Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
Barrea motelduz joan zen, eta, gero, ondo ezaguna nuen ahots gorrotagarri batek hitz egin zidan, antza nire belarritik gertu, xuxularka baina ondo aditzeko moduan:
es
La risa se apag?; cuando una voz conocida y aborrecida, aparentemente cerca de mi o?do, se dirigi? a m? en un audible susurro : "Estoy satisfecho:
fr
Le rire s'?teignit, et c'est alors qu'une voix bien connue autant qu'abhorr?e, proche de mon oreille, ? ce qu'il me parut, s'adressa ? moi en un murmure que je pus entendre :
en
The laughter died away; when a well-known and abhorred voice, apparently close to my ear, addressed me in an audible whisper-"I am satisfied:
eu
-Pozten naiz, gaixo miserable hori!
es
?desgraciado miserable!
fr
" Je suis satisfait, mis?rable gueux !
en
miserable wretch!
eu
Bizirik jarraitzea erabaki duzu, eta pozten naiz.
es
has decidido vivir, y estoy satisfecho ".?
fr
Tu t'es r?solu ? vivre, et je suis satisfait ! "
en
you have determined to live, and I am satisfied."
eu
Ahotsa zetorren tokira oldartu nintzen, baina deabruak ihes egin zidan.
es
Me lanc? hacia el lugar de donde proced?a el sonido; pero el diablo eludi? mi comprensi?n.
fr
Je bondis vers l'endroit d'o? provenait ce bruit, mais ce diable ne se laissa point saisir.
en
I darted towards the spot from which the sound proceeded; but the devil eluded my grasp.
eu
Bat-batean, ilargiaren disko zabala agertu zen, eta bete-betean argitu zuen haren gorputz izugarri itxuragabea, gizakiei ez zegokien abiadan ihesi zihoala.
es
De repente, el amplio disco de la luna se levant? y brill? por completo sobre su forma espantosa y distorsionada, mientras hu?a con una velocidad m?s que mortal .
fr
Soudain se leva le large disque de la lune, ?clairant enti?rement son corps atroce et difforme ; il s'enfuit ? une vitesse surnaturelle.
en
Suddenly the broad disk of the moon arose and shone full upon his ghasdy and distorted shape as he fled with more than mortal speed.
eu
Jarraika hasi nintzaion, eta, hainbat hilabetez, horixe izan da nire egitekoa.
es
Lo persegu?; y durante muchos meses esta ha sido mi tarea.
fr
Je le poursuivis ; c'est l? ma t?che depuis de nombreux mois.
en
I pursued him; and for many months this has been my task.
eu
Arrasto gutxi batzuek gidaturik, Rodano ibaiaren sigi-sagari segitu nion, baina alferrik.
es
Guiado por una leve pista, segu? las curvas del R?dano, pero en vano.
fr
Guid? par un indice t?nu, je suivis les d?tours du Rh?ne, mais en vain.
en
Guided by a slight clue I followed the windings of the Rhone, but vainly.
eu
Mediterraneo urdina agertu zen, eta, gau batean, halabehar bitxiz, deabrua ikustea gertatu zitzaidan, Itsaso Beltzera zihoan ontzi batean sartu eta hantxe ezkutatzen.
es
Apareci? el azul del Mediterr?neo; y, por casualidad, vi al demonio entrar por la noche y esconderse en un avi?n con destino al Mar Negro.
fr
La mer M?diterran?e, toute bleue, m'apparut et, par un ?trange hasard, je vis la cr?ature diabolique se glisser nuitamment dans un bateau en partance pour la mer Noire et se cacher ? son bord.
en
The blue Mediterranean appeared; and, by a strange chance, I saw the fiend enter by night and hide himself in a vessel bound for the Black Sea.
eu
Ontzi berean hartu nuen lekua, baina ihes egin zuen, ez dakit nola.
es
Tom? mi pasaje en el mismo barco; pero escap?, no s? c?mo.
fr
Je pris une place ? bord du m?me navire ; mais il s'?chappa, je ne sais comment.
en
I took my passage in the same ship; but he escaped, I know not how.
eu
Tartaria eta Errusiako basalde handietan barrena ere, hark ihes egin arren, beti jarraitu izan diot haren arrastoari.
es
En medio de la naturaleza de Tartary y Rusia, aunque todav?a me evadi?, lo he seguido en su camino.
fr
Par les r?gions sauvages de Tartarie et de Russie, et bien qu'il m'?chapp?t encore, je n'ai cess? de suivre sa trace.
en
Amidst the wilds of Tartary and Russia, although he still evaded me, I have ever followed in his track.
eu
Batzuetan, nekazariek, agerpen izugarri harekin izularriturik, deabruaren bidearen berri ematen zidaten;
es
A veces los campesinos, asustados por esta horrible apariencia , me informaban de su camino;
fr
Parfois les paysans, terrifi?s par cette horrible apparition, me disaient quel chemin il avait pris ;
en
2 Sometimes the peasants, scared by this horrid apparition, informed me of his path;
eu
beste batzuetan, berak uzten zidan markaren bat, beldur baitzen arrastoa galdurik etsipenean erori eta bertan hil nendin.
es
a veces ?l mismo, que tem?a que si perd?a todo rastro de ?l, me desesperar?a y morir?a, dejar?a alguna marca para guiarme.
fr
lui-m?me, parfois, craignant mon d?sespoir et ma mort si je perdais toute trace de lui, laissait quelque signe afin de me guider.
en
sometimes he himself, who feared that if I lost all trace of him I should despair and die, left some mark to guide me.
eu
Elurra bota zuen, eta haren urrats eskergek uzten zuten oinatza ikusi nuen ordoki zurian.
es
Las nieves cayeron sobre mi cabeza y vi la huella de su enorme paso en la llanura blanca.
fr
Avec la neige qui me tombait dessus, je voyais ses ?normes traces de pas sur l'?tendue blanche.
en
The snows descended on my head, and I saw the print of his huge step on the white plain.
eu
Zuretzat, bizitzan hasiberria baitzara, gauza berria da kezka, eta ez dakizu zer den oinazea;
es
Para usted, primero entienda la vida, para quien la atenci?n es nueva y la agon?a desconocida, ?c?mo puede comprender lo que he sentido y a?n siento?
fr
Vous dont la vie en est encore ? ses d?buts, vous pour qui l'inqui?tude est chose nouvelle et qui ne connaissez point la souffrance extr?me, pouvez-vous comprendre ce que j'ai ressenti et ressens encore ?
en
To you first entering on life, to whom care is new and agony unknown, how can you understand what I have felt and still feel?
eu
nola ulertuko duzu, bada, zer sentitu nuen orduan eta oraindik ere zer sentitzen dudan?
es
El fr?o, la necesidad y la fatiga fueron los dolores m?nimos que estaba destinado a soportar;
fr
Le froid, les privations et la fatigue ?taient ce qu'il me fallait endurer de moins douloureux ;
en
Cold, want, and fatigue were the least pains which I was destined to endure;
eu
Hotza, premia eta nekea ziren patuak niretzat gorderik zeuzkan sufrimenduetan txikienak.
es
Fui maldecido por un demonio, y llev? conmigo mi eterno amor ;
fr
maudit par un d?mon, je tra?nais avec moi mon enfer ?ternel.
en
I was cursed by some devil, and carried about with me my eternal hell;
eu
Deabru tzarren batek madarikatua, betiereko infernua neraman nirekin noranahi;
es
aun as?, un esp?ritu de bien sigui? y dirigi? mis pasos;
fr
Quelque esprit bienveillant me suivait encore et guidait mes pas ;
en
yet still a spirit of good followed and directed my steps;
eu
eta, hala ere, espiritu onen batek jarraitzen eta gidatzen ninduen, eta, gehien arranguratzen nintzenean, itxuraz gaindiezinak ziruditen zailtasunetatik ateratzen ninduen bat-batean.
es
y, cuando m?s murmuraba, de repente me sacaba de dificultades aparentemente insuperables.
fr
quand je regimbais le plus, il m'extirpait de difficult?s apparemment insurmontables.
en
and, when I most murmured, would suddenly extricate me from seemingly insurmountable difficulties.
eu
Batzuetan, goseak gainditurik, nire indarrek akiduraren menpe lur jotzen zutenean, otorduren bat prestatzen zidaten desertuan, eta horrek indarberritu eta adore ematen zidan.
es
A veces, cuando la naturaleza, vencida por el hambre, se hund?a bajo el agotamiento, se preparaba una comida para m? en el desierto, que me restauraba y me inspiraba.
fr
Parfois, lorsque mon corps, accabl? par la faim, s'effondrait d'?puisement, un repas m'?tait pr?par? dans le d?sert, qui me redonnait forces et courage.
en
Sometimes, when nature, overcome by hunger, sunk under the exhaustion, a repast was prepared for me in the desert that restored and inspirited me.
eu
Jaki landugabeak izaten ziren, tokian tokiko nekazariek jaten zituztenen modukoak, baina nik ez nuen zalantzarik egiten jakiok laguntza eske deitzen nituen espirituek prestatuak zirela.
es
La tarifa era, de hecho, tosca, como la que com?an los campesinos del pa?s; pero no dudar? que fue establecido por los esp?ritus que invoqu? para ayudarme.
fr
La ch?re ?tait grossi?re, et semblable ? ce que mangeaient les paysans du lieu ; mais je ne doute pas que ce repas ?tait fourni par les esprits dont j'avais invoqu? l'assistance.
en
The fare was, indeed, coarse, such as the peasants of the country ate; but I will not doubt that it was set there by the spirits that I had invoked to aid me.
eu
Askotan, dena lehor zegoenean, goialdetan oskarbi eta ni egarriak itotzen, hodei?o baten orbana agertzen zen zeruan:
es
A menudo, cuando todo estaba seco, el cielo se nublaba , y la sed me dejaba seco, una ligera nube ca?a sobre el cielo, arrojaba las pocas gotas que me reviv?an y se desvanec?a.
fr
Souvent, quand tout ?tait sec, le ciel exempt de nuages, et que la soif me dess?chait la gorge, un nuage t?nu obscurcissait le ciel, r?pandait les quelques gouttes qui me faisaient revivre, puis il disparaissait.
en
Often, when all was dry, the heavens cloudless, and I was parched by thirst, a slight cloud would bedim the sky, shed the few drops that revived me, and vanish.
eu
ni suspertzeko tanta gutxi batzuk isuri, eta barreiatu egiten zen.
es
Segu?, cuando pude, los cursos de los r?os;
fr
Lorsque je le pouvais, je suivais le cours des fleuves ;
en
I followed, when I could, the courses of the rivers;
eu
Ahal nuenean, ibaien ibilbideari jarraitzen nion, baina deabruak, eskuarki, saihestu egiten zituen, ibai-ondoetan biltzen baitzen nagusiki herrialdeetako jendea.
es
pero el demonio generalmente evit? estos, ya que fue aqu? donde la poblaci?n del pa?s se reuni? principalmente. En otros lugares, los seres humanos rara vez se ve?an;
fr
mais g?n?ralement le d?mon les ?vitait, car c'?tait l?, au premier chef, que se regroupait la population du pays.
en
but the daemon generally avoided these, as it was here that the population of the country chiefly collected. In other places human beings were seldom seen;
eu
Beste leku batzuetan, bakanka baino ez ziren ikusten gizakiak, eta bidean gurutzatzen zitzaizkidan basabereak janez bizi nintzen.
es
y generalmente subsist?a con los animales salvajes que se cruzaban en mi camino.
fr
Ailleurs, on voyait rarement des ?tres humains, et je subsistais g?n?ralement gr?ce aux b?tes sauvages qui croisaient mon chemin.
en
and I generally subsisted on the wild animals that crossed my path.
eu
Banuen dirua, eta hura nekazarien artean banatuz neureganatzen nuen haien laguntasuna;
es
Ten?a dinero conmigo y gan? la amistad de los aldeanos al distribuirlo;
fr
J'avais de l'argent sur moi et je me conciliais l'amiti? des villageois en le distribuant.
en
I had money with me, and gained the friendship of the villagers by distributing it;
eu
bestela, ehizaki bat baldin baneraman aldean, haren parte txiki bat neuretzat gorde, eta sua eta janaria prestatzeko tresnez hornitzen nindutenei ematen nien beti gainerakoa.
es
o traje algo de comida que hab?a matado y que, despu?s de tomar una peque?a parte, siempre se la presentaba a quienes me hab?an provisto fuego y utensilios para cocinar.
fr
Ou bien, j'apportais de la nourriture provenant des animaux que j'avais tu?s et, apr?s en avoir pr?lev? une petite quantit?, je l'offrais toujours ? ceux qui m'avaient procur? du feu et des ustensiles de cuisson.
en
or I brought with me some food that I had killed, which, after taking a small part, I always presented to those who had provided me with fire and utensils for cooking.
eu
Bizimodu hura zinez gorrotagarria zitzaidan, eta loaldietan baizik ez nuen izaten atsegina dastatzeko modua.
es
Mi vida, al pasar as?, fue realmente odiosa para m?, y fue solo durante el sue?o que pude saborear la alegr?a.
fr
S'?coulant de la sorte, la vie m'?tait en v?rit? odieuse, et ce n'?tait que dans mon sommeil qu'il m'?tait donn? de conna?tre la joie.
en
My life, as it passed thus, was indeed hateful to me, and it was during sleep alone that I could taste joy.
eu
O, lo bedeinkatua!
es
?Oh bendito sue?o!
fr
Ah, bienheureux sommeil !
en
0 blessed sleep!
eu
Maiz, gogogabetuen nengoenean, lo sakonean murgiltzen nintzen, eta ametsek zorionaren liluraz urrumatzen ninduten.
es
a menudo, cuando era m?s miserable, me hund?a para descansar, y mis sue?os me arrullaban hasta el ?xtasis.
fr
mes r?ves, alors, me ber?aient, et j'allais m?me jusqu'au ravissement.
en
often, when most miserable, I sank to repose, and my dreams lulled me even to rapture.
eu
Espiritu zaindariek eskaintzen zizkidaten zoriontasun une haiek-hobeto esan, ordu haiek-, hartara nire erromesaldia burutzeko indarra gorde nezan.
es
Los esp?ritus que me protegieron me proporcionaron estos momentos, o m?s bien horas, de felicidad, para que pudiera retener fuerzas para cumplir mi peregrinaci?n.
fr
Les esprits qui veillaient sur moi m'avaient procur? ces moments-ou, plus exactement, ces heures-de bonheur, pour me laisser la force n?cessaire ? l'accomplissement de mon p?lerinage.
en
The spirits that guarded me had provided these moments, or rather hours, of happiness, that I might retain strength to fulfill my pilgrimage.
eu
Atsedenaldi haiengatik izan ez balitz, hondoa joko nukeen nire eramankizun handien pean.
es
Privado de esta respuesta, deber?a haberme hundido bajo mis dificultades.
fr
Priv? de ce r?pit, j'eusse sombr? sous le poids des ?preuves.
en
Deprived of this respite, I should have sunk under my hardships.
eu
Egunez, gauaren itxaropenak sostengatzen eta adoretzen ninduen, zeren, gero, ametsetan, berriro ikusten bainituen lagunak, emaztea eta jaioterri maitea;
es
Durante el d?a fui sostenido e inspirado por la esperanza de la noche: porque mientras dorm?a ve?a a mis amigos, mi esposa y mi amado pa?s;
fr
Pendant la journ?e, l'espoir de la nuit me soutenait et me donnait du courage ; car, dans mon sommeil, je voyais mes proches, ma femme, mon pays bien-aim? ;
en
During the day I was sustained and inspirited by the hope of night: for in sleep I saw my friends, my wife, and my beloved country;
eu
berriro ikusten nuen gure aitaren begitarte onbera, berriro entzuten Elizabethen ahotsaren doinu garbia, eta berriro begietaratzen zitzaidan Clerval, gazte eta osasuntsu.
es
De nuevo vi el semblante benevolente de mi padre, escuch? los tonos plateados de la voz de mi Isabel y vi a Clerval disfrutando de la salud y la juventud.
fr
je voyais derechef les traits bienveillants de mon p?re, j'entendais le son argentin de la voix de mon Elizabeth, et je contemplais Clerval, plein de sant? et de jeunesse.
en
again I saw the benevolent countenance of my father, heard the silver tones of my Elizabeth's voice, and beheld Clerval enjoying health and youth.
eu
Askotan, ibilaldi nekagarri baten ondorioz leher egiten nuenean, gaua etorri bitartean ametsetan ari nintzela sinestarazten nion neure buruari, esanez orduantxe gozatu ahal izango nuela errealitateaz, maiteen nituen lagunen besoetan.
es
A menudo, cuando estaba cansado por una marcha laboriosa, me convenc?a de que estaba so?ando hasta que llegara la noche, y que entonces deber?a disfrutar de la realidad en los brazos de mis m?s queridos amigos.
fr
Souvent, fatigu? par une marche ?prouvante, je me persuadais que la journ?e ?tait pour moi un r?ve, apr?s lequel je go?terais ? la r?alit? dans les bras des ?tres qui m'?taient le plus chers.
en
Often, when wearied by a toilsome march, I persuaded myself that I was dreaming until night should come, and that I should then enjoy reality in the arms of my dearest friends.
eu
Zer nahitasun samina sentitzen nuen haien aldera!
es
?Qu? agon?a sent? por ellos!
fr
Quelle tendresse poignante ne ressentais-je pas pour eux !
en
What agonising fondness did I feel for them!
eu
Zein gogor atxikitzen nintzaien haien gorputz maiteei (esna nengoenean ere azaltzen baitzitzaizkidan batzuetan), eta nola sinestarazten nion neure buruari oraindik bizi zirela!
es
?C?mo me aferr? a sus queridas formas, ya que a veces persegu?an incluso mis horas de vigilia y me convenc?an de que todav?a viv?an!
fr
Comme je m'accrochais ? leurs formes ch?ries lorsque, parfois, ils me hantaient, m?me durant les heures de veille-et comme je me persuadais qu'ils ?taient toujours vivants !
en
how did I cling to their dear forms, as sometimes they haunted even my waking hours, and persuade myself that they still lived!
eu
Halakoetan, baretu egiten zen barrena kiskaltzen zidan mendeku-nahia, eta, nire arimaren desira suharrez bainoago, zeruak ezarritako zeregina balitz bezala jarraitzen nuen deabrua suntsitzeko bidean aurrera; ni jakitun ez nintzen indar baten bulkada mekanikoa balitz bezala.
es
En esos momentos, la venganza, que ard?a dentro de m?, muri? en mi coraz?n, y segu? mi camino hacia la destrucci?n del demonio, m?s como una tarea ordenada por el cielo, como el impulso mec?nico de alg?n poder del que estaba inconsciente, que como el ardiente deseo de mi alma.
fr
En de tels instants, la vengeance qui br?lait en moi s'?teignait dans mon c?ur, et je poursuivais mon chemin vers la destruction du d?mon en y voyant plus une t?che que m'avait assign?e le Ciel, ou l'?lan m?canique de quelque puissance qui m'?tait inconnue, que le d?sir ardent de mon ?me.
en
At such moments vengeance, that burned within me, died in my heart, and I pursued my path towards the destruction of the daemon more as a task enjoined by heaven, as the mechanical impulse of some power of which I was unconscious, than as the ardent desire of my soul.
eu
Ez dakit jarraika nenbilkionak zer sentitzen zuen.
es
Cu?les fueron sus sentimientos a quienes persegu? no puedo saber.
fr
Quant aux sentiments ?prouv?s par celui que je poursuivais, il m'est impossible de les conna?tre.
en
What his feelings were whom I pursued I cannot know.
eu
Batzuetan, aztarnak uzten zizkidan zuhaitzen azalean edo harrien gainean idatzirik, eta horrek, bidea erakusteaz gainera, areagotu egiten zuen nire amorrua.
es
A veces, de hecho, dejaba marcas escritas en las cortezas de los ?rboles, o cortadas en piedra, que me guiaban e instigaban mi furia.
fr
Il est vrai qu'il lui arrivait parfois de laisser des inscriptions sur l'?corce des arbres, ou bien de les graver dans la pierre ;
en
Sometimes, indeed, he left marks in writing on the barks of the trees, or cut in stone, that guided me and instigated my fury.
eu
"Ez da oraindik amaitu nire erreinaldia-hona idazkunotariko batean irakurri nituen hitzak-; bizirik dirauzu, eta ni guztiz boteretsua naiz.
es
"Mi reinado a?n no ha terminado" (estas palabras eran legibles en una de estas inscripciones;) "vives y mi poder est? completo.
fr
ces inscriptions me guidaient et faisaient cro?tre ma fureur. " Mon r?gne n'est pas termin? (c'est ce qu'on pouvait lire sur l'une d'elles) ;
en
"My reign is not yet over" (these words were legible in one of these inscriptions); "you live, and my power is complete.
eu
Jarrai zakizkit;
es
S?gueme;
fr
tu vis, et ma puissance est totale.
en
Follow me;
eu
iparreko izotz betierekoen bila noa, non zuk hotzaren eta izotzaldien oinazea pairatuko duzun, eta nik, berriz, ez dudan ezer nozituko.
es
Busco los lugares eternos del norte, donde sentir?s la miseria del fr?o y la escarcha, ante lo cual estoy impasible.
fr
Suis-moi, je fais route vers les glaces ?ternelles du Nord, o? tu ressentiras les souffrances du froid et du gel, auxquelles je suis insensible.
en
I seek the everlasting ices of the north, where you will feel the misery of cold and frost to which I am impassive.
eu
Nigandik atzeregi ez bazatoz, erbi bat aurkituko duzu hemendik gertu;
es
Encontrar? cerca de este lugar, si sigue no demasiado tarde, una liebre muerta;
fr
Pr?s d'ici, si tu ne mets pas trop de temps ? me suivre, tu trouveras un li?vre mort ;
en
You will find near this place, if you follow not too tardily, a dead hare;
eu
jan hartatik, eta indarberri zaitez.
es
comer y refrescarse.
fr
mange-le et reprends des forces.
en
eat and be refreshed.
eu
Aurrera, etsaia!
es
Vamos, enemigo m?o.
fr
Allons, mon ennemi ;
en
Come on, my enemy;
eu
Gure biziarengatik borrokatzea geratzen zaigu oraindik, baina, une hori heldu aurretik, hamaika ordu latz eta ilun pairatu beharko dituzu".
es
todav?a tenemos que luchar por nuestras vidas; pero debes soportar muchas horas duras y miserables hasta que llegue ese per?odo ".
fr
il nous faut encore lutter, chacun pour notre vie ; mais tu devras subir bien des heures rudes et douloureuses avant que nous en arrivions ? cet instant-l?. "
en
we have yet to wrestle for our lives; but many hard and miserable hours must you endure until that period shall arrive."
eu
Deabru isekaria!
es
Burl?ndose del diablo!
fr
Ah, les sarcasmes de cet ?tre diabolique !
en
Scoffing devil!
eu
Berriro zin dagit mendeku hartuko dudala;
es
Nuevamente juro venganza;
fr
Une fois encore, je jure de me venger ;
en
Again do I vow vengeance;
eu
deabru zitala, berriro emango natzaio zu torturatu eta hiltzeari.
es
de nuevo te dedico, miserable demonio, a la tortura y la muerte.
fr
une fois encore, je te voue, mis?rable d?mon, ? la torture et ? la mort.
en
again do I devote thee, miserable fiend, to torture and death.
eu
Ez dut sekula utziko bilaketa hau, ez bederen hura edo ni hil arte;
es
Nunca abandonar? mi b?squeda, hasta que ?l o yo perezcamos;
fr
Jamais je n'abandonnerai ma qu?te, qui ne finira qu'avec sa mort ou la mienne.
en
Never will I give up my search until he or I perish;
eu
eta, egun horretan, a zer nolako estasiaz elkartuko naizen Elizabethekin eta nire ahaide zenduekin, haiek oraindixek ari baitira prestatzen zeregin astun eta erromesaldi lazgarri honengatik jasoko dudan ordainsaria!
es
y luego, ?con qu? ecs tasy me unir? a mi Elizabeth y mis amigos fallecidos , que incluso ahora me preparan la recompensa de mi tedioso trabajo y horrible peregrinaci?n!
fr
Alors, avec quelle extase rejoindrai-je mon Elizabeth et tous ceux de mes proches qui m'ont quitt? ! En ce moment m?me, ils pr?parent ? mon intention la r?compense de mon p?nible labeur et de mon horrible p?lerinage.
en
and then with what ecstasy shall I join my Elizabeth and my departed friends, who even now prepare for me the reward of my tedious toil and horrible pilgrimage!
