cualquier otro esfuerzo m?o, no necesitar? otra felicidad.
fr
Mon oncle m'enverra des nouvelles de ta sant? et si, lorsque nous nous reverrons, je vois seulement sur tes l?vres un sourire d? ? ce que je viens de te dire ou ? toute autre manifestation de ma part, je n'aurai besoin de nul autre bonheur.
en
My uncle will send me news of your health; and if I see but one smile on your lips when we meet, occasioned by this or any other exertion of mine, I shall need no other happiness.
eu
Elizabeth Lavenza
es
"Elizabeth Lavenza.
fr
ELIZABETH LAVENZA.
en
-ELIZABETH LAVENZA.
eu
Geneva, maiatzaren 18a, 17**"
es
"Ginebra, 18 de mayo, 17-."?
fr
Gen?ve, le 18 mai 17..
en
GENEVA, MAY 18TH, 17 -
eu
Gutun horrek lehen ahaztua nuena berpiztu zuen nire oroimenean; hots, deabruaren mehatxua: "Ondoan izango nauzu zure eztei-gauean!". gau horretan, deabrua bere antze guztiaz baliatuko zen ni suntsitzeko, eta indarrez kenduko zidan, gainera, oinazea hein batean arin ziezadakeen zoriontasun-leinuru bakarra.
es
Esta carta revivi? en mi memoria lo que hab?a olvidado antes , la amenaza del demonio : "? Estar? contigo la noche de tu boda! "Tal fue mi sentencia, y esa noche el demonio emplear?a todo arte para destruirme, y arrancarme del atisbo de felicidad que promet?a en parte consolar mis sufrimientos.
fr
Je serai avec toi lors de ta nuit de noces ! Telle ?tait la sentence pesant sur moi et, cette nuit-l?, le d?mon userait de tous les moyens pour me d?truire, et pour m'arracher ? cette lueur de bonheur qui promettait en partie de consoler mes souffrances.
en
This letter revived in my memory what I had before forgotten, the threat of the fiend-"I will be with you on your wedding-night!" Such was my sentence, and on that night would the daemon employ every art to destroy me, and tear me from the glimpse of happiness which promised partly to console my sufferings.
eu
Deliberatua zuen gau hartan bururatuko zituela bere krimenak, nire heriotzarekin.
es
Esa noche hab?a decidido consumar sus cr?menes con mi muerte.
fr
Il avait d?cid? de couronner ses crimes cette nuit-l? par ma mort.
en
On that night he had determined to consummate his crimes by my death.
eu
Ongi, hala izan zedila.
es
Bueno, que as? sea;
fr
Eh bien, qu'il en soit ainsi !
en
Well, be it so;
eu
Ziur asko, hil edo bizi borrokatuko ginen, eta, bera suertatzen bazen borrokan garaile, nik bakea aurkituko nuen eta betiko bukatuko zen hark nigan zuen aginpidea.
es
seguramente se producir?a una lucha mortal, en la que si ?l sal?a victorioso, yo estar?a en paz, y su poder sobre m? estar?a en su fin.
fr
Une lutte mortelle aurait donc assur?ment lieu, qui, s'il en sortait victorieux, m'apporterait la paix et mettrait un terme au pouvoir qu'il exer?ait sur moi.
en
a deadly struggle would then assuredly take place, in which if he were victorious I should be at peace, and his power over me be at an end.
eu
Hura izanez gero, aldiz, garaitua, ni gizon askea izango nintzen.
es
Si fuera vencido, deber?a ser un hombre libre.
fr
S'il ?tait vaincu, je serais un homme libre.
en
If he were vanquished I should be a free man.
eu
Ai ene!
es
?Pobre de m?!
fr
Mais, h?las, de quelle libert? s'agirait-il ?
en
Alas!
eu
Zer askatasun, baina? Baserritarrak gozatzen duena familia osoa begien aurrean sarraskitu, etxea erre eta lurrak suntsitu dizkiotelarik bera nora gabe dabilenean, etxerik gabe, dirurik gabe, bakarrik, baina aske?
es
que libertad como el campesino disfruta cuando su familia ha sido masacrada ante sus ojos, su caba?a quemada, sus tierras arrasadas, y se vuelve a la deriva, sin hogar, sin dinero y solo, pero libre.
fr
De la libert? dont jouit le paysan lorsque sa famille vient d'?tre massacr?e sous ses yeux, sa chaumi?re br?l?e, ses champs d?vast?s :
en
what freedom? such as the peasant enjoys when his family have been massacred before his eyes, his cottage burnt, his lands laid waste, and he is turned adrift, homeless, penniless, and alone, but free.
eu
Bai, halakoxea izango zatekeen nire askatasuna;
es
Tal ser?a mi libertad, excepto que en mi Elizabeth pose?a un tesoro;
fr
alors, le voici qui d?rive, sans logis, sans un sou, seul-mais libre.
en
Such would be my liberty except that in my Elizabeth I possessed a treasure;
eu
salbu eta nik altxor bat neukala Elizabethengan, zeina indargabetu egiten baitzuten, zoritxarrez, azken orduraino jazarriko ninduten barneko harraren eta erruaren lazturek.
es
?Pobre de m?! equilibrado por esos horrores de remordimiento y culpa, que me perseguir?an hasta la muerte.?
fr
Telle serait ma libert?, ? ceci pr?s qu'en Elizabeth, je poss?dais un tr?sor-mais un tr?sor, h?las, ayant pour contrepartie cette ?pouvante faite de remords et de culpabilit?, qui me poursuivrait jusqu'? la mort.
en
alas! balanced by those horrors of remorse and guilt which would pursue me until death.
eu
Nire bihotzeko Elizabeth gozoa!
es
Dulce y amada Elizabeth!
fr
Charmante et bien-aim?e Elizabeth !
en
Sweet and beloved Elizabeth!
eu
Behin eta berriz irakurri nuen haren gutuna, eta zenbait sentimendu leun lerratu zitzaizkidan isil-gordeka bihotzera, maitasunezko eta bozkariozko amets zoragarriak xuxurlatzera ausartu zirenak;
es
Le? y rele? su carta, y algunos sentimientos suavizados invadieron mi coraz?n y me atrev? a so?ar sue?os paradis?acos de amor y alegr?a;
fr
Je lus et relus sa lettre, tandis que certains sentiments plus doux se glissaient subrepticement dans mon c?ur, et osaient susurrer des r?ves paradisiaques d'amour et de joie.
en
I read and re-read her letter and some softened feelings stole into my heart and dared to whisper paradisiacal dreams of love and joy;
eu
ordurako, ordea, sagarretik jana nintzen, eta aingeruaren besoak itxaropen orotatik urruti aienatzen ninduen.
es
pero la manzana ya estaba comida, y el brazo del ?ngel descubri? para sacarme de toda esperanza.
fr
Mais la pomme ?tait d?j? mang?e, et le glaive de l'ange d?gain?, qui m'?loignerait de toute forme d'esp?rance.
en
but the apple was already eaten, and the angel's arm bared to drive me from all hope.
eu
Hala ere, bizia galduko nukeen Elizabeth zoriontsu egitearren.
es
Sin embargo, morir?a para hacerla feliz.
fr
Pourtant, j'acceptais de mourir pour la rendre heureuse.
en
Yet I would die to make her happy.
eu
Munstroak bere mehatxua betetzen bazuen, heriotza saihestezina izango zen;
es
Si el monstruo ejecutaba su amenaza, la muerte era inevitable;
fr
Si le monstre mettait sa menace ? ex?cution, la mort ?tait in?vitable.
en
If the monster executed his threat, death was inevitable;
eu
eta, guztiarekin ere, gogoeta egin nuen ea gure ezkontzak nire patua lasterragotuko ote zuen ala ez.
es
Sin embargo, una vez m?s, consider? si mi matrimonio acelerar?a mi destino.
fr
Une fois encore, pourtant, je me demandai si mon mariage pr?cipiterait mon destin.
en
yet, again, I considered whether my marriage would hasten my fate.
eu
Litekeena zen horrela zenbait hilabetez aurreratzea nire suntsipena, baina nire torturatzaileak sumatzen bazuen beraren mehatxuengatik ari nintzela ezkontza atzeratzen, bilatuko zituen ziur asko mendeku hartzeko beste bide batzuk, ausaz izugarriagoak.
es
Mi destrucci?n podr?a llegar unos meses antes; pero si mi torturador sospechara que lo pospuse, influenciado por sus amenazas, seguramente encontrar?a otros medios de venganza, y quiz?s m?s terribles.
fr
Il ?tait possible, en v?rit?, que je fusse d?truit quelques mois plus t?t ; mais si mon tourmenteur soup?onnait que je retarde ce mariage ? cause de ses menaces, il trouverait s?rement d'autres fa?ons de se venger, plus effroyables peut-?tre.
en
My destruction might indeed arrive a few months sooner; but if my torturer should suspect that I postponed it influenced by his menaces he would surely find other, and perhaps more dreadful, means of revenge.
eu
Zin egina zuen nirekin izango nuela eztei-gauean, baina horrek ez zuen behartzen bien bitartean bakea gordetzera, zeren, bere mehatxua bota eta berehala, heriotza eman baitzion Clervali, artean odolaz asegabea zela-edo erakustearren.
es
Hab?a prometido estar conmigo en mi noche de bodas , pero no consideraba que esa amenaza lo vinculara a la paz mientras tanto; porque, como para mostrarme que a?n no estaba saciado de sangre, hab?a asesinado a Clerval inmediatamente despu?s de la enunciaci?n de sus amenazas.
fr
Il avait fait le v?u d'?tre avec moi lors de ma nuit de noces, sans consid?rer que cette menace l'oblige?t ? ne rien entreprendre d'ici l?. Il avait en effet assassin? Clerval aussit?t apr?s avoir prof?r? ses menaces, comme s'il voulait me montrer qu'il n'?tait pas encore rassasi? de sang.
en
He had vowed to be with me on my wedding-night, yet he did not consider that threat as binding him to peace in the meantime; for, as if to show me that he was not yet satiated with blood, he had murdered Clerval immediately after the enunciation of his threats.
eu
Horrenbestez, erabaki nuen etsaiak nire biziaren aurka zerabiltzan asmoek ez zutela ordubete ere atzeratu behar ezkontza hura, baldin eta lehenbailehen esposatzeak zoriontasuna ekarriko bazien lehengusinari eta gure aitari.
es
Por lo tanto, resolv? que si mi uni?n inmediata con mi primo conduc?a a la felicidad de ella o de mi padre, los planes de mi adversario contra mi vida no deber?an retrasarlo ni una hora.
fr
J'arrivai donc ? la conclusion que, d?s lors que mon union imm?diate avec ma cousine se traduirait par son bonheur ou par celui de mon p?re, les plans que mon adversaire avait foment?s contre ma vie ne devraient pas retarder cette union, ne f?t-ce que d'une heure.
en
I resolved, therefore, that if my immediate union with my cousin would conduce either to hers or my father's happiness, my adversary's designs against my life should not retard it a single hour.
eu
Gogo-aldarte horrekin idatzi nion Elizabethi.
es
En este estado de ?nimo, le escrib? a Elizabeth.
fr
C'est dans cet esprit que j'?crivis ? Elizabeth.
en
In this state of mind I wrote to Elizabeth.
eu
Nire gutuna txeratsua eta lasaia izan zen:
es
Mi carta fue tranquila y cari?osa.
fr
Ma lettre ?tait calme et affectueuse.
en
My letter was calm and affectionate.
eu
"Susmoa dut, nire neskato maitea-nioen-, zoriontasuna urria dela guretzat lurrean;
es
"Temo, mi amada ni?a", dije, "nos queda poca felicidad en la tierra;
fr
Je crains, mon aim?e, dis-je, qu'il ne nous reste que peu de bonheur sur terre ;
en
"I fear, my beloved girl," I said, "little happiness remains for us on earth;
eu
hala ere, zu zaitu oinarri nik egunen baten goza nezakeen guztiak.
es
Sin embargo, todo lo que pueda disfrutar alg?n d?a est? centrado en ti.
fr
pourtant, c'est en toi que r?side tout celui qu'il me sera peut-?tre donn? un jour de conna?tre.
en
yet all that I may one day enjoy is centred in you.
eu
Uxa itzazu beldur funsgabeok;
es
Ahuyenta tus miedos ociosos;
fr
Chasse tes vaines alarmes ;
en
Chase away your idle fears;
eu
nik zuri besteri ez dizkiot eskaintzen nire bizia eta inoiz poztasuna iristeko egiten ditudan ahaleginak.
es
solo a ti consagro mi vida y mis esfuerzos por la satisfacci?n.
fr
c'est ? toi seule que je consacre ma vie, et je ne tenterai pas d'atteindre d'autre fa?on la satisfaction.
en
to you alone do I consecrate my life and my endeavours for contentment.
eu
Badut sekretu bat, Elizabeth, sekretu lazgarri bat.
es
Tengo un secreto, Elizabeth, uno terrible;
fr
J'ai un secret, Elizabeth-un horrible secret.
en
I have one secret, Elizabeth, a dreadful one;
eu
Kontatzen dizudanean, izu-ikarak hartuko zaitu, eta, orduan, nire oinazeaz harritu ez ezik, mira egingo duzu nola atera naizen bizirik hainbeste neke pairatuta.
es
cuando te lo revelen, te horrorizar? el cuerpo, y luego, lejos de sorprenderte por mi miseria, solo te preguntar?s si sobrevivo a lo que he soportado.
fr
Lorsqu'il te sera r?v?l?, il te glacera d'horreur ; alors, loin d'?tre surprise de ma souffrance, tu ne pourras que t'?merveiller de voir que je survis ? ce que j'ai endur?.
en
when revealed to you it will chill your frame with horror, and then, far from being surprised at my misery, you will only wonder that I survive what I have endured.
eu
Gure ezkontza gauzatu eta biharamunean fidatuko dizut zorigaiztoko istorio beldurgarri hori, zeren, lehengusina maitea, uste oso-osoa izan behar baitugu elkarrengan.
es
Te contar? esta historia de miseria y terror el d?a despu?s de que tenga lugar nuestro matrimonio; porque, mi dulce primo, debe haber una perfecta confianza entre nosotros.
fr
Je te confierai ce r?cit de malheur et de terreur au lendemain de notre mariage ; car, ma charmante cousine, il doit r?gner entre nous une confiance parfaite.
en
I will confide this tale of misery and terror to you the day after our marriage shall take place; for, my sweet cousin, there must be perfect confidence between us.
eu
Ordura arte, ordea, arren eskatzen dizut ez ezazula aipatu.
es
Pero hasta entonces, les conjuro, no lo mencionen ni aluden.
fr
Mais d'ici l?, je t'en conjure, n'en parle pas, n'y fais pas seulement allusion.
en
But until then, I conjure you, do not mention or allude to it.
eu
Bihotz-bihotzez eskatzen dizut hori, eta badakit onartuko duzula".
es
Esto lo suplico sinceramente, y s? que lo cumplir?s.
fr
Je t'en supplie de la fa?on la plus solennelle, et je sais que tu te conformeras ? mon d?sir.
en
This I most earnestly entreat, and I know you will comply."
eu
Elizabethen gutuna jaso eta handik astebetera-edo itzuli ginen Genevara.
es
Aproximadamente una semana despu?s de la llegada de la carta de Elizabeth, regresamos a Ginebra.
fr
Une semaine environ apr?s l'arriv?e de la lettre d'Elizabeth, nous rentr?mes ? Gen?ve.
en
In about a week after the arrival of Elizabeth's letter we returned to Geneva.
eu
Neska eztitsuak onginahi gozoz egin zidan ongietorria, baina begiak malkoz bete zitzaizkion nire gorputz zargaldua eta masail sukardunak ikustean.
es
La dulce ni?a me recibi? con un c?lido afecto; Sin embargo, hab?a l?grimas en sus ojos, mientras ve?a mi cuerpo demacrado y mis mejillas febriles.
fr
L'adorable jeune femme m'accueillit en me t?moignant l'affection la plus chaleureuse ; elle eut pourtant les larmes aux yeux en regardant mon corps ?maci? et mes joues rong?es par la fi?vre.
en
The sweet girl welcomed me with warm affection; yet tears were in her eyes as she beheld my emaciated frame and feverish cheeks.
eu
Nik ere aldaketa bat sumatu nuen harengan.
es
Tambi?n vi un cambio en ella.
fr
Je vis qu'elle aussi avait chang?.
en
I saw a change in her also.
eu
Argalago zegoen, eta galdua zuen behiala xarmatu ninduen bizitasun ezin ederragoaren puska bat;
es
Era m?s delgada y hab?a perdido gran parte de esa vivacidad celestial que antes me hab?a encantado;
fr
Elle avait maigri et avait beaucoup perdu de cette c?leste vivacit? qui m'avait nagu?re charm? ;
en
She was thinner and had lost much of that heavenly vivacity that had before charmed me;
eu
baina eztitasunak eta errukizko begiratu gozoek are lagun egokiagoa bihurtzen zuten ni nintzen moduko gizaki malapartatu eta dohakabearentzat.
es
pero su gentileza y su suave mirada de compasi?n la convirtieron en una compa?era m?s apta para una persona miserable y miserable como yo.
fr
mais sa douceur et ses tendres regards de compassion en faisaient une compagne plus appropri?e pour quelqu'un d'aussi ravag? et mis?rable que moi.
en
but her gentleness and soft looks of compassion made her a more fit companion for one blasted and miserable as I was.
eu
Ez zuen luze iraun une haietan gozatzen ari nintzen lasaitasunak.
es
La tranquilidad que ahora disfrutaba no perdur?.
fr
La qui?tude que je go?tai alors ne dura point.
en
The tranquillity which I now enjoyed did not endure.
eu
Oroitzapenek eromena ekarri zuten berekin, eta, gertatutakoari buruz pentsatzen nuenean, bene-benetako eroaldiak izaten nituen;
es
La memoria trajo la locura; y cuando pens? en lo que hab?a pasado, una verdadera locura me posey?;
fr
Avec le souvenir vint la folie et, lorsque je pensai ? ce qui s'?tait pass?, je fus saisi d'une v?ritable d?mence ;
en
Memory brought madness with it; and when I thought of what had passed a real insanity possessed me;
eu
batzuetan, amorraturik egoten nintzen, sutan; beste batzuetan, berriz, eroria eta bihotza galduta.
es
a veces estaba furioso y quemado de ira; a veces bajo y abatido.
fr
j'?tais parfois furieux, ?cumant de rage, parfois abattu et d?courag?.
en
sometimes I was furious and burnt with rage; sometimes low and despondent.
eu
Ez nion inori hitz egiten ez begiratzen; eserita gelditzen nintzen, gainera amildu zitzaidan ezbehar andanagatik durduzatua.
es
No habl? ni mir? a nadie, pero me sent? inm?vil, desconcertado por la multitud de miserias que me vencieron .
fr
Je ne parlais pas, ne regardais personne, mais restais assis, immobile, ?gar? par les souffrances qui me submergeaient.
en
I neither spoke nor looked at any one, but sat motionless, bewildered by the multitude of miseries that overcame me.
eu
Elizabethek soilik atera nintzakeen oinazealdi haietatik;
es
Elizabeth sola ten?a el poder de sacarme de estos ataques;
fr
Seule Elizabeth avait le pouvoir de m'arracher ? de tels acc?s ;
en
Elizabeth alone had the power to draw me from these fits;
eu
haren ahots gozoak sosegatu egiten ninduen pasioak gainditurik nengoenean, eta giza sentimenduak inspiratzen zizkidan, bestela, lozorro moduko batean murgiltzen nintzenean.
es
Su suave voz me calmaba cuando la transportaba la pasi?n, y me inspiraba con sentimientos humanos cuando estaba sumida en el sopor.
fr
sa voix suave m'apaisait lorsque je connaissais les transports de la col?re, et m'inspirait des sentiments humains lorsque je m'enfon?ais dans la torpeur.
en
her gentle voice would soothe me when transported by passion, and inspire me with human feelings when sunk in torpor.
eu
Nirekin batera eta nigatik egiten zuen negar.
es
Llor? conmigo y por m?.
fr
Elle pleurait avec moi, et ? mon sujet.
en
She wept with me and for me.
eu
Berriro zentzatzen nintzenean, errieta egiten zidan, eta etsia har nezan ahalegintzen zen.
es
Cuando volviera la raz?n, ella protestar?a, y se esforzar?a por inspirarme con resignaci?n.
fr
Lorsque la raison me revenait, elle me sermonnait et tentait de m'apprendre la r?signation.
en
When reason returned she would remonstrate and endeavour to inspire me with resignation.
eu
A!
es
Ah!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
Gauza ona da zorigabeak etsia hartzea, baina errudunarentzat, ordea, ez da bakerik.
es
Es bueno que los desafortunados renuncien, pero para los culpables no hay paz.
fr
pour les coupables, en revanche, il n'est point de qui?tude.
en
it is well for the unfortunate to be resigned, but for the guilty there is no peace.
eu
Damuaren oinazeek pozoitu egiten dute batek bihozmin neurrigabea onartuz zenbaitetan aurki dezakeen lasaibidea.
es
Las agon?as del remordimiento envenenan el lujo que a veces se encuentra al complacer el exceso de dolor.
fr
Les tortures du remords empoisonnent la douceur parfois ressentie lorsqu'on se laisse trop aller au chagrin.
en
The agonies of remorse poison the luxury there is otherwise sometimes found in indulging the excess of grief.
eu
Etxera itzuli eta handik gutxira, aitak Elizabethekin berehala egitekoa nintzen ezkontza ekarri zuen hizpidera.
es
Poco despu?s de mi llegada, mi padre habl? de mi matrimonio inmediato con Elizabeth.
fr
Peu apr?s mon arriv?e, mon p?re parla de mon mariage imm?diat avec Elizabeth.
en
Soon after my arrival, my father spoke of my immediate marriage with Elizabeth.
aurrekoa | 86 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus