Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Hauxe da egun zoragarria!
es
?Qu? d?a tan divino!
fr
Quelle divine journ?e !
en
What a divine day!
eu
Zeinen zoriontsu eta lasai dirudien izadi guztiak!
es
?Qu? feliz y serena parece toda la naturaleza!
fr
Comme la nature tout enti?re para?t heureuse et sereine !
en
how happy and serene all nature appears!"
eu
Halaxe saiatzen zen Elizabeth bere pentsamenduak eta nireak zeinahi gai goibeli buruzko gogoetetatik aldentzen.
es
As?, Eli zabeth se esforz? por desviar sus pensamientos y los m?os de toda reflexi?n sobre temas melanc?licos.
fr
" Ainsi Elizabeth s'effor?ait-elle de d?tourner ses pens?es et les miennes de tout sujet m?lancolique.
en
Thus Elizabeth endeavoured to divert her thoughts and mine from all reflection upon melancholy subjects.
eu
Baina haren aldartea aldakorra zen;
es
Pero su temperamento fluctuaba;
fr
Mais son humeur ?tait changeante :
en
But her temper was fluctuating;
eu
istant batez, pozaren distira ageri zen haren begietan, baina etengabe egiten zien leku ameskeriei eta atsekabeari.
es
La alegr?a por unos instantes brill? en sus ojos, pero continuamente dio lugar a la distracci?n y el ensue?o.
fr
la joie illuminait un court instant son regard, tout en c?dant sans cesse la place au trouble et ? la r?verie.
en
joy for a few instants shone in her eyes, but it continually gave place to distraction and reverie.
eu
Eguzkia apaltzen hasi zen;
es
El sol se hundi? m?s bajo en los cielos;
fr
Le soleil descendait dans le ciel ;
en
The sun sunk lower in the heavens;
eu
Drance ibaiaren ahotik igaro, eta haren ibilbidea begietsi genuen mendi garaienetako leizeen artetik eta muino txikiagoetako ibarretan zehar.
es
Pasamos el r?o Drance y observamos su camino a trav?s de los abismos de las alturas y las ca?adas de las colinas m?s bajas.
fr
nous pass?mes ? la hauteur de la Dranse, et v?mes comme elle menait sa course au travers des hauteurs escarp?es et des vallons au relief plus doux.
en
we passed the river Drance, and observed its path through the chasms of the higher, and the glens of the lower hills.
eu
Alde hartan, aintziratik hurrago daude Alpe mendiak, eta haren ekialdeko bazterrean mendiek egiten duten anfiteatrora gerturatu ginen.
es
Los Alpes aqu? se acercan al lago, y nos acercamos al anfiteatro de monta?as que forma su l?mite oriental.
fr
Les Alpes, en cet endroit, arrivent ? proximit? du lac, et nous approchions des montagnes en amphith??tre qui le bordent ? l'est.
en
The Alps here come closer to the lake, and we approached the amphitheatre of mountains which forms its eastern boundary.
eu
Eviango orratzak dir-dir egiten zuen herria inguratzen duten basoen erdian, eta mendia mendiaren ondotik baizik ez zen ageri haren atzean.
es
La aguja de Evian brillaba bajo el bosque que lo rodeaba, y la cadena monta?osa sobre la monta?a por la que se colgaba.
fr
La fl?che de l'?glise d'?vian brillait sous les for?ts qui l'entouraient et sous la cha?ne de montagnes qui la surplombait.
en
The spire of Evian shone under the woods that surrounded it, and the range of mountain above mountain by which it was overhung.
eu
Haizeak lastertasun harrigarriz bultzatu gintuen ordura arte, baina brisa leun bilakatu zen ilunabarrean;
es
El viento, que hasta entonces nos hab?a llevado con una rapidez asombrosa, se hundi? al atardecer con una brisa leve;
fr
Le vent qui nous avait pouss?s jusqu'alors avec une surprenante rapidit? retomba au coucher du soleil, se muant en brise l?g?re ;
en
The wind, which had hitherto carried us along with amazing rapidity, sunk at sunset to a light breeze;
eu
aire leunak ozta-ozta kizkurtzen zuen uraren azala, eta gozo-gozo eragiten zien zuhaitzei.
es
El aire suave simplemente agitaba el agua y provocaba un movimiento agradable entre los ?rboles al acercarnos a la orilla, desde donde flotaba el aroma m?s delicioso de flores y heno.
fr
c'est ? peine si le souffle doux de l'air ridait la surface de l'eau ;
en
the soft air just ruffled the water, and caused a pleasant motion among the trees as we approached the shore, from which it wafted the most delightful scent of flowers and hay.
eu
Ur-bazterrera gerturatu ahala, loreen eta belarraren usain gozoa zekarkigun boladaka.
es
El sol se hundi? bajo el horizonte cuando aterrizamos;
fr
sous son effet, les arbres oscillaient agr?ablement tandis que nous approchions du rivage, et il portait vers nous le plus d?licieux parfum de fleurs et de foin.
en
The sun sunk beneath the horizon as we landed;
eu
Eguzkia zeruertzean ezkutatzen ari zen lehorreratu ginenean, eta, ur-bazterra zapaldu orduko, berriro sumatu nituen handik luze gabe gaineratu eta betiko atxikiko zitzaizkidan kezkak eta beldurrak.
es
y cuando toqu? la orilla, sent? revivir esas preocupaciones y temores, que pronto me atrapar?an y se aferrar?an a m? para siempre.
fr
Le soleil disparut derri?re l'horizon au moment o? nous d?barquions et, tandis que je touchais le sol, je sentis revivre en moi ces soucis et ces peurs, qui devaient bient?t m'enserrer pour ne plus jamais me quitter.
en
and as I touched the shore, I felt those cares and fears revive which soon were to clasp me and cling to me for.... ever.
eu
es
fr
en
eu
HOGEITA HIRUGARREN KAPITULUA
es
Cap?tulo XXIII
fr
CHAPITRE XXIII
en
CHAPTER XXIII
eu
ZORTZIAK ZIREN LEHORRERATU GINENEAN;
es
Eran las ocho en punto cuando aterrizamos;
fr
Il ?tait 8 heures lorsque nous accost?mes.
en
IT WAS EIGHT O'CLOCK when we landed;
eu
ur-ertzean ibili ginen pixka batean, ilunabarreko argiaz gozatuz, eta, gero, ostatura erretiratu, eta handixe begietsi genuen ur, baso eta mendien ikuspegi zoragarria, ilunetan ostendurik egon arren artean ere sumatzen baitziren haien isla beltzak.
es
caminamos por un corto tiempo en la orilla, disfrutando de la luz transitoria, y luego nos retiramos a la posada, y contemplamos la hermosa escena de aguas, bosques y monta?as, oscurecidos en la oscuridad, pero a?n mostrando sus contornos negros.
fr
Nous march?mes un court instant le long du rivage, profitant de l'?ph?m?re clart?, puis nous nous retir?mes ? l'auberge, contemplant le spectacle superbe offert par l'eau, les bois et les montagnes, assombris par les t?n?bres, mais qui montraient encore leurs contours noirs.
en
we walked for a short time on the shore enjoying the transitory light, and then retired to the inn and contemplated the lovely scene of waters, woods, and mountains, obscured in darkness, yet still displaying their black outlines.
eu
Haizea, hegoaldetik ia-ia baretua, mendebaldetik jaiki zen orduan indar handiz.
es
El viento, que hab?a ca?do en el sur, ahora se levant? con gran violencia en el oeste.
fr
Le vent du sud ?tait retomb?, faisant place ? un vent tr?s violent venant de l'ouest.
en
The wind, which had fallen in the south, now rose with great violence in the west.
eu
Ilargia, bere gorenera iritsirik, apaltzen hasia zen;
es
La luna hab?a alcanzado su cima en los cielos y comenzaba a descender;
fr
La lune ?tait parvenue au plus haut dans les cieux et commen?ait ? redescendre ;
en
The moon had reached her summit in the heavens and was beginning to descend;
eu
hodeiak saiaren hegada baino bizkorrago igarotzen zitzaizkion aurretik, eta ilundu egiten zituzten haren izpiak;
es
las nubes lo atravesaron m?s r?pido que el vuelo del buitre y atenuaron sus rayos, mientras el lago reflejaba la escena de los cielos ocupados, a?n m?s ocupados por las olas inquietas que comenzaban a levantarse.
fr
les nuages passaient devant elle, plus rapides que le vautour dans son vol ; ils att?nuaient en partie ses rayons, tandis qu'on voyait sur le lac le reflet du spectacle des cieux agit?s, que les fortes vagues qui commen?aient ? se dresser rendaient plus agit?s encore.
en
the clouds swept across it swifter than the flight of the vulture and dimmed her rays, while the lake reflected the scene of the busy heavens, rendered still busier by the restless waves that were beginning to rise.
eu
aintzirak zeru bizi hartako eszena ispilatzen zuen, zeina areago biziagotzen baitzuten uraren azalean harrotzen hasiak ziren uhin egongaitzek.
es
De repente, una fuerte tormenta de lluvia desciende d.
fr
Un d?luge de pluie se produisit soudain.
en
Suddenly a heavy storm of rain descended.
eu
Bat-batean, euri-erauntsi handi bat bota zuen. Egunean zehar, lasai egon nintzen, baina, gauak gauzen formak ostendu ahala, mila beldur bururatu zitzaizkidan batbatean.
es
Hab?a estado tranquilo durante el d?a; pero tan pronto como la noche oscureci? las formas de los objetos, miles de miedos surgieron en mi mente.
fr
J'?tais rest? calme durant la journ?e, mais, d?s que la nuit se mit ? obscurcir la forme des divers objets, mille frayeurs naquirent en moi.
en
I had been calm during the day; but so soon as night obscured the shapes of objects, a thousand fears arose in my mind.
eu
Larri eta erne nengoen, eta, eskuineko eskuaz, bularrean ezkutaturik neraman pistolari heltzen nion;
es
Estaba ansioso y atento, mientras mi mano derecha agarraba una pistola que estaba escondida en mi seno;
fr
J'?tais anxieux, sur mes gardes, cependant que, de ma main droite, je serrais un pistolet cach? dans ma chemise ;
en
I was anxious and watchful, while my right hand grasped a pistol which was hidden in my bosom;
eu
hots guztiek asaldatzen ninduten, baina erabakia nuen larrutik ordainaraziko nuela nire bizia, eta ez nuela borroka bertan behera utziko, harik eta nire bizia edo nire etsaiarena itzali arte.
es
cada sonido me aterrorizaba; pero resolv? que vender?a mi vida caro y que no me alejar?a del conflicto hasta que mi propia vida, o la de mi adversario, se extinguiera.
fr
le moindre son me terrifiait, mais j'?tais d?cid? ? vendre ch?rement ma vie, sans me soustraire ? ce combat qui devait se terminer par ma mort ou par celle de mon adversaire.
en
every sound terrified me; but I resolved that I would sell my life dearly, and not shrink from the conflict until my own life, or that of my adversary, was extinguished.
eu
Elizabeth nire asaldurari so egon zen tarte batean, herabe eta ezer esateko beldurrez, baina nire begiradak bazuen izua eragiten zion zer bat, eta dardarka galdetu zidan:
es
Elizabeth observ? mi agitaci?n durante alg?n tiempo en un silencio t?mido y temeroso; pero hab?a algo en mi mirada que comunicaba terror a ella, y temblando pregunt?:
fr
Elizabeth, observant un silence timide et craintif, me vit un certain temps m'agiter ;
en
Elizabeth observed my agitation for some time in timid and fearful silence;
eu
-Zerk asaldatzen zaitu, nire Victor maitea?
es
"?Qu? es lo que te agita, mi querido V?ctor?
fr
mais il y avait dans mon regard quelque chose qui la terrorisa, et c'est en tremblant qu'elle me demanda :
en
but there was something in my glance which communicated terror to her, and trembling she asked, "What is it that agitates you, my dear Victor?
eu
Zeren beldur zara?
es
?Cual es tu miedo?"
fr
" Pourquoi cette agitation, mon cher Victor ?
en
What is it you fear?"
eu
-O!
es
"?Oh!
fr
Qu'est-ce donc que tu crains ?
en
"Oh!
eu
Lasai, lasai, maitea-erantzun nion-.
es
paz, paz, mi amor ", respond?;
fr
-Ah, calme-toi, calme-toi, mon amour !
en
peace, peace, my love," replied I;
eu
Gaurko gaua igaro, eta dena izango da salbu;
es
"Esta noche, y todo estar? a salvo:
fr
Laissons passer cette nuit, et il n'y aura plus rien ? craindre ;
en
"this night and all will be safe:
eu
baina gaurko gaua izugarria da, zinez izugarria.
es
pero esta noche es terrible, muy terrible".
fr
mais cette nuit est terrifiante, vraiment terrifiante.
en
but this night is dreadful, very dreadful."
eu
Ordubete igaro nuen gogo-aldarte hartan, eta, bat-batean, pentsatu nuen nire emaztearentzat guztiz beldurgarria izango zela une batetik bestera gertatzekoa zen borroka.
es
Pas? una hora en este estado mental, cuando de repente reflej? cu?n temeroso ser?a el combate que esperaba por un momento para mi esposa, y le rogu? sinceramente que se retirara, resolviendo no unirme a ella hasta que obtuviera alg?n conocimiento sobre el Situaci?n de mi enemigo.
fr
" Je passai une heure dans cet ?tat d'esprit, quand soudain je pensai que le combat auquel je m'attendais d'un instant ? l'autre serait effrayant pour ma femme ; aussi lui enjoignis-je de se retirer, r?solu ? ne point la rejoindre avant d'avoir appris o? mon ennemi pouvait bien se trouver.
en
I passed an hour in this state of mind, when suddenly I reflected how fearful the combat which I momentarily expected would be to my wife, and I earnestly entreated her to retire, resolving not to join her until I had obtained some knowledge as to the situation of my enemy.
eu
Hori dela eta, suharki erregutu nion gelara erretira zedila, deliberaturik ez nintzela harengana bilduko nire etsaiaren egoeraz zerbait jakin arte.
es
S me dej?, y continu? caminando por los pasillos de la casa, e inspeccionando cada rinc?n que podr?a permitir un retiro a mi adversario.
fr
Elle me quitta, et je continuai quelque temps encore ? arpenter les couloirs de la maison, et ? inspecter le moindre coin qui p?t fournir une cachette ? mon adversaire.
en
She left me, and I continued some time walking up and down the passages of the house, and inspecting every corner that might afford a retreat to my adversary.
eu
Bakarrik utzi ninduen, eta etxeko korridoreetan gora eta behera ibili nintzen denbora batez, etsaiak ezkutatzeko balia zitzakeen txoko guzti-guztiak miatzen. Ez nuen aurkitzen haren aztarnarik, ordea, eta jada pentsatzen hasia nengoen zorioneko gorabeheraren batek bere mehatxua gauzatzea eragotziko ziola, baina, halako batean, garrasi garratz eta beldurgarri bat aditu nuen.
es
Pero no descubr? ning?n rastro de ?l y comenc? a conjeturar que se hab?a intervenido alguna suerte para evitar la ejecuci?n de sus amenazas; cuando de repente escuch? un grito agudo y terrible.
fr
Mais je ne voyais pas la moindre trace signalant sa pr?sence, et je commen?ais ? me demander si quelque heureuse circonstance ne s'?tait pas produite pour l'emp?cher de mettre ses menaces ? ex?cution lorsque, soudain, j'entendis un cri aigu et terrifiant.
en
But I discovered no trace of him, and was beginning to conjecture that some fortunate chance had intervened to prevent the execution of his menaces, when suddenly I heard a shrill and dreadful scream.
eu
Elizabeth erretiratua zen gelatik zetorren.
es
Proven?a de la habitaci?n en la que Elizabeth se hab?a retirado.
fr
Il provenait de la chambre o? s'?tait retir?e Elizabeth.
en
It came from the room into which Elizabeth had retired.
eu
Garrasia entzun, eta egia osoa etorri zitzaidan brastakoan gogora; besoak erori zitzaizkidan, eta nire gihar eta zuntz guztiak mugitu ezinik gelditu ziren.
es
Cuando lo escuch?, toda la verdad se precipit? en mi mente, mis brazos cayeron, el movimiento de cada m?sculo y fibra fue suspendido;
fr
En l'entendant, je compris d'un coup toute la v?rit?, mes bras retomb?rent et le mouvement de tous les muscles, de toutes les fibres de mon corps s'interrompit.
en
As I heard it, the whole truth rushed into my mind, my arms dropped, the motion of every muscle and fibre was suspended;
eu
Odola suma nezakeen zainetan barrena tantaka-tantaka eta zango-besoen muturrak kilikatzen.
es
Pod?a sentir la sangre goteando en mis venas y hormigueo en las extremidades de mis extremidades.
fr
Je sentais le sang qui s'?coulait dans mes veines et me picotait l'extr?mit? des membres.
en
I could feel the blood trickling in my veins and tingling in the extremities of my limbs.
eu
Istant batez baizik ez zuen iraun egoera hark;
es
Este estado dur? solo por un instante;
fr
Le ph?nom?ne ne dura qu'un instant ;
en
This state lasted but for an instant;
eu
berriro aditu zen garrasia, eta lasterka sartu nintzen gelara.
es
El grito se repiti? y me apresur? a entrar en la habitaci?n.
fr
puis ce fut le m?me cri, et je me pr?cipitai dans la chambre.
en
the scream was repeated, and I rushed into the room.
eu
Jainko maitea!
es
?Gran Dios!
fr
Dieu tout-puissant !
en
Great God!
eu
Zergatik ez nuen orduantxe eman azken hatsa?
es
?Por qu? no caduqu? entonces?
fr
Que n'ai-je alors expir? !
en
why did I not then expire!
eu
Zergatik nago hemen, itxaropenik onena eta munduko izakirik garbiena zenaren suntsipena kontatzen?
es
?Por qu? debo relatar la destrucci?n de la mejor esperanza y la criatura m?s pura de la tierra?
fr
Pourquoi suis-je ici, ? raconter comment furent an?antis le plus beau des espoirs et la cr?ature la plus pure qui f?t au monde ?
en
Why am I here to relate the destruction of the best hope and the purest creature of earth?
eu
Hantxe zegoen Elizabeth, hilik, bizigabe, ohean zeharka jaurtia, burua dindilizka eta aurpegia zurbil eta desitxuratuta, ileen artean erdi ezkutaturik.
es
Estaba all?, sin vida e inanimada, arrojada sobre la cama, con la cabeza colgando hacia abajo, y sus rasgos p?lidos y distorsionados medio cubiertos por su cabello.
fr
Elle ?tait l?, sans vie, inanim?e, jet?e en travers du lit, la t?te pendante, les traits p?les et d?form?s ? demi couverts par les cheveux.
en
She was there, lifeless and inanimate, thrown across the bed, her head hanging down, and her pale and distorted features half covered by her hair.
eu
beti ikusten dut figura bera: haren beso odolustuak eta gorputz ahula, hiltzaileak eztei-hilkutxaren gainean jaurti zuen bezala.
es
Cada vez que doy vuelta veo la misma figura: sus brazos sin sangre y su forma relajada lanzada por el asesino en su f?retro de novia.
fr
O? que je me tourne, je revois la m?me image-ses bras exsangues et son corps rel?ch? que l'assassin avait lanc?s sur sa bi?re nuptiale.
en
Everywhere I turn I see the same figure-her bloodless arms and relaxed form flung by the murderer on its bridal bier.
eu
Nola daiteke nik hura ikusi eta oraindik bizirik irautea?
es
?Podr?a contemplar esto y vivir?
fr
Se pouvait-il que je visse cela, et que je v?cusse ?
en
1 Could I behold this and live?
eu
Ai ene!
es
?Pobre de m?!
fr
H?las !
en
Alas!
eu
Bizitza setatia da, eta non gorrotoen duten, hantxe itsasten da sendoen.
es
la vida es obstinada y se aferra m?s cerca de donde es m?s odiada.
fr
la vie s'obstine, mais elle s'accroche d'autant plus qu'on la d?teste.
en
life is obstinate and clings closest where it is most hated.
eu
Une batez, konortea galdu nuen, eta lurrera erori nintzen.
es
Solo por un momento perd? el recuerdo; Ca? sin sentido en el suelo.?
fr
Je ne perdis conscience de mes sensations qu'un court instant. Je tombai, sans connaissance.
en
For a moment only did I lose recollection; I fell senseless on the ground.
eu
Neure senera etortzean, ostatuko jendeak inguraturik aurkitu nintzen;
es
Cuando me recuper?, me encontr? rodeado por la gente de la posada;
fr
Quand je revins ? moi, je me vis entour? par les gens de l'auberge.
en
When I recovered, I found myself surrounded by the people of the inn;
eu
haien aurpegiek ezin esanezko izua adierazten zuten, baina laborri hark nire sentimendu estugarrien parodia hutsa zirudien, haien itzala besterik ez.
es
sus rostros expresaban un terror sin aliento, pero el horror de los dem?s solo apareci? como una burla, una sombra de los sentimientos que me oprim?an.
fr
Leur visage exprimait une terreur ? couper le souffle ; mais l'horreur des autres ne me semblait que d?rision, l'ombre des sentiments qui me terrassaient.
en
their countenances expressed a breathless terror: but the horror of others appeared only as a mockery, a shadow of the feelings that oppressed me.
eu
Haiengandik ihes egin, eta gorpua zetzan gelara joan nintzen, hantxe baitzen Elizabeth, nire maitea, nire emaztea, oraindik orain bizirik zena, hain maitatua, hain prestua.
es
Me escap? de ellos a la habitaci?n donde yac?a el cuerpo de Elizabeth, mi amor, mi esposa, que ?ltimamente viv?a, tan querida, tan digna.
fr
Je leur ?chappai pour gagner la chambre o? gisait Elizabeth, mon amour, ma femme, qui vivait encore si peu de temps auparavant, si ch?re, si estimable.
en
I escaped from them to the room where lay the body of Elizabeth, my love, my wife, so lately living, so dear, so worthy.
aurrekoa | 86 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus