Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Genevara iritsi nintzen.
es
Llegu? a Ginebra.
fr
J'arrivai ? Gen?ve.
en
I arrived at Geneva.
eu
Aita eta Ernest bizirik ziren artean; gure aita, ordea, lur jota geratu zen nik nekarren albistearekin.
es
Mi padre y Ernest a?n viv?an; pero el primero se hundi? bajo las noticias que yo llevaba.
fr
Mon p?re et Ernest ?taient toujours vivants, mais mon p?re s'effondra sous le coup des nouvelles dont j'?tais porteur.
en
My father and Ernest yet lived; but the former sunk under the tidings that I bore.
eu
Oraindik ere ikusten dut, gizon zahar bikain beneragarria!
es
?Lo veo ahora, excelente y venerable anciano!
fr
Je le revois, cet excellent et v?n?rable vieillard !
en
I see him now, excellent and venerable old man!
eu
Haren begiak nora ezean zebiltzan, besteraturik, galdu egin baitzuten beren poza eta gozamena, harentzat alaba bat baino gehiago zena... Elizabeth, zeina gure aitak biziki maite baitzuen, bere bizialdiaren gainbeheran dagoen gizaki batek ohi duen nahitasun guztiaz;
es
sus ojos vagaron en la vacante, porque hab?an perdido su encanto y su deleite: su Elizabeth, su m?s que hija, a quien adoraba con todo el cari?o que siente un hombre, que en la decadencia de la vida, teniendo pocos afectos, se aferra m?s sinceramente a los que quedan.
fr
Les yeux hagards, car ils avaient perdu ce qui le charmait et faisait ses d?lices-son Elizabeth, celle qui ?tait plus que sa fille, qu'il ch?rissait de toute l'affection qu'un homme peut ressentir lorsque, sentant sa vie d?cliner, sevr? d'affections, il s'attache d'autant plus fortement ? ceux qui restent.
en
his eyes wandered in vacancy, for they had lost their charm and their delight-his Elizabeth, his more than daughter, whom he doated on with all that affection which a man feels, who in the decline of life, having few affections, clings more earnestly to those that remain.
eu
alegia, txeraz urri dabilelarik, suharkiago atxikiz oraindik bizirik dituenei.
es
?Maldito, maldito sea el demonio que trajo la miseria a sus canas, y lo hizo perder en miseria!
fr
Maudit, maudit soit l'?tre diabolique qui d?versa le malheur sur ses cheveux blancs, et le condamna ? se consumer mis?rablement !
en
Cursed, cursed be the fiend that brought misery on his grey hairs, and doomed him to waste in wretchedness!
eu
Ezin izan zuen bizirik iraun inguruan pilatu zitzaizkion izugarrikerien pean;
es
No pod?a vivir bajo los horrores que se acumulaban a su alrededor;
fr
Il ne pouvait pas vivre avec le poids des horreurs qui s'?taient accumul?es autour de lui ;
en
He could not live under the horrors that were accumulated around him;
eu
bat-batean, haren bizinahiak amore eman zuen:
es
las fuentes de la existencia de repente cedieron:
fr
le ressort de la vie c?da subitement ;
en
the springs of existence suddenly gave way:
eu
ez zen izan gauza ohetik jaikitzeko, eta handik egun gutxira hil zen nire besoetan.
es
fue incapaz de levantarse de su cama, y ??en pocos d?as muri? en mis brazos.?
fr
incapable de quitter son lit, il mourut entre mes bras au bout de quelques jours.
en
he was unable to rise from his bed, and in a few days he died in my arms.
eu
Zer izan zen orduan nitaz?
es
?Qu? fue de m? entonces?
fr
Qu'advint-il alors de moi ?
en
What then became of me?
eu
Ez dakit.
es
Yo no s?;
fr
Je ne le sais pas ;
en
I know not;
eu
Sentimena galdu nuen, eta kateak eta iluntasuna besterik ez nuen hautematen.
es
Perd? la sensaci?n, y las cadenas y la oscuridad fueron los ?nicos objetos que me presionaron.
fr
je perdis pour ainsi dire conscience, ne sentant plus que la pr?sence des cha?nes et de l'obscurit?.
en
I lost sensation, and chains and darkness were the only objects that pressed upon me.
eu
Batzuetan, amets egiten nuen hara eta hona nenbilela zelai loretsu eta haran atseginetan barrena nire gazte denborako lagunekin;
es
A veces, de hecho, so?aba con deambular en prados floridos y valles agradables con los amigos de mi juventud;
fr
Parfois, certes, je r?vais que je me promenais dans des prairies fleuries et d'agr?ables vall?es avec mes amis de jeunesse ;
en
Sometimes, indeed, I dreamt that I wandered in flowery meadows and pleasant vales with the friends of my youth;
eu
baina, gero, esnatzean, ziega batean aurkitzen nintzen.
es
pero me despert? y me encontr? en un calabozo.
fr
mais je me r?veillais, et me trouvais dans un cachot.
en
but I awoke, and found myself in a dungeon.
eu
Malenkoniak jarraitzen zion horri, baina, apurka-apurka, nire oinazeen eta egoeraren ideia garbi bat izatea lortu nuen, eta, orduan, espetxetik askatu ninduten.
es
La melancol?a sigui?, pero gradualmente obtuve una idea clara de mis miserias y situaci?n, y luego fui liberado de mi prisi?n. Porque me hab?an llamado loco;
fr
La m?lancolie s'ensuivit, mais, petit ? petit, je me repr?sentai clairement quels ?taient mes malheurs et ma situation, ce qui me fit sortir de ma prison.
en
Melancholy followed, but by degrees I gained a clear conception of my miseries and situation, and was then released from my prison. For they had called me mad;
eu
Izan ere, erotzat joa ninduten, eta, ulertu nuenaren arabera, zenbait hilabetez gela bakarti bat izan zen nire bizilekua.
es
y durante muchos meses, como entend?, una celda solitaria hab?a sido mi habitaci?n.
fr
Car ils m'avaient d?clar? fou et, plusieurs mois durant, ? ce que l'on me dit, j'avais eu pour demeure une cellule solitaire.
en
and during many months, as I understood, a solitary cell had been my habitation.
eu
Askatasuna, hala ere, opari hutsala izango zatekeen niretzat, baldin eta, arrazoimena berreskuratzearekin, mendeku-nahia ere piztu ez balitzait.
es
La libertad, sin embargo, hab?a sido un regalo in?til para m?, si no me despertaba, como despert? para razonar, al mismo tiempo.
fr
La libert? m'e?t ?t? cependant un don inutile si, en recouvrant la raison, je ne m'?tais point ?veill? au d?sir de vengeance.
en
Liberty, however, had been an useless gift to me had I not, as I awakened to reason, at the same time awakened to revenge.
eu
Zorigaitz iraganen oroitzapenak gaineratu ahala, berriro ekarri nuen gogora haien kausa, hau da, nik sorturiko munstroa, munduan aske utzi nuen deabru zitala, nire galgarria. Amorru erogarri batek hartzen ninduen harengan pentsatzen nuenean;
es
A medida que el recuerdo de las desgracias pasadas se apoder? de m?, comenc? a reflexionar sobre su causa: el monstruo que hab?a creado, el miserable demonio que hab?a enviado al mundo para destruirlo.
fr
Tandis que me harcelait le souvenir des infortunes pass?es, je me mis ? r?fl?chir ? leur cause-? ce monstre que j'avais cr??, ce mis?rable d?mon que j'avais l?ch? de par le monde et qui m'avait d?truit.
en
As the memory of past misfortunes pressed upon me, I began to reflect on their cause-the monster whom I had created, the miserable daemon whom I had sent abroad into the world for my destruction.
eu
nire eskuetan eror zedin desiratzen nuen, eta suharki egiten nuen otoitz hala gerta zedin, hartara mendekurik handi eta oroigarriena hustu ahal izateko haren buru madarikatuaren gainean.
es
Estaba enloquecido por una ira enloquecedora cuando pens? en ?l, y dese? y rec? ardientemente que pudiera tenerlo a mi alcance para provocar una gran venganza y se?alar venganza sobre su cabeza maldita.?
fr
Une rage folle s'emparait de moi lorsque je pensais ? lui ; mon d?sir et ma pri?re ardente ?taient alors de mettre la main sur lui et d'exercer une grande et exemplaire vengeance sur sa t?te maudite.
en
I was possessed by a maddening rage when I thought of him, and desired and ardently prayed that I might have him within my grasp to wreak a great and signal revenge on his cursed head.
eu
Baina nire gorrotoa ez zen luzaroan mugatu alferreko nahikundeetara;
es
Tampoco mi odio se limit? por mucho tiempo a deseos in?tiles;
fr
Ma haine n'eut pas longtemps ? se borner ? d'inutiles souhaits.
en
Nor did my hate long confine itself to useless wishes;
eu
hura harrapatzeko biderik egokienaz hausnartzen hasi nintzen, eta, horretarako, espetxetik atera eta handik hilabetera edo, herrian zegoen zigor arloko epaile batengana jo, eta salaketa bat egin nahi nuela esan nion:
es
Comenc? a reflexionar sobre los mejores medios para asegurarlo; y para este prop?sito, aproximadamente un mes despu?s de mi liberaci?n, repar? a un juez penal en la ciudad y le dije que ten?a una acusaci?n que hacer;
fr
Je me mis ? r?fl?chir ? la meilleure fa?on de m'assurer de sa personne et, ? cet effet, un mois environ apr?s ma lib?ration, je me rendis aupr?s d'un juge de la ville ayant ? conna?tre d'affaires criminelles, et je lui dis que j'avais une accusation ? porter :
en
I began to reflect on the best means of securing him; and for this purpose, about a month after my release, I repaired to a criminal judge in the town, and told him that I had an accusation to make;
eu
banekiela nor zen nire familiaren suntsitzailea, eta, hiltzaile hura atxilotzeko, bere aginpide osoa erabil zezan eskatzen niola.
es
que conoc?a al destructor de mi familia ; y que le exig? que ejerza toda su autoridad para la captura del asesino.
fr
je connaissais celui qui avait d?truit ma famille et j'attendais de lui qu'il us?t de toute son autorit? pour appr?hender l'assassin.
en
that I knew the destroyer of my family; and that I required him to exert his whole authority for the apprehension of the murderer.
eu
Arretaz eta adeitasunez entzun zidan epaileak. -Segur izan zaitezke, jauna-esan zuen-nire aldetik ez dudala nekerik edo ahaleginik saihestuko gaizkile doilor hori aurkitzeko.
es
El magistrado me escuch? con atenci?n y amabilidad: -"Tenga la seguridad, se?or", dijo, "no me escatimar? ning?n esfuerzo ni esfuerzo para descubrir al villano".?
fr
Le magistrat m'?couta avec attention et bont?. " Soyez assur?, monsieur, me dit-il, que je ne n?gligerai rien pour d?couvrir ce sc?l?rat.
en
The magistrate listened to me with attention and kindness:-"Be assured, sir," said he, "no pains or exertions on my part shall be spared to discover the villain."
eu
-Eskertzen dizut-erantzun nion-;
es
"Te lo agradezco", le respond?;
fr
-Je vous remercie, r?pondis-je ;
en
"I thank you," replied I;
eu
entzun ezazu, hortaz, eman behar dudan lekukotasuna.
es
"Escucha, por lo tanto, la declaraci?n que tengo que hacer.
fr
veuillez par cons?quent entendre ma d?position.
en
"listen, therefore, to the deposition that I have to make.
eu
Izan ere, hain da istorio bitxia, ezen sinetsiko ez ote duzun beldur izango bainintzateke, baldin eta egiak berak, zein ere miragarrizkoa den, ez balu sinestera bultzatzen gaituen zerbait.
es
De hecho, es un cuento tan extra?o, que deber?a temer que no lo acreditaras, si no hubiera algo en verdad que, por maravilloso que sea, fuerce la convicci?n.
fr
C'est en v?rit? un r?cit si ?trange que j'aurais peur de n'?tre point cru de vous, s'il n'y avait dans la v?rit?, si ?tonnante soit-elle, quelque chose qui convainc.
en
It is indeed a tale so strange that I should fear you would not credit it were there not something in truth which, however wonderful, forces conviction.
eu
Istorio hau ondoegi harilkatua dago amets batekin nahasteko, eta nik ez dut faltsukeriak esateko arrazoirik.
es
La historia est? conectada para ser confundida con un sue?o, y no tengo motivos para la falsedad ".
fr
L'histoire est trop cons?quente pour que l'on s'y m?prenne et que l'on n'y voie que l'effet d'un r?ve ;
en
The story is too connected to be mistaken for a dream, and I have no motive for falsehood."
eu
Epaileari hitz egitean, nire jarrera hunkigarria zen, baina, aldi berean, lasai nengoen.
es
Mi actitud, tal como me dirig? a ?l, era impresionante, pero tranquila;
fr
de plus, je n'ai aucune raison de mentir.
en
My manner, as I thus addressed him, was impressive but calm;
eu
Erabakia nuen hil arteraino esetsiko nuela nire suntsitzailea;
es
Hab?a formado en mi coraz?n una resoluci?n para perseguir a mi destructor hasta la muerte;
fr
" Mon attitude, alors que je m'adressais ainsi ? lui, avait de quoi impressionner, mais j'?tais calme ;
en
I had formed in my own heart a resolution to pursue my destroyer to death;
eu
asmo horrek baretu egin zuen nire agonia, eta, denbora batez, biziarekin adiskidetu ninduen.
es
y este prop?sito calm? mi agon?a, y por un tiempo me reconcili? con la vida.
fr
je m'?tais r?solu en mon for int?rieur ? poursuivre jusqu'? la mort celui qui m'avait d?truit, et ce dessein att?nuait mes souffrances tout en me r?conciliant pour un temps avec la vie.
en
and this purpose quieted my agony, and for an interval reconciled me to life.
eu
Laburki kontatu nion istorioa, baina irmo eta zehaztasunez, datak zehatzmehatz aipatuz eta sekula irain edo oihuetara lerratu gabe.
es
Ahora relat? mi historia, brevemente, pero con firmeza y precisi?n, marcando las fechas con exactitud y nunca desvi?ndome en invectivas o en exclamaci?n.
fr
Je racontai alors mon histoire, bri?vement, mais en termes fermes et pr?cis, indiquant les dates avec exactitude, et ne me laissant jamais d?tourner de mon propos en poussant des invectives ou des exclamations.
en
I now related my history, briefly, but with firmness and precision, marking the dates with accuracy, and never deviating into invective or exclamation.
eu
Hasieran, epaileak guztiz sinesgogor zirudien, baina, nik aurrera egin ahala, arreta eta jakin-min handiagoz aditu zidan.
es
Al principio, el magistrado parec?a perfectamente incr?dulo, pero a medida que continuaba se volvi? m?s atento e interesado;
fr
Le magistrat sembla d'abord tout ? fait incr?dule mais, tandis que je poursuivais, il se montra plus attentif et plus int?ress? ;
en
The magistrate appeared at first perfectly incredulous, but as I continued he became more attentive and interested;
eu
beste batzuetan, berriz, haren begitarteak harrimen handia agertzen zuen, inongo sinesgogorkeriarik gabea.
es
Lo vi a veces estremecerse de horror, en otros una pintada de sorpresa, sin mezcla de incredulidad, estaba pintada en su semblante.
fr
je le vis parfois frissonner d'horreur, tandis qu'? d'autres moments son visage exprimait une surprise tr?s vive et qui ne doutait point.
en
I saw him sometimes shudder with horror, at others a lively surprise, unmingled with disbelief, was painted on his countenance.
eu
Kontakizuna amaitzean, esan nion: -Izaki horixe salatzen dut, eta, hura atxilotu eta zigortzeko, zure botere guztia erabil dezazun eskatzen dizut.
es
Cuando termin? mi narraci?n, dije: "Este es el ser al que acuso, y por cuya captura y castigo te exhorto a ejercer todo tu poder.
fr
" C'est donc la cr?ature que j'accuse ; je vous demande d'user de tous vos pouvoirs afin qu'on l'arr?te et qu'on le ch?tie.
en
When I had concluded my narration, I said, "This is the being whom I accuse, and for whose seizure and punishment I call upon you to exert your whole power.
eu
Epaile zaren heinean, zure eginbeharra da, eta nik uste eta espero dut gizaki gisa dituzun sentimenduek ez diotela uko egingo eginkizunok gauzatzeari.
es
Es su deber como magistrado, y creo y espero que sus sentimientos como hombre no se rebelen por la ejecuci?n de esas funciones en esta ocasi?n.
fr
C'est votre devoir de magistrat ; je crois et j'esp?re que votre sensibilit? d'homme ne fera pas en cette affaire obstacle ? l'accomplissement de votre fonction. "
en
It is your duty as a magistrate, and I believe and hope that your feelings as a man will not revolt from the execution of those functions on this occasion.
eu
Eskaera horrek aldaketa nabarmena eragin zuen nire entzulearen begitartean.
es
Esta direcci?n caus? un cambio considerable en la fisonom?a de mi propio auditor.
fr
Cette requ?te produisit un changement consid?rable dans la physionomie de celui qui m'?coutait.
en
This address caused a considerable change in the physiognomy of my own auditor.
eu
Mamuei eta naturaz gaindiko gertaerei buruzko istorioei ematen zaien halako erdi sinesgarritasun moduko horrekin entzun zuen nire kontakizuna, baina, haren ondorioz ofizialki jarduteko eskaria egin zitzaionean, oso-osorik itzuli zitzaion lehengo sinesgogortasuna.
es
Hab?a escuchado mi historia con esa clase de creencia que se le da a una historia de esp?ritus y eventos sobrenaturales; pero cuando fue llamado a actuar oficialmente en consecuencia, toda su marea de credulidad regres?.
fr
Il avait entendu mon histoire en la croyant ? moiti?, comme c'est le cas lorsqu'il est question de fant?mes et d'?v?nements surnaturels.
en
He had heard my story with that half kind of belief that is given to a tale of spirits and supernatural events;
eu
Hala ere, patxadaz erantzun zuen:
es
?l, sin embargo, respondi? suavemente:
fr
Mais lorsqu'il fut mis en demeure d'agir en cons?quence et ? titre officiel, il fut ? nouveau submerg? par le flot de son incr?dulit?.
en
but when he was called upon to act officially in consequence, the whole tide of his incredulity returned.
eu
-Gogo onez eskainiko nizuke nire esku dagoen laguntza guztia zure pertsekuziorako, baina aipatu duzun izaki horrek, dirudienez, nire ahalegin guztiei aurre egiteko moduko ahalmenak ditu.
es
"Con gusto le permitir?a toda ayuda en su b?squeda;
fr
" C'est bien volontiers que je vous apporterais toute l'aide n?cessaire ? votre d?marche ;
en
He, however, answered mildly, "I would willingly afford you every aid in your pursuit;
eu
Nor joan daiteke halako animalia baten atzetik?
es
pero la criatura de la que hablas parece tener poderes que pondr?an a prueba todos mis esfuerzos.
fr
mais la cr?ature dont vous parlez semble dot?e de pouvoirs qui tiendraient tous mes efforts en ?chec.
en
but the creature of whom you speak appears to have powers which would put all my exertions to defiance.
eu
Izotzeko itsasoa gurutzatu eta ezein gizaki menturatuko ez litzatekeen leize eta gordelekuetan bizi daitekeen baten atzetik?
es
?Qui?n puede seguir a un animal que puede atravesar el mar de hielo y habitar cuevas y guaridas donde ning?n hombre se aventurar?a a entrometerse?
fr
Qui peut suivre un animal capable de traverser la mer de Glace, d'habiter des cavernes et des repaires o? pas un homme n'oserait s'aventurer ?
en
Who can follow an animal which can traverse the sea of ice, and inhabit caves and dens where no man would venture to intrude?
eu
Gainera, badira zenbait hilabete bere hilketak egin zituela, eta inork ezin irudika dezake nora jo ote duen ezta orain zein eskualdetan egon daitekeen ere.
es
Adem?s, han transcurrido algunos meses desde la comisi?n de sus cr?menes, y nadie puede conjeturar a qu? lugar ha vagado ni a qu? regi?n puede habitar ahora ".
fr
De plus, quelques mois se sont ?coul?s depuis qu'il a commis ses crimes et nul ne peut avoir la moindre id?e de l'endroit o? l'ont conduit ses p?r?grinations ni de la r?gion o? il se trouve peut-?tre en ce moment.
en
Besides, some months have elapsed since the commission of his crimes, and no one can conjecture to what place he has wandered, or what region he may now inhabit."
eu
-Ez dut zalantzarik egiten ni bizi naizen lekuaren inguruan dabilela, eta egia bada Alpeetan babes hartu duela, orduan orkatza bezala ehiza daiteke eta basapiztia bezala akabatu.
es
"No creo que est? cerca del lugar donde habito; y si realmente se ha refugiado en los Alpes, puede ser cazado como la gamuza y destruido como una bestia de presa.
fr
-J'ai la conviction qu'il r?de pr?s du lieu que j'habite et, s'il a en effet trouv? refuge dans les Alpes, on peut le chasser comme le chamois et le d?truire comme une b?te de proie.
en
"I do not doubt that he hovers near the spot which I inhabit; and if he has indeed taken refuge in the Alps, he may be hunted like the chamois, av and destroyed as a beast of prey.
eu
Baina sumatzen dut zer pentsatzen duzun;
es
Pero percibo tus pensamientos:
fr
Mais je vois ce que vous pensez :
en
But I perceive your thoughts:
eu
ez duzu sinesten nire kontakizuna, eta ez duzu asmorik nire etsaia esetsi eta hari merezi duen zigorra ezartzeko.
es
no le das cr?dito a mi narrativa y no tienes la intenci?n de perseguir a mi enemigo con el castigo que es su desierto.
fr
vous ne croyez pas ? mon r?cit, et vous n'avez pas l'intention de poursuivre mon ennemi pour lui infliger le ch?timent qu'il m?rite. "
en
you do not credit my narrative, and do not intend to pursue my enemy with the punishment which is his desert."
eu
Begiak amorruz dirdirka nituela hitz egin nion;
es
Mientras hablaba, la ira centelle? en mis ojos;
fr
Sur ce, mes yeux ?tincelaient de rage.
en
As I spoke, rage sparkled in my eyes;
eu
epailea kikildurik zegoen.
es
el magistrado se sinti? intimidado:
fr
Le magistrat ?tait intimid? :
en
the magistrate was intimidated:
eu
-Oker zaude-esan zuen-.
es
-"Est?s equivocado", dijo, "me esforzar?;
fr
" Vous vous m?prenez, fit-il ; j'ai bien l'intention de me donner du mal ;
en
-"You are mistaken," said he, "I will exert myself;
eu
Ahal dudan guztia egingo dut, eta, nire esku baldin bada munstroa harrapatzea, segur izan zaitezke bere krimenen adinako zigorra jasan beharko duela.
es
y si est? en mi poder apoderarse del monstruo, tenga la seguridad de que sufrir? un castigo proporcional a sus cr?menes.
fr
et s'il est en mon pouvoir de saisir ce monstre, soyez assur? qu'il subira le ch?timent ? proportion de ses crimes.
en
and if it is in my power to seize the monster, be assured that he shall suffer punishment proportionate to his crimes.
eu
Beldur naiz, ordea, zerorrek haren nolakotasunaz azaldu duzunagatik, hori ezinezko gauza izango dela;
es
Pero me temo, por lo que usted ha descrito como sus propiedades, que esto resultar? impracticable;
fr
Mais, au vu de ses caract?ristiques, telles que vous les avez vous-m?me d?crites, je crains que cela ne se r?v?le impossible ;
en
But I fear, from what you have yourself described to be his properties, that this will prove impracticable;
eu
beraz, behar diren neurri guztiak hartuta ere, porrota onartzeko prest egon beharko zenuke.
es
y as?, mientras se toman todas las medidas adecuadas, debes decidirte a decepcionarte ".?
fr
ainsi, alors m?me que toutes les mesures n?cessaires vont ?tre prises, vous devriez vous pr?parer ? ?tre d??u.
en
and thus, while every proper measure is pursued, you should make up your mind to disappointment."
eu
-Hori ezin daitekeen gauza da, baina alferrik izango da nik esan dezakedan guztia.
es
"Eso no puede ser; pero todo lo que puedo decir ser? de poca utilidad.
fr
-C'est exclu ; mais tout ce que je puis dire ne servira ? rien.
en
"That cannot be; but all that I can say will be of little avail.
aurrekoa | 86 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus