Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
eta, egun horretan, a zer nolako estasiaz elkartuko naizen Elizabethekin eta nire ahaide zenduekin, haiek oraindixek ari baitira prestatzen zeregin astun eta erromesaldi lazgarri honengatik jasoko dudan ordainsaria!
es
y luego, ?con qu? ecs tasy me unir? a mi Elizabeth y mis amigos fallecidos , que incluso ahora me preparan la recompensa de mi tedioso trabajo y horrible peregrinaci?n!
fr
Alors, avec quelle extase rejoindrai-je mon Elizabeth et tous ceux de mes proches qui m'ont quitt? ! En ce moment m?me, ils pr?parent ? mon intention la r?compense de mon p?nible labeur et de mon horrible p?lerinage.
en
and then with what ecstasy shall I join my Elizabeth and my departed friends, who even now prepare for me the reward of my tedious toil and horrible pilgrimage!
eu
Iparrerako bidean aurrera nindoan heinean, gero eta elur gehiago aurkitzen nuen, eta hotza ia-ia jasanezina bilakatu zen.
es
Mientras segu?a mi viaje hacia el norte, la nieve se espes? y el fr?o aument? en un grado casi demasiado fuerte para soportar.
fr
Tandis que je continuais ? faire route vers le nord, la neige s'?paissit et la temp?rature baissa-? un point quasi insupportable.
en
As I still pursued my journey to the northward, the snows thickened and the cold increased in a degree almost too severe to support.
eu
Nekazariak beren etxoletan itxita egoten ziren, eta indartsuenetariko batzuk baizik ez ziren kanpora ausartzen, goseak janari bila beren ezkutalekuetatik at bultzaturiko animaliak ehizatzera.
es
Los campesinos estaban encerrados en sus casuchas, y solo unos pocos de los m?s resistentes se aventuraron a capturar a los animales que el hambre hab?a obligado a abandonar de sus escondites para buscar presas.
fr
seuls quelques-uns, parmi les plus hardis, s'aventuraient ? l'ext?rieur pour capturer les animaux que la faim avait chass?s de leur cachette en qu?te de quelque proie.
en
The peasants were shut up in their hovels, and only a few of the most hardy ventured forth to seize the animals whom starvation had forced from their hiding-places to seek for prey.
eu
Ibaiak izotzez estalirik zeudenez, ezin nuen arrainik eskuratu, eta, hala, galdu egin nuen nire mantenurako gai nagusia.
es
Los r?os estaban cubiertos de hielo y no se pod?an capturar peces; y as? me cortaron de mi art?culo principal de mantenimiento.
fr
La glace recouvrait les fleuves, et l'on ne pouvait pas trouver de poissons, ce qui me privait de ma principale ressource alimentaire.
en
The rivers were covered with ice and no fish could be procured; and thus I was cut off from my chief article of maintenance.
eu
Etsaiaren garaipena handituz zihoan nire zailtasunak areagotu ahala.
es
El triunfo de mi enemigo aument? con la dificultad de mis trabajos.
fr
Plus j'?tais ? la peine et plus mon ennemi triomphait.
en
The triumph of my enemy increased with the difficulty of my labours.
eu
Honela zioen hark utzi zidan beste idazkunetariko batek:
es
Una inscripci?n que dej? fue en estas palabras:
fr
L'une des inscriptions qu'il avait laiss?es ?tait ainsi r?dig?e :
en
One inscription that he left was in these words:-"Prepare!
eu
"Erne!
es
-"?Prep?rate!
fr
" Pr?pare-toi !
en
your toils only begin:
eu
Zure nekeak hasi besterik ez dira egin!
es
envu?lvete en pieles y proporciona comida;
fr
Tes ?preuves ne font que commencer :
en
wrap yourself in furs and provide food;
eu
Larruez estali eta eskuratu jatekoa, zeren aurki abiatuko baikara bidaia batean, non zure oinazeak nire gorroto betierekoa aseko baitu".
es
porque pronto emprenderemos un viaje donde tus sufrimientos satisfar?n mi odio eterno ".?
fr
enveloppe-toi de fourrures et procure-toi de la nourriture, car nous allons bient?t conna?tre une nouvelle partie de notre voyage, o? tes souffrances satisferont ma haine ?ternelle. "
en
for we shall soon enter upon a journey where your sufferings will satisfy my everlasting hatred."
eu
Isekazko hitz horiek hauspotu egin zituzten nire adorea eta egonarria.
es
Mi coraje y perseverancia fueron vigorizadas por estas palabras burlonas;
fr
De tels sarcasmes ne firent que renforcer mon courage et ma pers?v?rance.
en
My courage and perseverance were invigorated by these scoffing words;
eu
Bihotzik sekula ez galtzea erabaki nuen, eta, zeruari lagun zekidan erregutuz, jo eta su jarraitu nuen desertu neurrigabeak zeharkatzen, harik eta ozeanoa agertu zen arte, han urrutian, ostertzaren azken-azken muga markatzen. O!
es
Resolv? no fallar en mi prop?sito; y, pidiendo al Cielo que me apoyara, continu? con fervor constante para atravesar inmensos desiertos, hasta que el oc?ano apareci? a cierta distancia, y form? el l?mite m?ximo del horizonte. Oh!
fr
Je r?solus de ne point faiblir dans mon dessein et, invoquant l'aide du Ciel, je continuai, avec une ferveur intacte, ? traverser d'immenses r?gions d?sertiques, jusqu'au moment o? l'oc?an se montra au loin, formant l'ultime limite de l'horizon.
en
I resolved not to fail in my purpose; and, calling on Heaven to support me, I continued with unabated fervour to traverse immense deserts until the ocean appeared at a distance and formed the utmost boundary of the horizon. Oh!
eu
Zein desberdina zen hegoaldeko itsaso urdinen aldean!
es
?Qu? diferente a los mares azules del sur!
fr
Ah, comme il ?tait diff?rent des mers bleues du Sud !
en
how unlike it was to the blue seas of the south!
eu
Izotzez estalirik, suntsituagoa eta gorabeheratsuagoa ageri zelako bakarrik bereiz zitekeen lehorretik.
es
Cubierto de hielo, solo se distingu?a de la tierra por su superioridad salvaje y robustez.
fr
Il ?tait couvert de glace et son allure plus sauvage et plus raboteuse permettait seule de le distinguer de la terre.
en
Covered with ice, it was only to be distinguished from land by its superior wildness and ruggedness.
eu
Greziarrek negar gozoak egin zituzten Asiako gainetatik Mediterraneoa ikustean, eta bozkariozko diosalak egin zizkioten beren eramankizunen amaiari.
es
Los griegos lloraron de alegr?a cuando vieron el Mediterr?neo desde las colinas de Asia, y aclamaron con ?xtasis el l?mite de sus labores.
fr
Les Grecs pleur?rent de joie en contemplant la M?diterran?e depuis les hauteurs de l'Asie, et c'est avec ravissement qu'ils salu?rent le terme de leurs efforts.
en
The Greeks wept for joy when they beheld the Mediterranean from the hills of Asia, and hailed with rapture the boundary of their toils.
eu
Nik ez nuen negarrik egin, baina, lurrean belaunikatu, eta bihotz-bihotzez eskertu nion nire espiritu gidariari leku hartaraino onik eraman izana, zeren, nire etsaiaren burla ankerrak gorabehera, banuen itxaropena han aurkituko nuela eta bularrez bular borrokatuko ginela.
es
No llor?; pero me arrodill? y, con todo el coraz?n, agradec? a mi esp?ritu gu?a por llevarme a un lugar seguro donde esperaba, a pesar de la burla de mi adversario, encontrarme y lidiar con ?l.
fr
Moi, je ne pleurai point, mais je m'agenouillai et, le c?ur d?bordant d'?motion, je remerciai l'esprit qui me guidait de m'avoir ainsi conduit, sain et sauf, vers le lieu o? j'esp?rais, quelles que fussent les moqueries de mon adversaire, rencontrer ce dernier et me colleter avec lui.
en
3 I did not weep; but I knelt down and, with a full heart, thanked my guiding spirit for conducting me in safety to the place where I hoped, notwithstanding my adversary's gibe, to meet and grapple with him.
eu
Zenbait aste lehenago, lera bat eta txakurrak eskuratu nituen, eta, horri esker, ezin sinetsizko abiadan nindoan elurraren gainetik.
es
Algunas semanas antes de este per?odo, hab?a adquirido un trineo y perros, y as? atraves? las nieves con una velocidad inconcebible.
fr
Quelques semaines auparavant, je m'?tais procur? un tra?neau et des chiens, et je filais ainsi sur la neige ? une vitesse inconcevable.
en
Some weeks before this period I had procured a sledge and dogs, and thus traversed the snows with inconceivable speed.
eu
Ez dakit deabruak ere baliabide berdinak izango ote zituen, baina gauza batez ohartu nintzen:
es
No s? si el demonio pose?a las mismas ventajas;
fr
J'ignore si le d?mon ?tait dot? des m?mes avantages, mais il m'apparut-alors que, jusque-l?, j'avais chaque jour perdu du terrain ? sa poursuite-que j'en regagnais d?sormais, ? tel point que lorsque je d?couvris l'oc?an, il ne disposait que d'un jour d'avance ;
en
I know not whether the fiend possessed the same advantages;
eu
nahiz lehen egunero egiten nuen atzera nire esetsaldian, orain aurrera egiten ari nintzen.
es
pero descubr? que, como antes hab?a perdido terreno diariamente en la persecuci?n, ahora gan? con ?l:
fr
aussi esp?rais-je le rattraper avant qu'il n'atteign?t le rivage.
en
but I found that, as before I had daily lost ground in the pursuit, I now gained on him:
eu
Hala, ozeanoa lehenbiziko aldiz ikusi nuenean, egun bateko aldea besterik ez zidan kentzen, eta hondartzara heldu baino lehen harrapatzea espero nuen.
es
tanto, que cuando vi el oc?ano por primera vez, ten?a un viaje de un d?a de anticipaci?n y esperaba interceptarlo antes Deber?a llegar a la playa.
fr
C'est donc avec un courage renouvel? que je for?ai l'allure, et en deux jours, je parvins ? un mis?rable hameau situ? au bord de la mer.
en
so much so that, when I first saw the ocean, he was but one day's journey in advance, and I hoped to intercept him before he should reach the beach.
eu
Adore berri batekin, beraz, aurrera ekin nion, eta, handik bi egunera, itsasertzeko herrixka lander batera iritsi nintzen.
es
Con nuevo coraje, por lo tanto, segu? adelante, y en dos d?as llegu? a una aldea miserable a la orilla del mar.
fr
J'interrogeai les habitants ? propos du d?mon et j'obtins des nouvelles pr?cises.
en
With new courage, therefore, I pressed on, and in two days arrived at a wretched hamlet on the sea-shore.
eu
Deabruaren berri galdetu nien hango biztanleei, eta argibide zehatzak lortu nituen.
es
Pregunt? a los habitantes sobre el demonio y obtuve informaci?n precisa.
fr
Un monstre gigantesque, me dirent-ils, ?tait arriv? la veille au soir, arm? d'un fusil et de nombreux pistolets ;
en
I inquired of the inhabitants concerning the fiend, and gained accurate information.
eu
Aurreko gauean, munstro itzel bat heldu omen zen, eskopeta bat eta hainbat pistola aldean zituela, eta ihes eragin omen zien etxalde bakartu bateko lagunei, beraren itxura lazgarriaz izuturik. Negurako gordeta zituzten jangaiak eraman zizkien, eta lera batean jarri zituen.
es
Dijeron que un monstruo gigantesco hab?a llegado la noche anterior, armado con una pistola y muchas pistolas; poniendo en fuga a los habitantes de una caba?a solitaria, por miedo a su terrible apariencia.
fr
Il avait emport? leurs r?serves de nourriture pour l'hiver et, les pla?ant sur un tra?neau, s'?tait empar? d'une nombreuse troupe de chiens dress?s destin?s ? le tirer ;
en
A gigantic monster, they said, had arrived the night before, armed with a gun and many pistols, putting to flight the inhabitants of a solitary cottage through fear of his terrific appearance.
eu
Gainera, ongi hezitako txakur saldo handi baten jabe egin zen, eta, txakurrok leran loturik, gau hartan bertan ekin zion bere bideari, herriko biztanle kikilduen zorionerako.
es
Se hab?a llevado su tienda de comida de invierno y, coloc?ndola en un trineo, para dibujar lo que hab?a agarrado a una gran cantidad de perros entrenados, los hab?a enjaezado, y la misma noche, para alegr?a de los horrorizados los aldeanos, hab?an seguido su viaje a trav?s del mar en una direcci?n que no conduc?a a tierra;
fr
il les avait harnach?s et, dans la nuit, pour la plus grande joie des villageois horrifi?s, il avait poursuivi son voyage sur la mer et dans une direction qui ne conduisait ? nul territoire.
en
He had carried off their store of winter food, and placing it in a sledge, to draw which he had seized on a numerous drove of trained dogs, he had harnessed them, and the same night, to the joy of the horror-struck villagers, had pursued his journey across the sea in a direction that led to no land;
eu
Itsasoan barrena abiatu omen zen, inongo lurretara ez zeraman norabide bat hartuta.
es
y conjeturaron que ?l debe ser r?pidamente desgarrado por la ruptura del hielo, o congelado por las heladas eternas.
fr
Ils supposaient qu'il p?rirait bient?t sous l'effet de la d?b?cle des glaces, ou gel? par les froids ?ternels.
en
and they conjectured that he must speedily be destroyed by the breaking of the ice or frozen by the eternal frosts.
eu
Haien ustez, luze gabe hilko zen, izotz arteko pitzaduraren batean erorita edo betiereko hotzetan izozturik.
es
Al escuchar esta informaci?n, sufr? un acceso temporal de desesperaci?n.
fr
En apprenant cela, je connus un moment de d?sespoir.
en
On hearing this information, I suffered a temporary access of despair.
eu
Berriok entzutean, une bateko etsialdia izan nuen. Deabruak ihes egin zidalarik, orain bidaia suntsigarri eta ia amaigabe bat hasi behar nuen ozeanoko izotz malkartsuetan barrena.
es
Se me hab?a escapado; y debo comenzar un viaje destructivo y casi interminable a trav?s de los hielos monta?osos del oc?ano, en medio del fr?o que pocos de los habitantes pudieron soportar durante mucho tiempo, y que yo, el nativo de un clima genial y soleado, no pod?a esperar sobrevivir.
fr
Il m'avait ?chapp? et il me fallait entreprendre un voyage ravageur et presque interminable parmi les glaces de l'oc?an, aussi accident?es que des montagnes-et, qui plus est, par un froid que peu d'habitants de cette r?gion pouvaient endurer bien longtemps, et auquel moi-m?me, qui ?tais n? dans un pays au climat ensoleill? et cl?ment, je ne pouvais esp?rer r?sister.
en
He had escaped me; and I must commence a destructive and almost endless journey across the mountainous ices of the ocean-amidst cold that few of the inhabitants could long endure, and which I, the native of a genial and sunny climate, could not hope to survive.
eu
Hango biztanleen artean ere gutxik jasateko moduko hotza egingo zuen, eta, beraz, nik, jatorriz eguraldi gozoa eta eguzkitsua duen herri batekoa izanik, ezin eutsiko nion.
es
Sin embargo, ante la idea de que el demonio deber?a vivir y ser triunfante, mi ira y venganza regresaron y, como una marea alta, abrumaron todos los dem?s sentimientos.
fr
N?anmoins, ? l'id?e que le d?mon allait vivre et triompher, je sentis revenir la rage et le d?sir de me venger ; ? l'instar d'une vague puissante, ces sentiments submerg?rent tous les autres.
en
Yet at the idea that the fiend should live and be triumphant, my rage and vengeance returned, and, like a mighty tide, overwhelmed every other feeling.
eu
Hala ere, deabrua bizirik eta garaitsu atera zitekeela pentsatzean, berriro itzultzen zitzaizkidan amorrua eta mendeku-nahia, eta beste sentimendu guztiak irensten zituzten, marea bizi baten antzera.
es
Despu?s de un ligero descanso, durante el cual los esp?ritus de los muertos rondaban, y me instigaban a trabajar y vengarse, me prepar? para mi viaje.?
fr
Apr?s un instant de repos, pendant lequel les esprits des d?funts r?d?rent autour de moi, m'incitant ? reprendre ma t?che et ? me venger, je pr?parai mon voyage.
en
After a slight repose, during which the spirits of the dead hovered round and instigated me to toil and revenge, I prepared for my journey.
eu
Atsedenaldi labur bat egin nuen, beraz, eta, tarte hartan, hilen arimak inguruan ibili zitzaizkidan, eginahala egin eta mendekua har nezan akuilatzen;
es
Cambi? mi trineo por uno dise?ado para las desigualdades del Oc?ano helado;
fr
J'?changeai mon tra?neau, destin? aux trajets terrestres, contre un autre, con?u pour le relief raboteux de l'oc?an gel? ;
en
I exchanged my land-sledge for one fashioned for the inequalities of the Frozen Ocean;
eu
gero, bidaiari ekiteko prestatu nintzen.
es
y comprando una gran cantidad de provisiones, part? de la tierra.
fr
apr?s avoir achet? une abondante r?serve de provisions, je quittai le rivage.
en
and purchasing a plentiful stock of provisions, I departed from land.
eu
Ez nuke asmatuko esaten zenbat egun igaro diren ordutik, baina gauza bakar batek eman dit harrezkero pairatu ditudan miseriak eramateko modua:
es
No puedo adivinar cu?ntos d?as han pasado desde entonces;
fr
Je ne saurais dire combien de jours se sont ?coul?s depuis lors.
en
I cannot guess how many days have passed since then;
eu
alegia, azkenean bidezko ordainsaria jasoko nuelako sentimendu suharrak.
es
pero he soportado la miseria, que nada m?s que el sentimiento eterno de una justa retribuci?n ardiendo en mi coraz?n podr?a haberme permitido soportar.
fr
Mais j'ai subi des souffrances que je n'ai pu supporter que gr?ce au sentiment ?ternel, qui consume mon c?ur, du juste ch?timent qu'il me faut infliger.
en
but I have endured misery which nothing but the eternal sentiment of a just retribution burning within my heart could have enabled me to support.
eu
Askotan, izotzezko mendi tantai malkartsu batzuek eragozten zidaten bidea, eta maiz entzuten nuen hondoko itsasoaren burrunba mehatxuka.
es
Inmensas y escarpadas monta?as de hielo a menudo me imped?an el paso, y a menudo escuchaba el trueno del mar subterr?neo, que amenazaba mi destrucci?n.
fr
Le relief chaotique d'immenses montagnes de glace m'emp?chait souvent de passer et, souvent, j'entendais le fracas de la mer broy?e, qui mena?ait de m'an?antir.
en
Immense and rugged mountains of ice often barred up my passage, and I often heard the thunder of the ground sea which threatened my destruction.
eu
Dena dela, beti itzultzen zen izotzaldia, eta seguru bihurtzen zituen itsasoko bideak.
es
Pero de nuevo lleg? la escarcha, y asegur? los caminos del mar.
fr
Mais il gelait de nouveau, ce qui permettait d'avancer plus s?rement sur la mer.
en
But again the frost came and made the paths of the sea secure.
eu
Zenbat jangai gastatu nuen ikusita, esango nuke hiru aste neramala hala bidaiatzen;
es
Por la cantidad de provisiones que hab?a consumido, supongo que hab?a pasado tres semanas en este viaje;
fr
D'apr?s les provisions que j'avais consomm?es, je dirais que j'avais pass? trois semaines ? voyager ainsi.
en
By the quantity of provision which I had consumed, I should guess that I had passed three weeks in this journey;
eu
bien bitartean, nire itxaropenaren atergabeko luzamenduak-behin eta berriz itzultzen baitzitzaidan itxaropena bihotzera-etsipen eta atsekabezko malko garratzak ateratzen zizkidan maiz.
es
y la prolongada prolongaci?n de la esperanza, volviendo al coraz?n, a menudo escurr?a amargas gotas de desaliento y pena de mis ojos.
fr
Mes esp?rances continuellement d??ues me pesaient sur le c?ur et m'arrachaient souvent des larmes de d?couragement et de chagrin.
en
and the continual protraction of hope, returning back upon the heart, often wrung bitter drops of despondency and grief from my eyes.
eu
Etsipenak guztiz hartua nindukan ia, eta, halako oinazeen zamapean, aurki joko nuen hondoa.
es
La desesperaci?n casi hab?a asegurado a su presa, y pronto deber?a haberme hundido bajo esta miseria.
fr
Le d?sespoir s'?tait en v?rit? presque empar? de sa proie et je me serais bient?t effondr? sous le poids de cette souffrance.
en
Despair had indeed almost secured her prey, and I should soon have sunk beneath this misery.
eu
Behin, txakur gaixoek, lan-neke sinestezinak pairatuz, mendi piko izoztu baten gailurreraino eraman ninduten, eta haietariko bat akiturik hil zen. Handik goitik, larriduraz begiratu nion aurrean nuen eremu eskergari, baina, halako batean, puntu ilun bat begiztatu nuen zabaldi argigabean.
es
Una vez, despu?s de que los pobres animales que me transportaban, con un trabajo incre?ble, alcanzaran la cima de una monta?a de hielo en declive, y uno, hundi?ndose bajo su fatiga, muriera, vi la expansi?n ante m? con angustia, cuando de repente mi ojo capt? una mancha oscura. sobre la llanura oscura.
fr
Un jour, cependant, apr?s que les pauvres b?tes qui me tiraient eurent, au prix d'une peine incroyable, atteint le sommet d'une montagne de glace fort en pente et que l'une d'entre elles, accabl?e de fatigue, fut morte, j'observais, angoiss?, la vaste ?tendue qui s'offrait ? mes yeux lorsque j'aper?us soudain une tache sombre sur la plaine obscure.
en
Once, after the poor animals that conveyed me had with incredible toil gained the summit of a sloping ice-mountain, and one, sinking under his fatigue, died, I viewed the expanse before me with anguish, when suddenly my eye caught a dark speck upon the dusky plain.
eu
Begiak zorroztu nituen puntu hura zer izan zitekeen jakitearren, eta oihu basa zoro bat egin nuen ikusirik lera bat zela eta ondo ezaguna nuen gorputz itxuragabea zeramala gainean. O!
es
Estir? la vista para descubrir qu? pod?a ser y emit? un salvaje grito de ?xtasis cuando distingu? un trineo y las proporciones distorsionadas de una forma conocida en su interior. Oh!
fr
Mes yeux cherchaient ? voir ce dont il s'agissait, et je poussai sans la moindre retenue un cri d'extase lorsque je pus discerner un tra?neau, surmont? des formes disgracieuses d'une silhouette bien connue.
en
I strained my sight to discover what it could be, and uttered a wild cry of ecstasy when I distinguished a sledge and the distorted proportions of a well-known form within. Oh!
eu
Nolako suhartasunez itzuli zen itxaropena turrustan nire bihotzera!
es
?Con qu? chisporroteo ardiente esperaba volver a visitar mi coraz?n!
fr
Ah, avec quelle ardeur l'espoir jaillit de nouveau en mon c?ur !
en
with what a burning gush did hope revisit my heart!
eu
Begiak malko gozoz bete zitzaizkidan, eta berehala xukatu nituen, deabrua bistatik ken ez ziezadaten;
es
c?lidas l?grimas llenaron mis ojos, que r?pidamente limpi?, para que no interceptaran la vista que ten?a del demonio;
fr
Il me vint de chaudes larmes, que je me h?tai d'essuyer afin de voir le d?mon avec nettet? ;
en
warm tears filled my eyes, which I hastily wiped away that they might not intercept the view I had of the daemon;
eu
baina malko suhar haiek berdin-berdin lausotzen zizkidaten begiak, eta, barrena estutzen zidaten emozioei amore emanez, negar-garrasika hasi nintzen.
es
pero a?n as? mi vista se vio atenuada por las gotas ardientes, hasta que, dando paso a las emociones que me oprim?an, llor? en voz alta. Pero este no era el momento de la demora:
fr
mais ma vue n'en restait pas moins brouill?e par ces gouttes br?lantes, jusqu'au moment o?, c?dant aux ?motions qui m'assaillaient, je me mis bel et bien ? sangloter.
en
but still my sight was dimmed by the burning drops until, giving way to the emotions that oppressed me, I wept aloud. But this was not the time for delay:
eu
Hura ez zen, baina, luzamendutan ibiltzeko unea.
es
liber? a los perros de su compa?ero muerto, les di una abundante porci?n de comida;
fr
Mais l'heure n'?tait pas au retard ;
en
I disencumbered the dogs of their dead companion, gave them a plentiful portion of food;
eu
Traba egiten zuen txakurra deslotu, haren kideak ongi bazkatu, eta, ordubeteko atsedena egin ostean-behar-beharrezkoa baitzen, niretzat mingoski gogaikarria izan arren-, berriro ekin nion bideari.
es
y, despu?s de una hora de descanso, lo cual era absolutamente necesario y, sin embargo, que me resultaba terriblemente molesto, continu? mi ruta. El trineo todav?a era visible;
fr
je d?barrassai les chiens de leur compagnon mort, leur donnai une g?n?reuse portion de nourriture et, apr?s une heure de repos absolument n?cessaire, mais qui me fut fort ? charge, je poursuivis ma route.
en
and, after an hour's rest, which was absolutely necessary, and yet which was bitterly irksome to me, I continued my route. The sledge was still visible;
eu
Beste lera ikusgai zegoen artean ere, eta ez nuen bistatik berriro galdu, salbu eta izotz-blokeren batek istant batez ezkutatzen zuenean.
es
tampoco volv? a perderlo de vista, excepto en los momentos en que por un corto tiempo una roca helada lo ocult? con sus riscos intermedios.
fr
On voyait encore le tra?neau, qu'au reste je ne perdis plus de vue, sauf lorsqu'un immense bloc de glace le cachait quelques instants en interposant ses saillies.
en
nor did I again lose sight of it except at the moments when for a short time some ice-rock concealed it with its intervening crags.
eu
Izan ere, gauza nabarmena zen aurrera egiten ari nintzela, eta, ia bi eguneko bidea egin ondoren, bihotzak jauzi egin zidan etsaia nigandik mila batera baino gertuago zegoela ikustean.
es
De hecho, perceptiblemente gan? con eso; y cuando, despu?s de casi dos d?as de viaje, vi a mi enemigo a no m?s de una milla de distancia, mi coraz?n dio un vuelco dentro de m?.
fr
En v?rit?, je me rapprochais sensiblement de lui et, quand au bout de presque deux jours de trajet, je vis qu'un mille ? peine me s?parait de mon ennemi, mon c?ur bondit de joie.
en
I indeed perceptibly gained on it; and when, after nearly two days' journey, I beheld my enemy at no more than a mile distant, my heart bounded within me.
eu
Baina, une hartan bertan, etsaia eskumenean nuela zirudienean, nire itxaropenak itzali egin ziren bat-batean, eta haren arrasto oro galdu nuen, lehen inoiz ez bezala.
es
Pero ahora, cuando aparec? casi al alcance de mi enemigo, mis esperanzas se extinguieron repentinamente, y perd? todo rastro de ?l de manera m?s absoluta que nunca antes.
fr
Mais ? cet instant, tandis que mon adversaire ?tait presque ? ma port?e, mon espoir s'?teignit d'un seul coup, et je perdis, plus que cela ne s'?tait jamais produit auparavant, la moindre trace de lui.
en
But now, when I appeared almost within grasp of my foe, my hopes were suddenly extinguished, and I lost all trace of him more utterly than I had ever done before.
eu
Hondoko itsasoa entzun zen;
es
Se escuch? un mar de tierra ;
fr
On entendait se rompre les glaces de la mer.
en
A ground sea was heard;
eu
haren burrunba haziz zihoan, eta unetik unera kezkagarriagoa eta izugarriagoa bihurtzen ari zen, uhinak sortzen eta harrotzen sumatzen bainituen nire azpian. Lasterrago jarraitu nuen, baina alferrik.
es
El trueno de su progreso, mientras las aguas rodaban y se hinchaban debajo de m?, se hizo cada vez m?s siniestro y terrible. Segu? adelante, pero en vano.
fr
En gagnant sur la glace, celle-ci faisait entendre un fracas ? chaque instant plus mena?ant et terrible, tandis que les eaux roulaient et se gonflaient sous mes pieds.
en
the thunder of its progress, as the waters rolled and swelled beneath me, became every moment more ominous and terrific. I pressed on, but in vain.
eu
Haizea altxatu zuen;
es
El viento se levant?;
fr
Le vent se leva.
en
The wind arose;
eu
itsasoa orroka hasi zen, eta, lurrikara baten indarraz, izotza pitzatu eta banandu egin zen, burrundara izugarria ateraz.
es
rugi? el mar; y, como con el poderoso choque de un terremoto, se parti? y se quebr? con un sonido tremendo y abrumador.
fr
La mer rugissait, et comme sous l'effet de la violence d'un s?isme, elle se d?chira et se fissura, produisant un son terrifiant qui submergeait toutes choses.
en
the sea roared; and, as with the mighty shock of an earthquake, it split and cracked with a tremendous and overwhelming sound.
aurrekoa | 86 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus