Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
itsasoa orroka hasi zen, eta, lurrikara baten indarraz, izotza pitzatu eta banandu egin zen, burrundara izugarria ateraz.
es
rugi? el mar; y, como con el poderoso choque de un terremoto, se parti? y se quebr? con un sonido tremendo y abrumador.
fr
La mer rugissait, et comme sous l'effet de la violence d'un s?isme, elle se d?chira et se fissura, produisant un son terrifiant qui submergeait toutes choses.
en
the sea roared; and, as with the mighty shock of an earthquake, it split and cracked with a tremendous and overwhelming sound.
eu
Berehala bukatu zen dena;
es
El trabajo se termin? pronto:
fr
La suite ne se fit point attendre :
en
The work was soon finished:
eu
minutu gutxiren buruan, itsasoa zalapartatsu harrotu zen nire eta nire etsaiaren artean, eta jitoan geratu nintzen izotz puska baten gainean.
es
en unos minutos, un mar tumultuoso rod? entre mi enemigo y yo, y me qued? a la deriva sobre un trozo de hielo disperso, que disminu?a continuamente y, por lo tanto, me preparaba una muerte horrible.
fr
en quelques minutes une mer tumultueuse bouillonnait entre mon ennemi et moi, et je restai ? d?river sur un fragment de glace qui ne cessait de se r?tr?cir, tout en pr?parant ? mon intention une fin atroce.
en
in a few minutes a tumultuous sea rolled between me and my enemy, and I was left drifting on a scattered piece of ice, that was continually lessening, and thus preparing for me a hideous death.
eu
Izotza etengabe ari zenez murrizten, heriotza izugarri baterako prestatu nintzen.
es
De esta manera pasaron muchas horas espantosas;
fr
Maintes heures effroyables pass?rent de cette fa?on ;
en
In this manner many appalling hours passed;
eu
Halaxe igaro nituen hainbat ordu ikaragarri.
es
murieron varios de mis perros;
fr
plusieurs de mes chiens moururent.
en
several of my dogs died;
eu
Zenbait txakur hil zitzaizkidan, eta ni ere amaigabeko nahigabe haiei guztiei amore emateko zorian nengoen, baina, orduan, zuen itsasontzia ikusi nuen, aingura atzetik botata nabigatzen, sorospena eta bizi-itxaropena eskaintzen zizkidala.
es
y yo mismo estaba a punto de hundirme bajo la acumulaci?n de angustia, cuando vi su barco anclado y sosteni?ndome esperanzas de socorro y vida.
fr
J'?tais moi-m?me sur le point de m'effondrer sous le poids de la d?tresse qui s'?tait accumul?e lorsque je vis votre navire qui se balan?ait sur ses ancres, me laissant esp?rer que j'allais ?tre sauv? et vivre.
en
and I myself was about to sink under the accumulation of distress when I saw your vessel aw riding at anchor, and holding forth to me hopes of succour and life.
eu
Ez nekien ontziak hain iparrera heltzen zirenik, eta txunditu egin ninduen hura ikusteak.
es
No ten?a idea de que los barcos llegaran tan al norte, y qued? asombrado al verlo.
fr
Je n'avais pas id?e que des navires pussent aller si loin en direction du nord, et je fus abasourdi en le constatant.
en
I had no conception that vessels ever came so far north, and was astounded at the sight.
eu
Berehala txikitu nuen leraren zati bat arraunak egiteko, eta, hala, modua izan nuen, neke ikaragarriarekin noski, nire izotzezko baltsa zuen ontzirantz mugiarazteko.
es
R?pidamente destru? parte de mi trineo para construir remos; y por estos medios se permiti?, con fatiga infinita, mover mi balsa de hielo en direcci?n a su nave.
fr
Je d?molis en h?te une partie de mon tra?neau pour en faire des rames ; de cette fa?on, je pus, au prix d'une infinie fatigue, rapprocher mon radeau de glace de votre navire.
en
I quickly destroyed part of my sledge to construct oars; and by these means was enabled, with infinite fatigue, to move my ice-raft in the direction of your ship.
eu
Deliberatua nuen ezen, hegoaldera bazindoazten, nahiago nuela itsasoaren menturan geratu, nire asmoa bazterrean utzi baino.
es
Ten?a que determinar , si ibas hacia el sur, a?n confiar en m? mismo a merced de los mares en lugar de abandonar mi prop?sito.
fr
J'avais r?solu, au cas o? vous iriez vers le sud, de me confier ? la mis?ricorde de la mer plut?t que de renoncer ? mon dessein.
en
I had determined, if you were going southward, still to trust myself to the mercy of the seas rather than abandon my purpose.
eu
Itxaropena nuen txalupa bat utz zeniezadaten konbentzituko zintuztedala, eta harekin jarraitu ahal izango niola etsaiari.
es
Esperaba inducerte a que me concedas un bote con el que pueda perseguir a mi enemigo.
fr
J'esp?rais vous convaincre de me faire don d'une chaloupe qui m'e?t permis de poursuivre mon ennemi.
en
I hoped to induce you to grant me a boat with which I could pursue my enemy.
eu
Baina iparrerantz zindoazten.
es
Pero tu direcci?n era hacia el norte.
fr
Mais vous aviez mis cap au nord.
en
But your direction was northward.
eu
Ontzian hartu ninduzunean, indarrak ahiturik nengoen, eta, horrenbeste neke igarota, laster hiltzekoa nintzen. Orain ere, heriotzak eraman nazan beldurrez nago, ez baitut oraindik nire egitekoa gauzatu.
es
Me llevaste a bordo cuando mi vigilancia estaba agotada, y pronto deb? haberme hundido bajo mis m?ltiples dificultades en una muerte que todav?a temo, porque mi tarea no se ha cumplido.?
fr
Vous me pr?tes ? votre bord lorsque j'?tais ? bout de forces et, sans cela, je me serais bient?t effondr?, victime de tant d'?preuves, englouti par une mort que je n'ai pas cess? de redouter, car je n'ai pas accompli ma t?che.
en
You took me on board when my vigour was exhausted, and I should soon have sunk under my multiplied hardships into a death which I still dread-for my task is unfulfilled.
eu
O!
es
Oh!
fr
Ah !
en
Oh!
eu
Noiz utziko dit espiritu gidariak hainbeste desira dudan atsedena hartzen, ni deabruarenganaino eramanez?
es
?Cu?ndo mi esp?ritu gu?a, al conducirme al demonio, me permitir? el descanso que tanto deseo?
fr
Quand donc l'esprit qui me sert de guide me permettra-t-il, en me conduisant aupr?s du d?mon, de go?ter au repos auquel j'aspire tant ?
en
when will my guiding spirit, in conducting me to the daemon, allow me the rest I so much desire;
eu
Ala nik hil egin behar al dut, eta berak bizirik iraun?
es
?O debo morir y ?l todav?a vive?
fr
Ou bien faudra-t-il que je meure et que lui continue ? vivre ?
en
or must I die and he yet live?
eu
Hiltzen banaiz, zin egidazu, Walton, ez duela ihes egingo, bilatu egingo duzula eta heriotza emango diozula, nire mendeku-nahia asetzeko.
es
Si lo hago, j?rame, Walton, que no escapar?; que lo buscar?s y satisfacer?s mi venganza en su muerte.
fr
Si tel est le cas, jurez-moi, Walton, de ne pas le laisser ?chapper. Jurez-moi de le d?busquer et de satisfaire par sa mort mon d?sir de vengeance.
en
If I do, swear to me, Walton, that he shall not escape; that you will seek him and satisfy my vengeance in his death.
eu
Nola ausartzen naiz, baina, zuri eskatzera nire erromesaldia jarraitu eta nik pairatu ditudan neke guztiak jasan ditzazula?
es
?Y me atrevo a pedirte que emprendas mi peregrinaci?n para soportar las dificultades que he sufrido? No;
fr
Oserai-je ainsi vous demander d'entreprendre mon p?lerinage et de supporter les ?preuves que j'ai subies ? Non ;
en
And do I dare to ask of you to undertake my pilgrimage, to endure the hardships that I have undergone ? No;
eu
Ez, ez naiz horren neurekoia.
es
No soy tan ego?sta .
fr
je ne suis pas si ?go?ste.
en
I am not so selfish.
eu
Hiltzen naizenean, ordea, hura agertuko balitz, mendekuaren ministroek zugana ekarriko balute, zin egidazu ez dela biziko... zin egizu ez dela garaile aterako nire ezbehar guztien gainetik, ez dela biziko bere krimen ilunen zerrenda luzatzeko.
es
Sin embargo, cuando est? muerto, si ?l apareciera; si los ministros de venganza lo conducen a usted, jure que no vivir?, ropa que no triunfar? sobre mis problemas acumulados, y sobrevivir? para agregar a la lista de sus cr?menes oscuros.
fr
Pourtant, s'il se montrait apr?s ma mort, si les ministres de la vengeance le conduisaient jusqu'? vous, jurez qu'il ne vivra point, jurez qu'il ne triomphera pas des malheurs qui se sont accumul?s sur ma t?te, et qu'il n'aura pas l'occasion, par sa survie, d'ajouter ? la liste de ses sinistres crimes.
en
Yet, when I am dead, if he should appear; if the ministers of vengeance should conduct him to you, swear that he shall not live-swear that he shall not triumph over my accumulated woes, and survive to add to the list of his dark crimes.
eu
Ele-ederra eta mintzatzaile sarkorra da, eta haren hitzek, behin, nire bihotzeraino heltzeko moduko indarra izan zuten;
es
Es elocuente y persuasivo. y una vez que sus palabras tuvieron incluso poder sobre mi coraz?n:
fr
Il est ?loquent et poss?de l'art de la persuasion ; une fois m?me, ses paroles ont eu raison de mes sentiments.
en
He is eloquent and persuasive; and once his words had even power over my heart:
eu
baina ez zaitez fida harekin.
es
pero no conf?es en ?l.
fr
Mais ne vous fiez pas ? lui.
en
but trust him not.
eu
Gorputza bezain infernutarra du arima, saldukeriaz eta deabruzko gaiztakeriaz betea.
es
Su alma es tan infernal como su forma, llena de traici?n y malicia demon?aca.
fr
Il a l'?me aussi infernale que le corps, pleine de tra?trise et de malignit? d?moniaque.
en
His soul is as hellish as his form, full of treachery and fiendlike malice.
eu
Ez aditu hari;
es
No le oigas;
fr
Ne l'?coutez pas ;
en
Hear him not;
eu
aitzitik, dei egiezu Williami, Justineri, Clervali, Elizabethi, gure aitari eta Victor gaixoari, eta sasta ezazu ezpata deabruaren bihotzean.
es
llama a las crines de William, Justine, Clerval, Elizabeth, mi padre y del miserable V?ctor, y clava tu espada en su coraz?n.
fr
invoquez les m?nes de William, de Justine, de Clerval, d'Elizabeth, de mon p?re-sans oublier celles de l'infortun? Victor-et percez-lui le c?ur de votre sabre.
en
call on the names of William, Justine, Clerval, Elizabeth, my father, and of the wretched Victor, and thrust your sword into his heart.
eu
Ni inguruan izango nauzu, eta neuk gidatuko dut altzairua.
es
Me acercar? y dirigir? el acero hacia la derecha.?
fr
Je ne serai pas bien loin, et je saurai guider votre arme.
en
I will hover near and direct the steel aright.
eu
es
fr
en
eu
WALTONEN KONTAKIZUNAREN JARRAIPENA
es
Walton, en Continuaci?n
fr
WALTON, suite.
en
Walton, In Continuation
eu
Abuztuaren 26a, 17**
es
26 de agosto, 17-.?
fr
26 ao?t 17..
en
AUGUST 2.6TH, 17-.
eu
Irakurri duzu istorio bitxi eta izugarri hori, Margaret;
es
Has le?do esta extra?a y terrible historia, Margaret;
fr
Vous avez lu, Margaret, cette ?trange et terrifiante histoire.
en
You have read this strange and terrific story, Margaret;
eu
ez al duzu sentitzen izuak ur bihurtzen dizula odola, niri oraindik ere gertatzen zaidan bezala?
es
?Y no sientes que tu sangre se congela con horror, como lo que incluso ahora cuaja la m?a?
fr
Ne sentez-vous point votre sang se figer d'horreur-de cette horreur qui, au moment o? je vous ?cris, glace aussi le mien ?
en
and do you not feel your blood congeal with horror like that which even now curdles mine?
eu
Batzuetan, larridura nagusitzen zitzaion bat-batean, eta ez zen gauza izaten istorioa kontatzen jarraitzeko;
es
A veces, agitado por una agon?a repentina, no pod?a continuar su historia;
fr
Parfois, saisi d'un subit acc?s de souffrance, il ne pouvait poursuivre son histoire ;
en
Sometimes, seized with sudden agony, he could not continue his tale;
eu
beste batzuetan, ahots hautsi baina sarkorrez, neke handiz ebakitzen zituen atsekabez beteriko hitz batzuk.
es
en otros, su voz quebrada, pero penetrante, pronunci? con dificultad las palabras tan llenas de angustia.
fr
d'autres fois, sa voix qui se brisait, mais n'en restait pas moins per?ante, pronon?ait avec difficult? ces paroles si charg?es d'angoisse.
en
at others, his voice broken, yet piercing, uttered with difficulty the words so replete with anguish.
eu
Batean, suminez sutzen ziren haren begi eder adierazkorrak; bestean, atsekabez itzaltzen, dohakabetasun azkengabe batek iraungirik.
es
Sus finos y encantadores ojos ahora estaban iluminados con indignaci?n, ahora sometidos a una triste tristeza y apagados con infinita miseria.
fr
Ses beaux yeux pleins de charme tant?t jetaient des ?clairs d'indignation, et tant?t, abattus, ils exprimaient d?couragement et chagrin.
en
His fine and lovely eyes were now lighted up with indignation, now subdued to downcast sorrow, and quenched in infinite wretchedness.
eu
Batzuetan, bere begitarte eta hitzen jabe egiten zen, eta ahots barez kontatzen zituen gertaerarik lazgarrienak, asaldura seinale oro ezabatuz;
es
A veces, dominaba su semblante y sus tonos, y relataba los incidentes m?s horribles con una voz tranquila, suprimiendo cada se?al de agitaci?n;
fr
Parfois, il ?tait ma?tre de sa physionomie et de sa voix, relatant d'une voix paisible les ?v?nements les plus horribles et r?primant toute marque d'agitation ;
en
Sometimes he commanded his countenance and tones, and related the most horrible incidents with a tranquil voice, suppressing every mark of agitation;
eu
gero, bat-batean eztanda egin duen sumendi baten gisa, haren aurpegiak amorrurik beldurgarriena erakusten zuen, eta izugarrizko biraoak botatzen zituen bere etsaiaren aurka.
es
entonces, como un volc?n o estallando, su rostro cambiar?a de repente a una expresi?n de la ira m?s salvaje, mientras gritaba imprecaciones a su perseguidor.
fr
puis, comme un volcan en ?ruption, son visage changeait soudainement pour exprimer la rage la plus d?brid?e, et il hurlait des impr?cations ? l'adresse de son pers?cuteur.
en
then, like a volcano bursting forth, his face would suddenly change to an expression of the wildest rage, as he shrieked out imprecations on his persecutor.
eu
Haren istorioa koherentea da, eta, itxura guztien arabera, egia hutsa dio, baina aitortu behar dizut, hala ere, gehiago konbentzitu nautela Felixen eta Safieren gutunek (erakutsi egin baitizkit) eta munstroa ontzitik ikusi izanak, haren baieztapenek baino, zein ere sutsuak eta koherenteak diruditen.
es
Su historia est? conectada y contada con la apariencia de la verdad m?s simple; Sin embargo, les reconozco que las cartas de F?lix y Safie, que ?l me mostr?, y la aparici?n del monstruo visto desde nuestra nave, me trajeron una mayor convicci?n de la verdad de su narrativa que sus afirmaciones, por ser sinceras y conectadas. .
fr
Son histoire n'est pas incons?quente, et elle me fut dite avec l'apparence de la pure et simple v?rit? ; je vous conc?de pourtant que les lettres de Felix et de Safie, qu'il m'a montr?es, et la vision que nous e?mes du monstre depuis notre navire, m'ont davantage convaincu de la v?racit? de son r?cit que ses affirmations, quelque s?rieuses et cons?quentes qu'elles fussent.
en
His tale is connected, and told with an appearance of the simplest truth; yet I own to you that the letters of Felix and Safie, which he showed me, and the apparition of the monster seen from our ship, brought to me a greater conviction of the truth of his narrative than his asseverations, however earnest and connected.
eu
Benetan existitzen da halako munstro bat!
es
?Ese monstruo tiene realmente existencia!
fr
Ce monstre existe donc vraiment !
en
Such a monster has then really existence!
eu
Ezin dezaket horretaz zalantzarik egin, baina ustekabeak eta harridurak nahasirik naukate.
es
No puedo dudarlo; Sin embargo, estoy perdido en la sorpresa y la admiraci?n.
fr
Je ne puis en douter, et pourtant, je me perds en ?tonnement et en stup?faction.
en
I cannot doubt it; yet I am lost in surprise and admiration.
eu
Zenbait aldiz ahalegindu naiz Frankensteinek bere sorkaria egiteko prozesuaren nondik norakoak konta ziezazkidan, baina egoskor agertu da puntu horretan.
es
A veces me esforc? por obtener de Frankenstein los detalles de la formaci?n de su criatura:
fr
J'ai parfois tent? de me faire expliquer par Frankenstein les d?tails de la fabrication de sa cr?ature.
en
Sometimes I endeavoured to gain from Frankenstein the particulars of his creature's formation:
eu
-Erotuta al zaude, ene lagun ona?
es
pero en este punto era impenetrable.
fr
Mais l?-dessus, il demeura imp?n?trable.
en
but on this point he was impenetrable.
eu
-esaten zuen-.
es
"?Est?s enojado, amigo m?o?" Dijo ?l;
fr
" ?tes-vous fou, mon ami ?
en
"Are you mad, my friend?" said he;
eu
Nora zaramatza zure jakin-min zentzugabe horrek?
es
"?O a d?nde te lleva tu curiosidad sin sentido ?
fr
Et o? votre curiosit? insens?e ne risque-t-elle pas de vous mener ?
en
"or whither does your senseless curiosity lead you?
eu
Zeuk ere sortu nahi al duzu deabruzko etsai bat zerorrentzat eta mundu guztiarentzat?
es
?Tambi?n crear?as para ti y para el mundo un enemigo demon?aco?
fr
Souhaiteriez-vous, vous aussi, cr?er un ennemi qui se montrerait d?moniaque pour vous-m?me comme pour le monde ?
en
Would you also create for yourself and the world a demoniacal enemy?
eu
Aski da, isil zaitez!
es
?Paz Paz!
fr
Du calme, du calme !
en
Peace, peace!
eu
Ikas ezazu nire miserietatik, eta ez tematu zeureak areagotzen.
es
aprende mis miserias y no trates de aumentar las tuyas ".
fr
Retenez la le?on de mes malheurs et ne cherchez point ? aggraver les v?tres.
en
learn my miseries, and do not seek to increase your own."
eu
Bere istorioari buruzko oharrak hartzen nituela konturatu zen Frankenstein;
es
Frankenstein descubri? que hice notas sobre su historia:
fr
Frankenstein d?couvrit que j'avais pris des notes relatives ? son histoire ;
en
Frankenstein discovered that I made notes concerning his history:
eu
ikusten uzteko eskatu zidan, eta, zuzendu ez ezik, osatu ere egin ditu hainbat pasartetan; batez ere, bizia eta arima emanez bere etsaiarekin izan zituen solasaldiei.
es
pidi? verlas, y luego ?l mismo las corrigi? y aument? en muchos lugares; pero principalmente al dar la vida y el esp?ritu a las conversaciones que mantuvo con su enemigo.
fr
il demanda ? les voir, puis il les corrigea et il les d?veloppa lui-m?me en de nombreux passages-mais ce fut surtout pour donner plus de vie et plus d'animation aux conversations qu'il avait eues avec son ennemi.
en
he asked to see them, and then himself corrected and augmented them in many places; but principally in giving the life and spirit to the conversations he held with his enemy.
eu
-Nire kontakizuna gorde duzunez-esan zidan-, ez nuke nahi datozen belaunaldiek hankamozturik jaso dezaten.
es
"Como has conservado mi narraci?n", dijo, "no quisiera que una mutilada se redujera a la posteridad. "
fr
" Puisque vous avez conserv? la trace de ma narration, dit-il, je n'aimerais pas qu'une version amput?e en f?t transmise ? la post?rit?.
en
"Since you have preserved my narration," said he, "I would not that a mutilated one should go down to posterity."
eu
Astebete igaro da, beraz, eta irudimenak inoiz moldatu duen istoriorik bitxiena entzun dut bitarte honetan.
es
As? ha pasado una semana, mientras he escuchado la historia m?s extra?a que jam?s se haya formado la imaginaci?n.
fr
" Cela fait donc une semaine que j'entends le r?cit le plus ?trange jamais imagin?.
en
Thus has a week passed away, while I have listened to the strangest tale that ever imagination formed.
eu
Nire gonbidatuak, eta haren istorioak eta manera bikain eztitsuek piztu didaten jakin-minak, oso-osoan ebatsi dizkidate gogoa eta arimako sentimendu guztiak.
es
Mis pensamientos, y cada sentimiento de mi alma, se han embriagado por el inter?s por mi invitado, que este cuento y sus propios modales elevados y gentiles han creado.
fr
Mes pens?es et le moindre sentiment qui habite mon ?me ont ?t? absorb?s par l'int?r?t pour mon h?te qu'ont fait na?tre ce r?cit ainsi que ses nobles et belles mani?res.
en
My thoughts, and every feeling of my soul, have been drunk up by the interest for my guest, which this tale, and his own elevated and gentle manners, have created.
eu
Lasaiarazi nahiko nuke; baina nola gomendatu bizirik jarrai dezala halako zorigabe amaigabean denari, kontsolamenduaren itxaropen guztiez hain gabetua dagoenari?
es
Deseo calmarlo; Sin embargo, ?puedo aconsejarle a uno que sea tan infinitamente miserable, tan indigente de toda esperanza de consuelo, que viva?
fr
Je souhaite l'apaiser, mais puis-je donner le conseil de vivre ? un homme ? ce point malheureux, et tellement d?pourvu de tout espoir de consolation ?
en
I wish to soothe him; yet can I counsel one so infinitely miserable, so destitute of every hope of consolation, to live?
