Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
Etxera itzuli eta handik gutxira, aitak Elizabethekin berehala egitekoa nintzen ezkontza ekarri zuen hizpidera.
es
Poco despu?s de mi llegada, mi padre habl? de mi matrimonio inmediato con Elizabeth.
fr
Peu apr?s mon arriv?e, mon p?re parla de mon mariage imm?diat avec Elizabeth.
en
Soon after my arrival, my father spoke of my immediate marriage with Elizabeth.
eu
Ni isilik gelditu nintzen.
es
Me qued? callado.
fr
Je ne soufflai mot.
en
I remained silent.
eu
-Seme, beste maitasun-harremanen bat al duzu?
es
"?Tienes, entonces, alg?n otro apego?"
fr
" As-tu donc quelque autre attachement ?
en
"Have you, then, some other attachment?"
eu
-Inondik ere ez.
es
"Ninguno en la tierra.
fr
-Pas le moins du monde.
en
"None on earth.
eu
Elizabeth maite dut, eta desiratzen nago elkarrekin ezkon gaitezen.
es
Amo a Elizabeth y espero nuestra uni?n con deleite.
fr
J'aime Elizabeth, et j'attends notre union avec grand plaisir.
en
I love Elizabeth, and look forward to our union with delight.
eu
Zehaztu dezagun, bada, eztei-eguna, eta, orduan, nire lehengusinaren zoriontasunari eskainiko diot neure burua, hala bizian nola heriotzan.
es
Por lo tanto, que se arregle el d?a; y sobre ?l me consagrar?, en vida o muerte, a la felicidad de mi primo ".
fr
Que l'on d?cide donc de la date ; et, ? compter de ce jour, je me consacrerai, que je vive ou que je meure, au bonheur de ma cousine.
en
Let the day therefore be fixed; and on it I will consecrate myself, in life or death, to the happiness of my cousin."
eu
-Victor maitea, ez esan horrelakorik.
es
"Mi querido V?ctor, no hables as?.
fr
-Mon cher Victor, ne dis pas cela.
en
"My dear Victor, do not speak thus.
eu
Zoritxar astunak bizkarreratu zaizkigu, baina lot gatzaizkion irmoago geratzen zaigunari, eta bidera dezagun joan direnei genien amodioa oraindik bizirik dirautenengana.
es
Nos han sucedido grandes desgracias; pero solo nos aferramos a lo que queda y transferimos nuestro amor por aquellos a quienes hemos perdido, a aquellos que a?n viven .
fr
attachons-nous donc d'autant plus fortement ? ce qui nous reste, et apportons ? ceux qui sont encore vivants l'amour que nous inspiraient ceux que nous avons perdus.
en
Heavy misfortunes have befallen us; but let us only cling closer to what remains, and transfer our love for those whom we have lost to those who yet live.
eu
Familiarte txikia izango dugu beharbada, baina maitasunaren eta zorigaitz partekatuaren loturek hertsiki lotua.
es
Nuestro c?rculo ser? peque?o, pero unido por los lazos de afecto y la desgracia mutua.
fr
Nous ne formerons qu'un petit cercle, mais il se fortifiera des liens de l'affection et de notre commune infortune.
en
Our circle will be small, but bound close by the ties of affection and mutual misfortune.
eu
Denborarekin, zure etsipena emetzen denean, beste batzuk jaioko dira gure maitasun eta arduren xede izango direnak, eta haiek hartuko dute hain modu ankerrean kendu dizkigutenen lekua.
es
Y cuando el tiempo haya suavizado tu desesperaci?n, nacer?n nuevos y queridos objetos de cuidado para reemplazar a aquellos de quienes hemos sido tan cruelmente privados.
fr
Et lorsque le temps aura adouci ton d?sespoir, alors na?tront d'autres ?tres chers : ils feront l'objet de tous nos soins et remplaceront ceux dont nous f?mes priv?s si cruellement. "
en
And when time shall have softened your despair, new and dear objects of care will be born to replace those of whom we have been so cruelly deprived."
eu
Horra nire aitaren aholkuak.
es
Tales fueron las lecciones de mi padre.
fr
Telles ?taient les le?ons de mon p?re.
en
Such were the lessons of my father.
eu
Niri, ordea, mehatxuaren oroitzapena itzuli zitzaidan, eta ez zaizu harritzekoa irudituko, deabrua ahalguztidun agertu zelarik beti bere egintza odoltsuetan, nik ia garaiezintzat jotzea hura, eta, era berean, haren hitzak entzutean, "Ondoan izango nauzu zure eztei-gauan", ezin saihestuzkotzat jotzea mehatxua.
es
Pero para m?, el recuerdo de la amenaza regres?: ni te puedes preguntar, que, omnipotente como el demonio a?n hab?a estado en sus actos de sangre, casi deber?a considerarlo invencible;
fr
Mais le souvenir de la menace revint me hanter. Vous ne vous ?tonnerez pas que je crusse l'?tre diabolique invincible, lui dont les actes sanguinaires avaient montr? la toute-puissance. Ni que je tinsse pour in?vitable le sort dont il m'avait menac? en prof?rant ces paroles : Je serai avec toi lors de ta nuit de noces.
en
nor can you wonder that, omnipotent as the fiend had yet been in his deeds of blood, I should almost regard him as invincible, and that when he had pronounced the words, "I shall be with you on your wedding-night," I should regard the threatened fate as unavoidable.
eu
Dena dela, hiltzeak Elizabethen galera orekatzea bazekarren berekin, heriotza ez zen niretzat ezbehar gaiztoa, eta, horrenbestez, askietsirik, eta are aurpegi alaiz, aitarekin hitzartu nuen ezen, lehengusinak onartuz gero, handik hamar egunera egingo genuela ospakizuna;
es
y que cuando pronunci? las palabras: "Estar? contigo en tu noche de bodas", deber?a considerar inevitable el destino amenazado. Pero la muerte no era mala para m?, si la p?rdida de Elizabeth se equilibraba con ella;
fr
Mais la mort ne m'?tait pas funeste, compar?e ? la perte d'Elizabeth.
en
But death was no evil to me if the loss of Elizabeth were balanced with it;
eu
orduan uste nuenez, hartara, berretsi egin nuen nire patua.
es
y por lo tanto, con un semblante contento e incluso alegre, estuve de acuerdo con mi padre, que si mi primo consentir?a, la ceremonia deber?a llevarse a cabo en diez d?as, y as? poner, como imaginaba, el sello de mi destino.
fr
Donc, la physionomie satisfaite et m?me joyeuse, j'acceptai, d'accord avec mon p?re, que-si ma cousine le voulait bien-la c?r?monie se d?roul?t dans dix jours. J'imaginai ainsi avoir scell? mon destin.
en
and I therefore, with a contented and even cheerful countenance, agreed with my father that, if my cousin would consent, the ceremony should take place in ten days, and thus put, as I imagined, the seal to my fate.
eu
Jainko maitea!
es
?Gran Dios!
fr
Dieu tout-puissant !
en
Great God!
eu
Une bakar batez imajinatu izan banu zein izan zitekeen nire etsaiaren asmo infernutarra, jaioterritik betiko desagertu eta alderrai ibiliko nintzatekeen munduan zehar, lagunik gabe, bazterturik, zorigaitzeko ezkontza hura onartu beharrean.
es
Si por un instante hubiera pensado cu?l podr?a ser la intenci?n infernal de mi enemigo diab?lico, hubiera preferido desterrarme para siempre de mi pa?s natal y haber vagado por la tierra sin amigos, que haber consentido en este matrimonio miserable.
fr
Si j'avais su un seul instant ce que pouvait ?tre l'intention infernale de mon diabolique adversaire, j'eusse pr?f?r? m'exiler ? tout jamais de mon pays natal, errant de par le monde tel un r?prouv? solitaire, plut?t que de consentir ? ce malheureux mariage.
en
if for one instant I had thought what might be the hellish intention of my fiendish adversary, I would rather have banished myself for ever from my native country, and wandered a friendless outcast over the earth, than have consented to this miserable marriage.
eu
Baina, munstroak, magiazko ahalmenaz dohatua bezala, itsuturik eduki ninduen bere egiazko asmoen aurrean, eta, ustez neure heriotza antolatu nuelakoan, lasterragotu egin nuen askoz maiteagoa zitzaidan biktima batena.
es
Pero, como poseedor de poderes m?gicos, el monstruo me hab?a cegado a sus verdaderas intenciones; y cuando pens? que solo hab?a preparado mi propia muerte, apresur? la de una v?ctima mucho m?s querida.
fr
Mais, comme s'il poss?dait un don magique, le monstre m'avait emp?ch? de discerner sa v?ritable intention ; et, en pensant n'avoir pr?par? que ma mort ? moi, je pr?cipitais celle d'une bien plus ch?re victime.
en
But, as if possessed of magic powers, the monster had blinded me to his real intentions; and when I thought that I had prepared only my own death, I hastened that of a far dearer victim.
eu
Gure eztei-eguna gerturatu ahala, bihozmintzen ari nintzela sumatzen nuen, dela koldarkeriagatik, dela sentimendu profetiko batengatik.
es
A medida que se acercaba el per?odo fijado para nuestro matrimonio, ya sea por cobard?a o por un sentimiento prof?tico, sent? que mi coraz?n se hund?a dentro de m?.
fr
? l'approche du moment arr?t? pour notre mariage, que ce f?t par l?chet? ou par pressentiment, je sentis que le c?ur me manquait.
en
As the period fixed for our marriage drew nearer, whether from cowardice or a prophetic feeling, I felt my heart sink within me.
eu
Hala ere, poz itxurak eginez ezkutatu nituen nire sentimenduak, eta horrek irribarrea eta bozkarioa ekarri zituen gure aitaren begitartera, nahiz nekez engaina nezakeen Elizabethen begirada erne zorrotza.
es
Pero ocult? mis sentimientos por una apariencia de hilaridad, que trajo sonrisas y alegr?a al semblante de mi padre, pero apenas enga?? al ojo siempre atento y amable de Elizabeth.
fr
Mais je cachai mon humeur derri?re une apparence d'hilarit? qui inspirait des sourires ? mon p?re et r?pandait la joie sur son visage, bien qu'elle ne tromp?t gu?re le regard d'Elizabeth, toujours ? l'aff?t et plus ac?r?.
en
But I concealed my feelings by an appearance of hilarity, that brought smiles and joy to the countenance of my father, but hardly deceived the ever-watchful and nicer eye of Elizabeth.
eu
Hark pozik eta soseguz itxaroten zuen gure ezkontza, baina bazuen beldur txiki bat ere, lehengo zorigaitzek eragina:
es
Esperaba con ansia nuestra uni?n con pl?cida satisfacci?n, no unida a un poco de miedo, que las desgracias del pasado hab?an impresionado, hasta lo que ahora parec?a una felicidad cierta y tangible, que pronto podr?a disiparse en un sue?o aireado, y no dejar?a rastro sino un arrepentimiento profundo y eterno .
fr
Elle attendait notre union avec un contentement tranquille, non d?nu? d'une certaine crainte, qu'inspiraient les infortunes pass?es, de voir ce qui semblait ?tre alors un bonheur certain et tangible se dissiper bient?t en r?ve immat?riel et ne laisser d'autre trace qu'un profond et ?ternel regret.
en
She looked forward to our union with placid contentment, not unmingled with a little fear, which past misfortunes had impressed, that what now appeared certain and tangible happiness might soon dissipate into an airy dream, and leave no trace but deep and everlasting regret.
eu
alegia, zoriontasun egiazkoa eta ukigaia zirudiena amets atzigaitz baten gisa barreia zitekeela, eta atsekabe sakon eta iraunkor baten ildoa besterik ez utzi.
es
Se hicieron preparativos para el evento; se recibieron visitas de felicitaci?n;
fr
On fit les pr?paratifs pour cet ?v?nement ;
en
Preparations were made for the event; congratulatory visits were received;
eu
Ospakizunerako prestalanak egin ziren, jaso genituen zoriontzera zetozenen bisitak ere, eta, itxura batean, dena zen irribarrea.
es
y todos luc?an una apariencia sonriente.
fr
nous re??mes des visites de f?licitations, et chacun arborait un air souriant.
en
and all wore a smiling appearance.
eu
Nik ahal nuen ondoena isilarazi nuen, bihotzaren hondoan, barrena jaten ari zitzaidan larritasuna, eta itxurazko zintzotasunez parte hartu nuen aitaren egitasmoetan, nahiz eta haren asmoek, ausaz, nire tragediaren dekorazio izateko balio bakar-bakarrik.
es
Me call?, lo mejor que pude, en mi coraz?n la ansiedad que se apoder? de all?, y entr? con aparente seriedad en los planes de mi padre, aunque solo podr?an servir como decoraciones de mi tragedia.
fr
Autant qu'il m'?tait possible, je gardais enferm?e dans mon c?ur l'anxi?t? qui le rongeait, et je prenais part avec une ardeur feinte aux projets de mon p?re, m?me s'ils ne serviraient peut-?tre qu'? orner ma trag?die.
en
I shut up, as well as I could, in my own heart the anxiety that preyed there, and entered with seeming earnestness into the plans of my father, although they might only serve as the decorations of my tragedy.
eu
Aitaren ahaleginei esker, Austriako gobernuak bere ondarearen zati bat itzulia zion Elizabethi.
es
A trav?s de los esfuerzos de mi padre, el gobierno austriaco le hab?a devuelto una parte de la herencia de Elizabeth.
fr
Gr?ce aux efforts de mon p?re, une partie de l'h?ritage d'Elizabeth lui avait ?t? restitu?e par le gouvernement autrichien.
en
Through my father's exertions, a part of the inheritance of Elizabeth had been restored to her by the Austrian government.
eu
Jabego txiki bat zegokion Comoko aintziraren ertzean.
es
Una peque?a posesi?n en las costas de Como le pertenec?a.
fr
Un petit domaine lui appartenait sur les rives du lac de C?me.
en
A small possession on the shores of Como belonged to her.
eu
Ados jarri ginen: ezkondu eta berehala, Villa Lavenzara abiatuko ginen, eta hango aintzira ederraren ondoan igaroko genituen gure lehenengo zorion-egunak.
es
Se acord? que, inmediatamente despu?s de nuestra uni?n, deber?amos proceder a Villa Lavenza y pasar nuestros primeros d?as de felicidad junto al hermoso lago cerca del cual se encontraba.
fr
Il fut convenu qu'aussit?t apr?s notre union, nous irions ? la villa Lavenza, pour passer nos premi?res journ?es de bonheur pr?s du beau lac au bord duquel elle se dressait.
en
It was agreed that, immediately after our union, we should proceed to Villa Lavenza, and spend our first days of happiness beside the beautiful lake near which it stood.
eu
Bien bitartean, neurri guztiak hartu nituen deabruak zuzen-zuzenean eraso eginez gero neure burua harengandik defendatzeko.
es
Mientras tanto, tom? todas las precauciones para defender a mi persona, en caso de que el demonio me atacara abiertamente.
fr
En attendant, je pris toutes pr?cautions pour me d?fendre, au cas o? l'?tre diabolique m'attaquerait ouvertement.
en
In the meantime I took every precaution to defend my person in case the fiend should openly attack me.
eu
Beti neramatzan aldean pistolak eta sastakai bat, eta erne nenbilen denbora guztian, edozein trikimailu aurrez ikusteko;
es
Llevaba pistolas y una daga constantemente a mi alrededor, y siempre estaba de guardia para evitar artificios;
fr
J'avais en permanence avec moi des pistolets et un poignard, et j'?tais toujours aux aguets, afin de parer ? toute ruse ;
en
I carried pistols and a dagger constantly about me, and was ever on the watch to prevent artifice;
eu
horrela, neurri handi batean lasaiago ibiltzea lortu nuen.
es
y por estos medios gan? un mayor grado de tranquilidad.
fr
je devins de la sorte moins inquiet.
en
and by these means gained a greater degree of tranquillity.
eu
Egia esateko, eguna gerturatu ahala, mehatxuak areago zirudien ameskeria bat kezkabide izatea ere merezi ez zuena, eta, ezkontzatik espero nuen zoriontasuna, berriz, egiatasun itxura handiagoa hartzen ari zen, hura gauzatzeko eguna hurbildu ahala denak entzuten bainituen hartaz etengabe mintzatzen, ezein ustekabek eragotz ez zezakeen gertaera bati buruz ariko balira bezala.
es
De hecho, a medida que se acercaba el per?odo, la amenaza parec?a m?s una ilusi?n, no se la consideraba digna de perturbar mi paz, mientras que la felicidad que esperaba en mi matrimonio mostraba una mayor certeza, a medida que se acercaba el d?a de su solemnizaci?n. m?s cerca, y escuch? que continuamente se habla de un hecho que ning?n accidente podr?a evitar.
fr
En v?rit?, plus nous ?tions pr?s de la date, plus la menace semblait illusoire, ne m?ritant point de troubler ma s?r?nit? ; quant au bonheur que j'esp?rais retirer de mon mariage, il paraissait plus assur? tandis qu'approchait le jour arr?t? pour sa c?l?bration, et j'en entendais sans cesse parler comme d'un ?v?nement que nul accident ne pouvait en quoi que ce f?t emp?cher.
en
Indeed, as the period approached, the threat appeared more as a delusion, not to be regarded as worthy to disturb my peace, while the happiness I hoped for in my marriage wore a greater appearance of certainty as the day fixed for its solemnisation drew nearer and I heard it continually spoken of as an occurrence which no accident could possibly prevent.
eu
Elizabethek zoriontsu zirudien;
es
Elizabeth parec?a feliz;
fr
Elizabeth paraissait heureuse ;
en
Elizabeth seemed happy;
eu
nire jokabide lasaiak asko laguntzen zuen haren gogoa baretzen.
es
mi comportamiento tranquilo contribuy? en gran medida a calmar su mente.
fr
mon attitude tranquille contribuait grandement ? calmer son esprit.
en
my tranquil demeanour contributed greatly to calm her mind.
eu
Baina nire nahiak eta nire patua betetzekoak ziren egunean, hura goibel zegoen, susmo gaiztoren batek gainditua bezala;
es
Pero en el d?a que iba a cumplir mis deseos y mi destino, ella estaba melanc?lica, y un presentimiento de maldad la invad?a;
fr
Mais, le jour qui devait couronner mes v?ux ainsi que ma destin?e, elle ?tait m?lancolique, emplie d'un mauvais pressentiment ;
en
But on the day that was to fulfil my wishes and my destiny she was melancholy, and a presentiment of evil pervaded her;
eu
beharbada, ezkondu eta biharamunean fidatu behar nion sekretu lazgarria ere bazerabilen buruan.
es
y quiz?s tambi?n pens? en el terrible secreto que hab?a prometido revelarle al d?a siguiente.
fr
peut-?tre pensait-elle aussi ? l'horrible secret que j'avais promis de lui r?v?ler le lendemain.
en
and perhaps also she thought of the dreadful secret which I had promised to reveal to her on the following day.
eu
Gure aitak, aldiz, pozez gainezka eta prestalanetako jardun zalapartatsuan murgildurik, emaztegai baten lotsa besterik ez zuen ikusi bere lobaren malenkonian.
es
Mientras tanto, mi padre estaba muy contento y, en el ajetreo de la preparaci?n, solo reconoci? en la melancol?a de su sobrina la timidez de una novia.
fr
Mon p?re, cependant, d?bordait de joie et, dans le tumulte des pr?paratifs, il ne voyait dans la m?lancolie de sa ni?ce que la modestie d'une future ?pouse.
en
My father was in the meantime overjoyed, and, in the bustle of preparation, only recognised in the melancholy of his niece the diffidence of a bride.
eu
Ezkontza egin eta gero, gonbidatu mordoa bildu zen aitarenean, baina adosturik zegoen jada Elizabethek eta biok aintziran zehar nabigatuz hasiko genuela gure bidaldia;
es
Despu?s de la ceremonia, se realiz? una gran fiesta en casa de mi padre;
fr
Apr?s la c?r?monie, de nombreux invit?s se r?unirent chez mon p?re ;
en
After the ceremony was performed a large party assembled at my father's;
eu
egun hartan, Evianen lo egitekoak ginen, eta biharamunean ekingo genion berriro bideari. Egun ederra egiten zuen;
es
pero se acord? que Elizabeth y yo deber?amos comenzar nuestro viaje por agua, dormir esa noche en Evian y continuar nuestro viaje al d?a siguiente.
fr
mais nous ?tions convenus qu'Elizabeth et moi commencerions notre voyage en bateau, en dormant cette nuit-l? ? ?vian, et que nous le poursuivrions le lendemain.
en
but it was agreed that Elizabeth and I should commence our journey by water, sleeping that night at Evian, and continuing our voyage on the following day.
eu
haize ona zen: dena genuen alde gure eztei-ontziratzean.
es
El d?a fue justo, el viento favorable, todos sonrieron en nuestro embarque nupcial.
fr
Il faisait beau, nous avions bon vent, et tout souriait ? notre embarcation nuptiale.
en
The day was fair, the wind favourable, all smiled on our nuptial embarkation.
eu
Haiek izan ziren bizitzan zoriontasunaz gozatu nuen azken uneak.
es
Esos fueron los ?ltimos momentos de mi vida en los que disfrut? el sentimiento de felicidad.
fr
Ce furent les derniers instants de ma vie o? je go?tai au bonheur.
en
Those were the last moments of my life during which I enjoyed the feeling of happiness.
eu
Ontziak bizkor ginderamatzan;
es
Pasamos r?pidamente:
fr
Nous allions ? vive allure ;
en
We passed rapidly along:
eu
eguzkiak gogor jotzen zuen, baina estalki moduko baten azpian babesten ginen haren izpietatik, eta paisaiaren edertasunaz gozatzen gindoazen. Batzuetan, aintziraren ertz batera hurbildu, eta han agertzen zitzaizkigun Saleve mendia, Montalegreko bazter atsegina eta, urrutian, ororen gainetik, Mont Blanc ederra eta hura berdintzeko ahalegin alferrean ageri ziren mendi elurtu mordoa;
es
el sol estaba caliente, pero est?bamos protegidos de sus rayos por una especie de dosel, mientras disfrutamos de la belleza de la escena, a veces en un lado del lago, donde vimos Mont Sal?ve, las agradables orillas de Montal?gre y, a lo lejos, por encima de todo, el hermoso Mont Blanc y el conjunto de monta?as nevadas que en vano intentan emularla;
fr
le soleil ?tait chaud, mais nous ?tions prot?g?s de ses rayons par une sorte de dais tandis que nous jouissions de la beaut? du spectacle, tant?t d'un c?t? du lac, o? nous apercevions le Sal?ve, l'agr?able rivage de Montal?gre et, dans le lointain, surmontant toutes choses, le superbe mont Blanc et l'ensemble des montagnes enneig?es qui s'efforcent en vain de lui faire concurrence.
en
the sun was hot, but we were sheltered from its rays by a kind of canopy, while we enjoyed the beauty of the scene, sometimes on one side of the lake, where we saw Mont Sal?ve, the pleasant banks of Montal?gre, and at a distance, surmounting all, the beautiful Mont Blanc, and the assemblage of snowy mountains that in vain endeavour to emulate her;
eu
beste batzuetan, aurrez aurreko ertzera gerturatuz, Jura ahaltsua ikusten genuen, zeinak bere hegal iluna traban jartzen baitzion jaioterria utzi nahi zuen ororen handinahiari, eta hesi kasik igaroezina, berriz, gure herria azpiratu nahiko lukeen inbaditzaileari.
es
a veces en la orilla opuesta, vimos al poderoso Jura oponer su lado oscuro a la ambici?n de abandonar su pa?s natal, y encontrar una barrera casi infranqueable para el invasor que quisiera esclavizarlo.
fr
Tant?t, longeant l'autre rivage, nous contemplions le puissant Jura qui oppose son flanc sombre aux ambitieux qui voudraient quitter leur pays natal, en m?me temps qu'il dresse une barri?re presque infranchissable face ? l'envahisseur qui souhaiterait le r?duire en esclavage.
en
sometimes coasting the opposite banks, we saw the mighty Jura opposing its dark side to the ambition that would quit its native country, and an almost insurmountable barrier to the invader who should wish to enslave it.
eu
Eskutik heldu nion Elizabethi.
es
Tom? la mano de Elizabeth:
fr
Je pris la main d'Elizabeth :
en
I took the hand of Elizabeth:
eu
-Goibel zaude, maitea.
es
"Est?s triste, mi amor.
fr
" Tu es triste, mon amour.
en
"You are sorrowful, my love.
eu
A! Jakingo bazenu zer pairatu dudan eta oraindik ere zer gera dakidakeen pairatzeko, ahaleginean saiatuko zinateke egun bakar honek gutxienez gozatzen uzten didan baretasuna eta etsipenik eza dasta nitzan.
es
Ah! si supieras lo que he sufrido y lo que a?n pueda soportar, intentar?as dejarme saborear la tranquilidad y la libertad de la desesperaci?n, que este d?a al menos me permite disfrutar ".
fr
Ah, si tu savais ce que j'ai subi, et ce que je puis encore avoir ? supporter, tu essayerais de me laisser profiter du calme et de l'absence de d?sespoir dont cette unique journ?e me permet au moins de jouir !
en
Ah! if you knew what I have suffered, and what I may yet endure, you would endeavour to let me taste the quiet and freedom from despair that this one day at least permits me to enjoy."
eu
-Izan zaitez zoriontsu, nire Victor maitea-erantzun zuen Elizabethek-;
es
"S? feliz, mi querido V?ctor", respondi? Elizabeth;
fr
-Sois heureux, mon cher Victor, r?pondit Elizabeth.
en
"Be happy, my dear Victor," replied Elizabeth;
eu
espero dut ez duzula izango atsekabeturik egoteko arrazoirik, eta segur izan zaitezke, nire begitarteak alaitasun bizirik adierazten ez badu ere, nire bihotza pozarren dagoela.
es
"Espero que no haya nada que te angustie; y tenga la seguridad de que si no se pinta una alegr?a viva en mi cara, mi coraz?n est? contento.
fr
Il n'y a rien, je l'esp?re, qui doive t'affliger. Et sois assur? que si mon visage ne s'orne point d'une joie bien vive, mon c?ur, lui, est dans le contentement.
en
"there is, I hope, nothing to distress you; and be assured that if a lively joy is not painted in my face, my heart is contented.
eu
Bada zerbait xuxurlatzen didana ez jartzeko konfiantza larregirik gure aurrean zabaltzen ari den etorkizunean, baina ez diot jaramonik egingo zorigaiztoko ahots horri.
es
Algo me susurra que no dependa demasiado de la perspectiva que se nos abre; pero no escuchar? una voz tan siniestra.
fr
Quelque chose me chuchote ? l'oreille de ne point placer d'espoirs dans la perspective qui s'ouvre ? nous ; mais je me refuse ? ?couter une aussi sinistre voix.
en
Something whispers to me not to depend too much on the prospect that is opened before us; but I will not listen to such a sinister voice.
eu
Begira zein azkar goazen, eta begira nola estaltzen duten hodeiek Mont Blancen gailurra edo igotzen diren haren gainetik;
es
Observe qu? tan r?pido nos movemos y c?mo las nubes, que a veces se oscurecen y a veces se elevan sobre la c?pula del Mont Blanc, hacen que esta escena de belleza sea a?n m?s interesante.
fr
Observe comme nous avan?ons vite, et comment les nuages-qui, s'ils l'obscurcissent parfois, s'?l?vent parfois aussi au-dessus du d?me du mont Blanc-conf?rent ? la beaut? de ce spectacle un int?r?t suppl?mentaire.
en
Observe how fast we move along, and how the clouds, which sometimes obscure and sometimes rise above the dome of Mont Blanc, render this scene of beauty still more interesting.
eu
begira nola egiten duten ikuspegi eder hau are interesgarriagoa. Eta, hara, begira zer arrain elemenia den ur garden hauetan, aintziraren hondoko harribil guzti-guztiak ere hautematen dira eta.
es
Mire tambi?n los innumerables peces que nadan en las aguas cristalinas, donde podemos distinguir cada piedra que se encuentra en el fondo.
fr
Regarde ?galement les innombrables poissons nageant dans ces eaux si limpides que nous distinguons le moindre galet de par le fond.
en
Look also at the innumerable fish that are swimming in the clear waters, where we can distinguish every pebble that lies at the bottom.
eu
Hauxe da egun zoragarria!
es
?Qu? d?a tan divino!
fr
Quelle divine journ?e !
en
What a divine day!
