Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Haiengandik ihes egin, eta gorpua zetzan gelara joan nintzen, hantxe baitzen Elizabeth, nire maitea, nire emaztea, oraindik orain bizirik zena, hain maitatua, hain prestua.
es
Me escap? de ellos a la habitaci?n donde yac?a el cuerpo de Elizabeth, mi amor, mi esposa, que ?ltimamente viv?a, tan querida, tan digna.
fr
Je leur ?chappai pour gagner la chambre o? gisait Elizabeth, mon amour, ma femme, qui vivait encore si peu de temps auparavant, si ch?re, si estimable.
en
I escaped from them to the room where lay the body of Elizabeth, my love, my wife, so lately living, so dear, so worthy.
eu
Lehenbizi ikusia nuen posturatik aldatuta zeukaten, eta, orain, ohean etzanda, burua besoaren gainean eta zapi batek aurpegia eta lepoa estaltzen zizkiolarik, lotan zegoela pentsa zitekeen.
es
La hab?an movido de la postura en la que la hab?a visto por primera vez; y ahora, mientras yac?a, con la cabeza sobre su brazo y un pa?uelo en la cara y el cuello, podr?a haberla imaginado dormida.
fr
elle reposait d?sormais, la t?te sur le bras, le visage et le cou recouverts d'un mouchoir-j'aurais pu la croire endormie. Je me pr?cipitai vers elle, et l'?treignis avec ardeur ;
en
and now, as she lay, her head upon her arm, and a handkerchief thrown across her face and neck, I might have supposed her asleep. I rushed towards her, and embraced her with ardour;
eu
Haren ondora jauzi egin, eta suharki besarkatu nuen, baina beso haien heriozko ahultasunak eta hoztasunak berehala ikusarazi zidaten ezen besoetan neukana ez zela jada nik hainbeste maitatu eta ederretsi nuen Elizabeth hura.
es
Me apresur? hacia ella y la abrac? con ardor; pero la languidez mortal y la frialdad de las extremidades me dijeron que lo que ahora sosten?a en mis brazos hab?a dejado de ser la Elizabeth a quien hab?a amado y amado.
fr
mais la langueur mortelle et le froid de ses membres me disaient que ce que je tenais alors dans mes bras n'?tait plus l'Elizabeth que j'avais aim?e et ch?rie.
en
but the deadly languor and coldness of the limbs told me that what I now held in my arms had ceased to be the Elizabeth whom I had loved and cherished.
eu
Deabruaren atzaparren marka hilgarria zuen lepoan, eta haren ezpainen artetik ez zen jada arnasarik ateratzen.
es
La marca asesina del agarre del demonio estaba en su cuello, y el aliento hab?a dejado de salir de sus labios.
fr
On voyait sur son cou la marque assassine laiss?e par la poigne du d?mon, et nul souffle ne glissait d?sormais entre ses l?vres.
en
The murderous mark of the fiend's grasp was on her neck, and the breath had ceased to issue from her lips.
eu
Elizabethen gainean makurturik nengoela, oinazetan, etsipenak jota, gorantz begiratu nuen.
es
Mientras todav?a estaba colgando sobre ella en la agon?a de la desesperaci?n, casualmente mir? hacia arriba.
fr
Alors que je restais pench? au-dessus d'elle, au comble du d?sespoir, je vins ? lever les yeux.
en
2 While I still hung over her in the agony of despair, I happened to look up.
eu
Arestian, guztiz itxita utzi genituen leihoak, eta izualdi moduko bat izan nuen ilargiaren dirdira hits laruak gela argitzen zuela ikustean.
es
Las ventanas de la habitaci?n se hab?an oscurecido antes, y sent? una especie de p?nico al ver que la luz amarilla p?lida de la luna iluminaba la c?mara.
fr
Tandis que les fen?tres de la chambre l'avaient auparavant maintenue dans l'obscurit?, c'est avec une sorte de panique que je vis la lueur p?le et jaune de la lune illuminer la pi?ce.
en
The windows of the room had before been darkened, and I felt a kind of panic on seeing the pale yellow light of the moon illuminate the chamber.
eu
Kontraleihoak irekita zeuden, eta, ezin deskriba daitekeen izu-sentipen batez, imajina daitekeen irudirik izugarriena eta gorrotagarriena ikusi nuen leihoaren laukian.
es
Los postigos hab?an sido echados hacia atr?s; y, con una sensaci?n de horror que no se describi?, vi en la ventana abierta una figura m?s horrible y aborrecida.
fr
On avait rabattu les volets et, avec une sensation d'horreur indescriptible, je vis par la fen?tre ouverte la plus hideuse et la plus ex?cr?e des silhouettes.
en
The shutters had been thrown back; and, with a sensation of horror not to be described, I saw at the open window a figure the most hideous and abhorred.
eu
Irribarre bat ageri zen munstroaren aurpegian;
es
Una sonrisa apareci? en el rostro del monstruo;
fr
Un rictus ornait le visage du monstre ;
en
A grin was on the face of the monster;
eu
iseka egiten ari zitzaidala zirudien, bere deabruzko atzamarrarekin nire emaztearen gorpua seinalatuz.
es
parec?a burlarse, ya que con su dedo diab?lico se?al? hacia el cad?ver de mi esposa.
fr
il semblait me narguer en pointant son index d?moniaque vers le cadavre de ma femme.
en
he seemed to jeer as with his fiendish finger he pointed towards the corpse of my wife.
eu
Leihora oldartu nintzen, eta, bularretik pistola ateraz, tiro egin nuen.
es
Me apresur? hacia la ventana y, sacando una pistola de mi pecho, dispar?;
fr
Je me pr?cipitai vers la fen?tre et, tirant un pistolet de ma chemise, je fis feu ;
en
I rushed towards the window and, drawing a pistol from my bosom, fired;
eu
Hark, baina, saihestu egin zuen tiroa, eta, zegoen tokitik jauzi eginez, tximista baino bizkorrago lasterka, aintziran murgildu zen.
es
pero ?l se me escap?, salt? de su estaci?n y, corriendo con la rapidez del rayo, se zambull? en el lago.
fr
mais il m'?chappa, quitta d'un bond l'endroit o? il s'?tait plac? et, courant ? la vitesse de l'?clair, il plongea dans le lac.
en
but he eluded me, leaped from his station, and, running with the swiftness of lightning, plunged into the lake.
eu
Pistolaren eztanda-hotsak jende andana bat erakarri zuen gelara.
es
El informe de la pistola atrajo a una multitud a la habitaci?n.
fr
La d?tonation du pistolet attira une foule de gens dans la chambre.
en
The report of the pistol brought a crowd into the room.
eu
Munstroa desagertu zen lekua seinalatu nien, eta txalupetan jarraitu genion haren aztarnari;
es
Se?al? el lugar donde hab?a desaparecido, y seguimos la pista con botes;
fr
Je d?signai l'endroit o? il s'?tait enfui et nous suiv?mes sa trace avec des bateaux ;
en
I pointed to the spot where he had disappeared, and we followed the track with boats;
eu
sareak bota zituzten, baina alperrik izan zen.
es
Se echaron redes, pero en vano.
fr
on jeta des filets, mais en vain.
en
nets were cast, but in vain.
eu
Handik zenbait ordura itzuli ginen, itxaropenik gabe, eta lagundu zidaten gehienek uste zuten nire irudimenaren asmakizuna zela munstroa.
es
Despu?s de pasar varias horas, volvimos desesperados, la mayor?a de mis compa?eros cre?an que era una forma evocada por mi imaginaci?n.
fr
Au bout de plusieurs heures, nous rentr?mes frustr?s, la plupart de mes compagnons croyant qu'il s'?tait agi d'une forme que je n'avais vue qu'en imagination.
en
After passing several hours, we returned hopeless, most of my companions believing it to have been a form conjured up by my fancy.
eu
Lehorreratu eta gero, landetan zehar bilatzen jarraitu zuten, eta alde guztietarantz abiatu ziren taldeak, baso eta mahastiak miatzera.
es
Despu?s de aterrizar, procedieron a buscar en el pa?s, las fiestas iban en diferentes direcciones entre los bosques y las vides.
fr
Apr?s avoir d?barqu?, ils entreprirent de fouiller la campagne, des groupes partant en diff?rentes directions par les bois et les vignes.
en
After having landed, they proceeded to search the country, parties going in different directions among the woods and vines.
eu
lausoa egin zitzaidan begietan, eta azala sutan neukan sukarrarekin.
es
Intent? acompa?arlos, y proced? a una corta distancia de la casa;
fr
Je tentai de les accompagner, et m'?loignai de la maison, parcourant une faible distance ;
en
I attempted to accompany them, and proceeded a short distance from the house;
eu
Halako egoeran, ostatura eraman ninduten, eta ohean sartu, ni ozta-ozta ohartzen nintzelarik gertatzen ari zenaz;
es
pero mi cabeza se dio la vuelta, mis pasos eran como los de un hombre borracho, por fin ca? en un estado de agotamiento total;
fr
mais la t?te me tournait, je titubais comme un homme ivre et je finis par tomber, au comble de l'?puisement.
en
but my head whirled round, my steps were like those of a drunken man, I fell at last in a state of utter exhaustion;
eu
begiak hara-hona nerabiltzan gela guztian zehar, galdutako zerbaiten bila banenbil bezala.
es
Una pel?cula cubr?a mis ojos y mi piel estaba reseca por el calor de la fiebre.
fr
Mes yeux se voilaient et la fi?vre me dess?chait la peau.
en
a film covered my eyes, and my skin was parched with the heat of fever.
eu
Geroxeago esnatu nintzen, eta, senez bezala, herrestan joan nintzen nire maitearen gorpua zetzan gelara.
es
En este estado fui llevado de regreso y colocado en una cama, apenas consciente de lo que hab?a sucedido;
fr
C'est dans cet ?tat que l'on me ramena et que l'on me pla?a sur un lit. J'avais ? peine conscience de ce qui s'?tait pass? ;
en
In this state I was carried back and placed on a bed, hardly conscious of what had happened;
eu
Emakume batzuk ari ziren haren inguruan negarrez.
es
Mis ojos vagaron por la habitaci?n, como buscando algo que hab?a perdido.
fr
mon regard errait autour de la pi?ce, comme ? la recherche de quelque chose que j'eusse perdu.
en
my eyes wandered round the room as if to seek something that I had lost.
eu
Elizabethengana makurtu, eta nire malkoek bat egin zuten besteenekin.
es
Despu?s de un intervalo, me levant? y, como por instinto, me arrastr? hasta la habitaci?n donde yac?a el cad?ver de mi amado.
fr
Au bout d'un moment, je me levai et, comme m? par un instinct, je me tra?nai ? l'int?rieur de la chambre o? reposait le corps de ma bien-aim?e.
en
After an interval I arose and, as if by instinct, crawled into the room where the corpse of my beloved lay.
eu
Tarte hartan guztian, ez zitzaidan ideia argirik etorri gogora;
es
Hab?a mujeres que lloraban por ah? , me colgu? y un? mis tristes l?grimas a las suyas , en esta ocasi?n no se me ocurri? ninguna idea distinta;
fr
Il y avait autour d'elle des femmes en pleurs ; pench? sur le corps, je joignis aux leurs la tristesse de mes larmes.
en
There were women weeping around-I hung over it, and joined my sad tears to theirs-all this time no distinct idea presented itself to my mind;
eu
nire pentsamenduak etengabe igarotzen ziren gai batetik bestera, gogoeta nahaspilatsuak eginez nire zorigaitzen eta haien arrazoien gainean.
es
pero mis pensamientos divagaron sobre varios temas, reflexionando confusamente sobre mis desgracias y su causa.
fr
Durant tout ce temps, je ne songeais ? rien de pr?cis, mais mon esprit passait sans coh?rence d'un sujet ? l'autre, songeant confus?ment ? mes infortunes et ? ce qui les avait caus?es.
en
but my thoughts rambled to various subjects, reflecting confusedly on my misfortunes and their cause.
eu
Nahasirik nengoen, harrimen eta laborrizko hodei batean.
es
Estaba desconcertado en una nube de maravilla y horror.
fr
J'?tais abasourdi, l'esprit tout embrouill? d'?tonnement et d'horreur.
en
I was bewildered in a cloud of wonder and horror.
eu
Williamen heriotza, Justinen exekuzioa, Clervalen hilketa eta, azkenik, nire emaztearena;
es
La muerte de William, la ejecuci?n de Justine, el asesinato de Clerval y, por ?ltimo, de mi esposa;
fr
La mort de William, l'ex?cution de Justine, l'assassinat de Clerval et, pour finir, celui de ma femme :
en
The death of William, the execution of Justine, the murder of Clerval, and lastly of my wife;
eu
areago, une hartan, ez nekien deabruaren gaiztakeriatik salbu ote ziren artean ere bizirik geratzen zitzaizkidan ahaide bakarrak;
es
incluso en ese momento no sab?a que mis ?nicos amigos restantes estaban a salvo de la malignidad del demonio;
fr
Peut-?tre, ? ce moment pr?cis, mon p?re ?tait-il en train de se tordre de douleur entre ses mains ;
en
even at that moment I knew not that my only remaining friends were safe from the malignity of the fiend;
eu
gure aita haren atzaparretan iraulkatzen egon zitekeen une hartantxe, eta Ernest hilik, ausaz, haren oinetan.
es
mi padre incluso ahora podr?a estar retorci?ndose bajo su control, y Ern est podr?a estar muerto a sus pies.
fr
peut-?tre Ernest, mort, gisait-il ? ses pieds.
en
my father even now might be writhing under his grasp, and Ernest might be dead at his feet.
eu
Ideia horrek ikara eragin zidan, eta egintzetara itzularazi ninduen.
es
Esta idea me hizo estremecer, y me record? a la acci?n.
fr
Cette id?e me fit fr?mir et me poussa de nouveau ? agir.
en
This idea made me shudder and recalled me to action.
eu
Jauzi bat eginez altxatu, eta erabaki nuen ahalik eta lasterren itzultzea Genevara.
es
Comenc? y resolv? regresar a Ginebra con toda la velocidad posible.??
fr
Je me redressai et r?solus de retourner en toute h?te ? Gen?ve.
en
I started up and resolved to return to Geneva with all possible speed.
eu
Ostatuan, ez zen zaldirik eskura, eta, beraz, aintzira gurutzatu behar nuen, baina kontrako haizea zebilen, eta goian behean ari zuen euria.
es
No hab?a caballos para ser adquiridos, y debo regresar por el lago; pero el viento era desfavorable y la lluvia ca?a en torrentes.
fr
Il n'y avait pas de chevaux disponibles et il me fallut m'en retourner par le lac ; mais le vent ?tait contraire, et la pluie tombait ? verse.
en
There were no horses to be procured, and I must return by the lake; but the wind was unfavourable and the rain fell in torrents.
eu
Hala ere, eguna argitu berria zelarik, zentzuzkoa zen gauerako iristeko itxaropena izatea.
es
Sin embargo, apenas era de ma?ana, y razonablemente esperar?a llegar de noche.
fr
On ?tait pourtant ? peine au matin, et je pouvais raisonnablement esp?rer arriver le soir.
en
However, it was hardly morning, and I might reasonably hope to arrive by night.
eu
Zenbait gizon kontratatu nituen arraunean egiteko, eta neuk ere hartu nuen arraun bat, zeren, ordura arte, ariketa fisikoak beti arintzen baitzidan buruko oinazea.
es
Contrat? hombres para remar, y tom? un remo yo mismo; porque siempre hab?a experimentado alivio del tormento mental en el ejercicio corporal.
fr
Je louai des rameurs et pris moi-m?me une rame, car je m'?tais toujours senti soulag? de mes tourments moraux par l'exercice physique.
en
I hired men to row, and took an oar myself; for I had always experienced relief from mental torment in bodily exercise.
eu
Une hartan, ordea, atsekabeak gainezka egiten zidan, eta hain zen handia nire asaldura, ezen ezinezkoa baitzitzaidan ezein ahalegin egitea.
es
Pero el desbordante sufrimiento que sent?a ahora, y el exceso de agitaci?n que soport?, me hicieron incapaz de realizar ning?n esfuerzo.
fr
Mais le d?bordement de souffrance que je ressentais et l'agitation excessive ? laquelle j'?tais soumis me rendaient tout effort impossible.
en
But the overflowing misery I now felt, and the excess of agitation that I endured, rendered me incapable of any exertion.
eu
Arrauna utzi, eta, burua eskuetan pausatuz, gogora zetozkidan pentsamendu ilun guztietara lerratu nintzen.
es
Tir? el remo; y apoyando mi cabeza sobre mis manos, dio paso a cada idea sombr?a que surgi?.
fr
Je reposai vivement la rame et, la t?te appuy?e sur les mains, je m'abandonnai ? toutes sortes d'id?es m?lancoliques.
en
I threw down the oar, and leaning my head upon my hands gave way to every gloomy idea that arose.
eu
Burua altxatuz gero, nire garai zoriontsuetan ezagunak nituen paisaiak ikusten nituen, zeinak bezperan bertan begietsi baikenituen elkarrekin orain itzala eta oroitzapena besterik ez zen hark eta biok.
es
Si levant? la vista, vi las escenas que me eran familiares en mi ?poca m?s feliz, y que hab?a contemplado el d?a anterior en compa??a de ella, que ahora no era m?s que una sombra y un recuerdo.
fr
Si je levais les yeux, je voyais les endroits qui m'?taient familiers au temps des jours heureux, et que j'avais contempl?s la veille encore en compagnie de celle qui n'?tait plus d?sormais qu'une ombre et un souvenir.
en
If I looked up, I saw the scenes which were familiar to me in my happier time, and which I had contemplated but the day before in the company of her who was now but a shadow and a recollection.
eu
Negar batean nengoen.
es
Las l?grimas brotaron de mis ojos.
fr
Je versais des torrents de larmes.
en
Tears streamed from my eyes.
eu
Euria atertu zuen une batez, eta arrainak ikusi nituen uretan jostari, ordu gutxi batzuk lehenago bezala:
es
La lluvia hab?a cesado por un momento, y vi a los peces jugar en las aguas como lo hab?an hecho algunas horas antes;
fr
La pluie s'?tait interrompue un instant et je vis les poissons jouer dans l'eau ainsi qu'ils l'avaient fait quelques heures plus t?t.
en
The rain had ceased for a moment, and I saw the fish play in the waters as they had done a few hours before;
eu
Elizabethek hauteman zituen, hain zuzen ere.
es
entonces hab?an sido observados por Elizabeth.
fr
Elizabeth les avait vus.
en
they had then been observed by Elizabeth.
eu
Giza gogoarentzat ez da tupusteko aldaketa handi bat baino gauza mingarriagorik.
es
Nada es tan doloroso para la mente humana como un gran y repentino cambio.
fr
Rien n'est plus douloureux ? l'esprit humain qu'un grand et soudain changement.
en
Nothing is so painful to the human mind as a great and sudden change.
eu
Berdin zen eguzkiak dirdira egitea edo hodeiak trinkotzea:
es
El sol puede brillar, o las nubes pueden bajar, pero nada podr?a aparecerme como lo hab?a hecho el d?a anterior.
fr
Le soleil avait beau briller, les nuages avaient beau menacer-rien pourtant ne m'apparaissait comme la veille.
en
The sun might shine or the clouds might lower: but nothing could appear to me as it had done the day before.
eu
niretzat ezer ez zen jada bezperan zen modukoa.
es
Un demonio me hab?a arrebatado todas las esperanzas de felicidad futura:
fr
Une cr?ature diabolique m'avait arrach? tout espoir de bonheur futur ;
en
A fiend had snatched from me every hope of future happiness:
eu
Deabru batek erauzi egin zidan etorkizunerako zoriontasun-itxaropen guztia;
es
ninguna criatura hab?a sido tan miserable como yo;
fr
aucun ?tre n'avait jamais ?t? aussi malheureux que je l'?tais.
en
no creature had ever been so miserable as I was;
eu
munduan inoiz izandako izakirik dohakabeena nintzen, halako gertaera izugarriak ez baitu berdinik gizakien historia osoan.
es
Un evento tan espantoso es ?nico en la historia del hombre.
fr
Un si effroyable ?v?nement est unique dans l'histoire de l'humanit?.
en
so frightful an event is single in the history of man.
eu
Baina zergatik luzatuko naiz azken gertaera ikaragarri hari jarraitu zitzaizkion gorabeherak kontatzen?
es
Pero, ?por qu? deber?a pensar en los incidentes que siguieron a este ?ltimo evento abrumador?
fr
Mais pourquoi devrais-je m'appesantir sur les incidents qui suivirent cette derni?re et accablante catastrophe ?
en
But why should I dwell upon the incidents that followed this last overwhelming event?
eu
Nirea izugarrikeriaz beteriko istorioa duzu.
es
La m?a ha sido una historia de horrores;
fr
Mon histoire a ?t? une histoire d'horreurs ;
en
Mine has been a tale of horrors;
eu
Heldu naiz jada izugarrikerion goren puntura, eta aurrerantzean kontatuko dizudana gogaikarria suertatuko zaizu ezinbestean.
es
He alcanzado su punto culminante, y lo que debo relatar ahora solo puede ser tedioso para ti.
fr
j'en ai atteint l'acm? et ce qu'il me faut maintenant narrer ne peut que vous ennuyer.
en
I have reached their acme, and what I must now relate can but be tedious to you.
eu
Jakizu, ezen, banan-banan, maite nituen guztiak erauzi zizkidala;
es
Sepan que, uno por uno, mis amigos fueron arrebatados;
fr
Sachez que l'un apr?s l'autre, les miens me furent arrach?s ;
en
Know that, one by one, my friends were snatched away;
eu
bakar-bakarrik geratu nintzen.
es
Me qued? desolado.
fr
je restai seul, dans la d?solation.
en
I was left desolate.
eu
Indarrik gabe geratu naiz, eta, hitz gutxitan bada ere, amaitu egin behar dut nire kontaketa izugarriaren gainerakoa.
es
Mi propia fuerza est? agotada; y debo decir, en pocas palabras, lo que queda de mi horrible narraci?n.
fr
Mes forces sont an?anties et il me faut raconter en quelques mots ce qui reste de mon hideux r?cit.
en
My own strength is exhausted; and I must tell, in a few words, what remains of my hideous narration.
eu
Genevara iritsi nintzen.
es
Llegu? a Ginebra.
fr
J'arrivai ? Gen?ve.
en
I arrived at Geneva.
aurrekoa | 86 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus