Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hori ezin daitekeen gauza da, baina alferrik izango da nik esan dezakedan guztia.
es
"Eso no puede ser; pero todo lo que puedo decir ser? de poca utilidad.
fr
-C'est exclu ; mais tout ce que je puis dire ne servira ? rien.
en
"That cannot be; but all that I can say will be of little avail.
eu
Zuretzat, nire mendekuak ez du inongo garrantzirik;
es
Mi venganza no es de ning?n momento para ti;
fr
Ma vengeance ne vous importe en rien ;
en
My revenge is of no moment to you;
eu
hala ere, gauza gaiztoa dela onartzen dudan arren, aitortu beharra daukat horixe dela nire arimaren grina bakarra eta aseezina dela gainera.
es
Sin embargo, aunque permito que sea un vicio, confieso que es la ?nica y devoradora pasi?n de mi alma.
fr
et pourtant, tout en reconnaissant qu'il s'agit d'un vice, j'avoue que c'est la passion d?vorante et unique de mon ?me.
en
yet, while I allow it to be a vice, I confess that it is the devouring and only passion of my soul.
eu
Ezin esanezko amorrua sentitzen dut pentsaturik hiltzaile hori, gizakien artean neronek askatua, oraindik bizirik dagoela.
es
Mi ira es indescriptible cuando reflexiono que el asesino, a quien he liberado de la sociedad, todav?a existe.
fr
Ma rage est indicible lorsque je me dis que l'assassin que j'ai l?ch? parmi les hommes est toujours vivant.
en
My rage is unspeakable when I reflect that the murderer, whom I have turned loose upon society, still exists.
eu
Ez duzu onartzen nire eskakizun bidezkoa;
es
Rechazas mi justa demanda:
fr
Vous refusez ma juste requ?te.
en
You refuse my just demand:
eu
beraz, ez dut beste baliabiderik, eta hil edo bizi emango natzaio hura suntsitzeari.
es
no tengo m?s que un recurso; y me dedico, ya sea en mi vida o muerte, a su destrucci?n ".
fr
Il ne me reste plus qu'une chose ? faire, et je me consacre ? sa destruction, que je vive ou qu'il me faille p?rir. "
en
I have but one resource; and I devote myself, either in my life or death, to his destruction. "
eu
Asalduraren gehiegizkoak dar-dar eragin zidan hitzok esatean.
es
Tembl? con exceso de agitaci?n cuando dije esto;
fr
Je tremblais, au comble de l'agitation, en m'exprimant ainsi.
en
I trembled with excess of agitation as I said this;
eu
Nire jarrerak bazuen eromenetik zerbait, eta, ezbairik gabe, baita behialako martiriek izaten omen zuten gogortasun burgoi hartatik ere.
es
hubo un frenes? en mi manera, y algo, dudo que no, de esa arrogante ferocidad que se dice que pose?an los m?rtires de la antig?edad.
fr
Il y avait dans mon attitude une sorte de fr?n?sie et, j'en suis s?r, un peu de cette ardeur hautaine que poss?daient, ? ce que l'on dit, les martyrs d'autrefois.
en
there was a frenzy in my manner and something, I doubt not, of that haughty fierceness which the martyrs of old are said to have possessed.
eu
Genevako epaile batentzat, ordea, gogoaren halako beroaldi batek erotasunaren itxura osoa zuen, haren buruan beste ideia batzuk baitziren nagusi, debozioaz eta heroitasunaz oso bestelakoak.
es
Pero para un magistrado ginebrino, cuya mente estaba ocupada por muchas otras ideas adem?s de las de devoci?n y hero?smo, esta elevaci?n de la mente ten?a mucha apariencia de locura.
fr
Mais, pour un magistrat genevois, qui songeait ? bien d'autres choses qu'? la mission et ? l'h?ro?sme, cette hauteur de vues ressemblait fort ? de la folie.
en
But to a Genevan magistrate, whose mind was occupied by far other ideas than those of devotion and heroism, this elevation of mind had much the appearance of madness.
eu
Ni baretzen ahalegindu zen, umezain batek ume batekin egiten duen bezala, eta eldarnioen ondorioei egotzi zien nire istorioa.
es
Se esforz? por calmarme como una enfermera hace un ni?o, y volvi? a mi historia como los efectos del delirio.
fr
Il s'effor?a de m'apaiser, comme une nourrice apaise un enfant et, revenant ? mon r?cit, il en parla comme s'il y voyait la cons?quence du d?lire.
en
He endeavoured to soothe me as a nurse does a child, and reverted to my tale as the effects of delirium.
eu
-oihukatu nuen-, harro egongo zara zure jakituriaz, baina zein ezjakina zaren!
es
"Hombre", grit?, "?qu? ignorante eres en tu orgullo de sabidur?a! Cesar;
fr
" Homme, m'?criai-je, comme tu es ignorant, en d?pit de la sagesse dont tu te targues !
en
"Man," I cried, "how ignorant art thou in thy pride of wisdom! Cease;
eu
Aski da, ez dakizu zer diozun.
es
no sabes lo que dices ".
fr
vous ne savez pas ce que vous dites.
en
you know not what it is you say."
eu
Haserre eta asaldatuta alde egin nuen haren etxetik, eta aurrerantzean nola joka nezakeen hausnartzera erretiratu nintzen.
es
Sal? de la casa enojado y perturbado, y me retir? a meditar sobre alg?n otro modo de acci?n.
fr
" Je m'?chappai de la maison, plein de col?re et d'?motion, et j'allai m?diter ? quelque autre mode d'action.
en
3 I broke from the house angry and disturbed, and retired to meditate on some other mode of action.
eu
es
fr
en
eu
HOGEITA LAUGARREN KAPITULUA
es
Cap?tulo XXIV
fr
CHAPITRE XXIV
en
CHAPTER XXIV
eu
EGOERA HARTAN, galdu egin nuen neure kasa pentsatzeko gaitasuna.
es
Mi situaci?n actual era una en la que todo pensamiento voluntario se tragaba y se perd?a.
fr
Dans la situation o? je me trouvais alors, toute pens?e libre ?tait ensevelie et perdue.
en
MY PRESENT SITUATION WAS one in which all voluntary thought was swallowed up and lost.
eu
Suminak bizi ninduen;
es
Fui apresurado por la furia;
fr
La fureur me poussait ;
en
I was hurried away by fury;
eu
mendekuak beste ezerk ez zidan ematen indarra eta sosegua;
es
solo la venganza me dot? de fuerza y ??compostura ;
fr
seul l'esprit de vengeance me donnait force et sang-froid.
en
revenge alone endowed me with strength and composure;
eu
hartxek tankeratzen zituen nire sentimenduak, eta kalkulatzaile eta hotz irauteko modua ematen zidan, bestela eldarnioak eta heriotza beste paturik izango ez nukeen uneetan.
es
molde? mis sentimientos y me permiti? ser calculador y tranquilo, en per?odos en los que, de lo contrario, el delirio o la muerte habr?an sido mi parte.
fr
Il modelait mes sentiments et me permettait de calculer et d'?tre calme en des circonstances o? j'eusse sans lui ?t? vou? au d?lire ou ? la mort.
en
it moulded my feelings, and allowed me to be calculating and calm, at periods when otherwise delirium or death would have been my portion.
eu
Geneva betiko uztea izan zen nire lehen erabakia.
es
Mi primera resoluci?n fue abandonar Ginebra para siempre;
fr
Ma premi?re d?cision avait ?t? de quitter Gen?ve pour toujours.
en
My first resolution was to quit Geneva for ever;
eu
Zoriontsu nintzenean, biziki maite nuen jaioterria, baina, orain, zorigaiztoan eroria nintzelarik, gorrotagarri bilakatu zitzaidan.
es
mi pa?s, que, cuando era feliz y amado, me era querido, ahora , en mi adversidad, se volvi? odioso.
fr
Mon pays, qui m'?tait cher lorsque j'?tais heureux et aim?, m'?tait d?sormais devenu ha?ssable dans l'adversit?.
en
my country, which, when I was happy and beloved, was dear to me, now, in my adversity, became hateful.
eu
Diru kopuru bat eskuratu, eta horri gure amarenak izan ziren bitxi gutxi batzuk gehituta, joan egin nintzen.
es
Me proporcion? una suma de dinero, junto con algunas joyas que hab?an pertenecido a mi madre, y part?.
fr
Je me munis d'une certaine somme d'argent ainsi que de quelques bijoux ayant appartenu ? ma m?re, et je m'en allai.
en
I provided myself with a sum of money, together with a few jewels which had belonged to my mother, and departed.
eu
Halaxe hasi nuen, bada, batetik bestera ibiltze hau, zeina nire biziarekin batera soilik bukatuko baita.
es
Y ahora comenzaron mis andanzas, que deben cesar pero con vida.
fr
C'est alors que commen?a mon errance, qui ne cessera qu'avec la vie.
en
And now my wanderings began, which are to cease but with life.
eu
Lurraren parte handi bat ibili dut, eta bidaiariek basamortuetan nahiz herri barbaroetan sufritu ohi dituzten neke guztiak jasan ditut.
es
He atravesado una gran parte de la tierra y he soportado todas las dificultades que los viajeros, en desiertos y pa?ses b?rbaros, no suelen encontrar.
fr
J'ai travers? une bonne partie de la terre, et j'ai subi toutes les rigueurs que les voyageurs connaissent habituellement dans les d?serts et les pays barbares.
en
I have traversed a vast portion of the earth, and have endured all the hardships which travellers, in deserts and barbarous countries, are wont to meet.
eu
Ez dakit nola iraun dudan bizirik;
es
C?mo he vivido apenas lo s?;
fr
Je ne saurais dire comment j'ai surv?cu ;
en
How I have lived I hardly know;
eu
hainbat aldiz etzan naiz hondarraren gainean akiturik, heriotza gainera zekidan erregutuz.
es
Muchas veces he estirado mis extremidades en la llanura arenosa y he rezado por la muerte.
fr
maintes fois j'ai ?tendu mes membres d?faillants sur la plaine de sable et pri? pour que vienne la mort.
en
many times have I stretched my failing limbs upon the sandy plain and prayed for death.
eu
Baina mendekuak bizirik iraunarazten zidan;
es
Pero la venganza me mantuvo vivo ;
fr
Mais l'esprit de vengeance me maintenait en vie ;
en
But revenge kept me alive;
eu
ez nintzen ausartzen ni hil eta nire etsaia bizirik uztera.
es
No me atrev? a morir y dej? a mi adversario en el ser.
fr
je n'osais point mourir, en laissant exister mon adversaire.
en
I dared not die and leave my adversary in being.
eu
Genevatik ateratzean, zera izan nuen lehenengo egitekoa:
es
Cuando dej? Ginebra, mi primer trabajo fue obtener alguna pista para poder seguir los pasos de mi enemigo diab?lico.
fr
En quittant Gen?ve, je me donnai comme premi?re t?che de trouver quelque indice me permettant de suivre la trace de mon diabolique ennemi.
en
When I quitted Geneva my first labour was to gain some clue by which I might trace the steps of my fiendish enemy.
eu
aztarnaren bat aurkitzea nire deabruzko etsaiaren urratsei jarraitu ahal izateko. Ez nuen, baina, egitasmo zehatzik, eta nora ezean ibili nintzen hainbat orduz hiriaren kanpoaldean, zein bideri jarraitu behar ote nion asmatu ezinik.
es
Pero mi plan estaba sin resolver; y pase? muchas horas por los confines de la ciudad, sin saber qu? camino deber?a seguir.
fr
Mais mon plan ?tait incertain, et j'errai de longues heures durant dans les environs de la ville, ne sachant quel chemin prendre.
en
But my plan was unsettled; and I wandered many hours round the confines of the town, uncertain what path I should pursue.
eu
Ilunabartzean, William, Elizabeth eta gure aita zeutzan hilerriaren sarreran aurkitu nintzen halako batean.
es
A medida que se acercaba la noche, me encontr? en la entrada del cementerio donde William, Elizabeth y mi padre reposaron.
fr
? l'approche de la nuit, je me trouvai ? l'entr?e du cimeti?re o? reposent William, Elizabeth et mon p?re.
en
As night approached, I found myself at the entrance of the cemetery where William, Elizabeth, and my father reposed.
eu
Hilerrira sartu, eta haien hilobiak zeuden tokira gerturatu nintzen.
es
Entr? y me acerqu? a la tumba que marcaba sus tumbas.
fr
J'y p?n?trai, et m'approchai du tombeau o? ils sont inhum?s.
en
I entered it and approached the tomb which marked their graves.
eu
Isiltasuna zen denean;
es
Todo estaba en silencio, excepto las hojas de los ?rboles, que estaban suavemente agitados por el viento;
fr
Tout ?tait silencieux, ? l'exception des feuilles d'arbres que le vent agitait doucement.
en
Everything was silent, except the leaves of the trees, which were gently agitated by the wind;
eu
zuhaitzetako hostoak besterik ez zen entzuten, haizeak leunki inarrosten zituelarik. Gau iluna zen ia, eta ikusle axolagabe batentzat ere eszena solemnea eta hunkigarria izango zatekeen.
es
la noche estaba casi oscura; y la escena habr?a sido solemne y afectar?a incluso a un observador desinteresado.
fr
Il faisait presque nuit noire et, m?me aux yeux d'un observateur indiff?rent, le spectacle e?t ?t? solennel et touchant.
en
the night was nearly dark; and the scene would have been solemn and affecting even to an uninterested observer.
eu
Itxura batean, zenduen arimak hara-hona zebilzkidan inguruan, eta itzal bat proiektatzen zuten nire gainean, sumatu bai baina ikusten ez nuena.
es
Los esp?ritus de los difuntos parec?an revolotear y proyectar una sombra, que no se ve?a, alrededor de la cabeza del doliente.
fr
On e?t dit que l'esprit des d?funts voletait alentour, projetant une ombre-que l'on pouvait sentir sans pourtant la voir-sur la t?te de celui qui portait le deuil.
en
The spirits of the departed seemed to flit around and to cast a shadow, which was felt but not seen, around the head of the mourner.
eu
Eszena hark hasieran eragin zidan atsekabe sakonak berehala utzi zien bere lekua amorru biziari eta etsipenari.
es
El profundo dolor que esta escena hab?a despertado al principio r?pidamente dio paso a la ira y la desesperaci?n.
fr
Le profond chagrin que ce spectacle avait d'abord caus? c?da vite la place ? la rage et au d?sespoir.
en
The deep grief which this scene had at first excited quickly gave way to rage and despair.
eu
Haiek hilik zeuden, eta ni, berriz, bizirik;
es
Estaban muertos y yo viv?a;
fr
Ils ?taient morts, et j'?tais en vie ;
en
They were dead, and I lived;
eu
haien hiltzailea ere bizi zen, eta hura suntsitu artean luzatu behar nuen nire bizitza neketsua.
es
su asesino tambi?n vivi?, y para destruirlo debo arrastrar mi fatigada existencia.
fr
leur assassin lui aussi ?tait en vie et, afin de l'?liminer, il me fallait continuer de tra?ner cette existence dont j'?tais las.
en
their murderer also lived, and to destroy him I must drag out my weary existence.
eu
Belarretan belaunikatu, lurrari musu eman, eta, ezpainak dardarka, oihu egin nuen:
es
Me arrodill? sobre la hierba y bes? la tierra, y con labios temblorosos exclam?:
fr
" Par la terre sacr?e sur laquelle me voici ? genoux, par les ombres qui errent ? mes c?t?s, au nom du chagrin profond et ?ternel que je ressens, je jure-et par toi aussi, ? Nuit !
en
I knelt on the grass and kissed the earth, and with quivering lips exclaimed, "By the sacred earth on which I kneel, by the shades that wander near me, by the deep and eternal grief that I feel, I swear;
eu
-Zin dagit, belaunen azpian dudan lur sakratuarengatik, inguruan dabilzkidan itzalengatik, sentitzen dudan oinaze sakon eternalarengatik, eta halaber zugatik, o Gaua!, zugan nagusi diren espirituengatik, zin dagit beti esetsiko diodala oinaze hau eragin duen deabruari, harik eta hura edo ni hil ala biziko borroka batean galdu arte.
es
"Por la tierra sagrada en la que me arrodillo, por las sombras que deambulan cerca de m?, por la profunda y eterna pena que siento, lo juro; y por ti, Oh Noche, y los esp?ritus que te presiden , perseguir al demonio, que caus? esta miseria, hasta que ?l o yo perezcamos en un conflicto mortal.
fr
ainsi que par les esprits qui dirigent ta course-je jure, dis-je, de poursuivre le d?mon qui a caus? ce malheur jusqu'? ce qu'un combat mortel s'ach?ve par sa mort ou la mienne.
en
and by thee, O Night, and the spirits that preside over thee, to pursue the daemon who caused this misery until he or I shall perish in mortal conflict.
eu
Horrexetarako baizik ez dut gordeko bizia;
es
Con este prop?sito preservar? mi vida:
fr
? cet effet, je veux rester en vie ;
en
For this purpose I will preserve my life:
eu
nire mendekua gauzatzearren soilik ikusiko dut berriro eguzkia eta zapalduko dut ostera ere lur gaineko belar berdea, zeren, bestela, betiko desagertuko bailirateke nire bistatik bata nola bestea.
es
para ejecutar esta querida venganza, volver? a contemplar el sol y pisar? la hierba verde de la tierra, que de lo contrario desaparecer?a de mis ojos para siempre.
fr
pour accomplir cette ch?re vengeance, je veux ? nouveau contempler le soleil, fouler les verts p?turages de cette terre, que mes yeux cesseraient ? tout jamais de voir s'il ne s'agissait de cela.
en
to execute this dear revenge will I again behold the sun and tread the green herbage of earth, which otherwise should vanish from my eyes for ever.
eu
Eta zuengana jotzen dut, hilen espirituok, eta orobat zuengana, mendekuaren ministro alderraiok, nire egitekoan lagun egin eta gida nazazuen.
es
Y los llamo, esp?ritus de los muertos; y sobre ustedes, ministros errantes de venganza, para ayudarme y conducirme en mi trabajo.
fr
Et je vous adjure, esprits des morts, et vous aussi, ministres errants de la vengeance, de m'assister et de me guider dans mon ?uvre.
en
And I call on you, spirits of the dead; and on you, wandering ministers of vengeance, to aid and conduct me in my work.
eu
Ligaraino edan dezala infernuko munstro madarikatu horrek agoniaren kopa, senti dezala berak ere ni orain tormentatzen nauen etsipena.
es
Deja que el monstruo maldito e infernal beba profunda agon?a; deja que sienta la desesperaci?n que ahora me atormenta ".
fr
Que ce monstre maudit et infernal boive jusqu'? la lie la coupe de la souffrance ! Qu'il ressente le d?sespoir qui maintenant me tourmente !
en
Let the cursed and hellish monster drink deep of agony; let him feel the despair that now torments me."
eu
Solemnitatez hasi nuen nire zina, eta, gainera, halako errespetuz egin nuen, non ia segur bainintzen nire ahaide erailen itzalek debozio hura entzun eta onetsi egiten zutela;
es
Hab?a comenzado mi conjuro con solemnidad y un asombro que casi me asegur? que las sombras de mis amigos asesinados escucharon y aprobaron mi devoci?n;
fr
" J'avais commenc? mon adjuration avec solennit?, et avec un respect qui me rendait presque s?r que les ombres de mes ch?res victimes entendaient et approuvaient ma pri?re.
en
1 I had begun my abjuration with solemnity and an awe which almost assured me that the shades of my murdered friends heard and approved my devotion;
eu
amaieran, hala ere, Furiek hartu ninduten, eta amorru bizi batek ito zizkidan hitzak.
es
pero las furias me poseyeron cuando conclu?, y la ira ahog? mi discurso.
fr
Mais, ? la fin, les furies me poss?daient et, suffoquant de rage, je pouvais ? peine parler.
en
but the furies possessed me as I concluded, and rage choked my utterance.
eu
Algara ozen deabruzko batek erantzun zidan gau isilaren erdian.
es
Una risa ruidosa y diab?lica me respondi? a trav?s de la quietud de la noche.
fr
Je re?us pour r?ponse un rire puissant et d?moniaque qui d?chira le calme de la nuit.
en
I was answered through the stillness of night by a loud and fiendish laugh.
eu
Haren durundi astuna belarrietan sartu zitzaidan;
es
Son? en mis o?dos larga y pesadamente;
fr
Il retentit longuement, lourdement ? mes oreilles ;
en
It rung on my ears long and heavily;
eu
mendiek denera barreiatu zuten algararen oihartzuna, eta infernu osoak isekaz eta barrez inguratuko banindu bezala sentitu nintzen.
es
las monta?as lo volvieron a pinchar, y sent? como si todo el infierno me rodeara de burlas y risas.
fr
les montagnes en renvoy?rent l'?cho, et j'eus l'impression que l'enfer tout entier m'encerclait de ses sarcasmes et de son rire.
en
the mountains re-echoed it, and I felt as if all hell surrounded me with mockery and laughter.
eu
Ziur asko, botoa egina izan ez banu eta nire bizia mendekurako gorderik ez balego, eroaldi batek hartuko ninduen une hartantxe eta bertan suntsituko zen nire bizitza miserablea.
es
Seguramente en ese momento deber?a haber estado pose?do por el frenes? y haber destruido mi existencia invisible, pero que mi voto fue escuchado y que estaba reservado para la venganza.
fr
En cet instant, j'eusse certainement c?d? ? la fr?n?sie et j'eusse d?truit ma mis?rable vie, si mon v?u n'avait pas ?t? entendu, me d?signant pour cette vengeance.
en
Surely in that moment I should have been possessed by frenzy, and have destroyed my miserable existence, but that my vow was heard and that I was reserved for vengeance.
eu
Barrea motelduz joan zen, eta, gero, ondo ezaguna nuen ahots gorrotagarri batek hitz egin zidan, antza nire belarritik gertu, xuxularka baina ondo aditzeko moduan:
es
La risa se apag?; cuando una voz conocida y aborrecida, aparentemente cerca de mi o?do, se dirigi? a m? en un audible susurro : "Estoy satisfecho:
fr
Le rire s'?teignit, et c'est alors qu'une voix bien connue autant qu'abhorr?e, proche de mon oreille, ? ce qu'il me parut, s'adressa ? moi en un murmure que je pus entendre :
en
The laughter died away; when a well-known and abhorred voice, apparently close to my ear, addressed me in an audible whisper-"I am satisfied:
aurrekoa | 86 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus