Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Lasaiarazi nahiko nuke; baina nola gomendatu bizirik jarrai dezala halako zorigabe amaigabean denari, kontsolamenduaren itxaropen guztiez hain gabetua dagoenari?
es
Deseo calmarlo; Sin embargo, ?puedo aconsejarle a uno que sea tan infinitamente miserable, tan indigente de toda esperanza de consuelo, que viva?
fr
Je souhaite l'apaiser, mais puis-je donner le conseil de vivre ? un homme ? ce point malheureux, et tellement d?pourvu de tout espoir de consolation ?
en
I wish to soothe him; yet can I counsel one so infinitely miserable, so destitute of every hope of consolation, to live?
eu
O, ez!
es
?Oh no!
fr
Il n'en est pas question !
en
Oh, no!
eu
Orain, bere arima hautsia bakerako eta heriotzarako prestatzean izango duen poza beste gozamenik ezingo du sentitu.
es
la ?nica alegr?a que ahora puede saber ser? cuando componga su esp?ritu destrozado para la paz y la muerte.
fr
La seule joie qu'il puisse d?sormais conna?tre, il la ressentira au moment de pr?parer son esprit d?vast? ? conna?tre la paix et la mort.
en
the only joy that he can now know will be when he composes his shattered spirit to peace and death.
eu
Eta badu, haatik, kontsolagarri bat, bakardadearen eta eldarnioen ondorio dena:
es
Sin embargo, disfruta de un consuelo, la descendencia de la soledad y el delirio:
fr
Il jouit pourtant d'un r?confort, il est vrai unique, cons?quence de la solitude et du d?lire :
en
Yet he enjoys one comfort, the offspring of solitude and delirium:
eu
uste du ametsetan ari denean lagunekin hitz egiten duela, eta haiekin bat egiteak oinazerako kontsolamendua eskaintzen dio, edo mendeku-nahia zirikatzen; sinetsita dago haiek ez direla bere irudimenaren sorkariak, baizik eta oso urrutiko lurralde batetik etortzen zaizkiola bisitan.
es
?l cree que, cuando sue?a, conversa con sus amigos y deriva de ese consuelo de la comuni?n por sus miserias, o las emociones de su venganza, que no son las creaciones. de su imaginaci?n, pero los seres mismos que lo visitan desde las regiones de un mundo remoto.
fr
il croit que, lorsqu'il converse dans ses r?ves avec ses proches, et que cette communion le console de ses malheurs ou l'incite ? se venger, il ne s'agit pas d'?tres imaginaires, mais de ces personnes elles-m?mes, qui viennent lui rendre visite depuis un monde situ? au-del? du n?tre.
en
he believes that, when in dreams he holds converse with his friends and derives from that communion consolation for his miseries or excitements to his vengeance, they are not the creations of his fancy, but the beings themselves who visit him from the regions of a remote world.
eu
Fede horrek solemnitatea ematen die haren ameskeriei, eta niri ia-ia egia bera bezain beldurgarri eta interesgarri bihurtzen dizkit.
es
Esta fe da solemnidad a sus ensue?os que me hacen casi tan imponente e interesante como la verdad.
fr
Cette croyance conf?re ? ses r?veries une solennit? qui me les rend aussi imposantes et int?ressantes que la v?rit?.
en
This faith gives a solemnity to his reveries that render them to me almost as imposing and interesting as truth.
eu
Ez dugu beti haren bizitzaz eta zoritxarrez soilik jarduten.
es
Nuestras conversaciones no siempre se limitan a su propia historia y desgracias.
fr
Nos conversations ne se limitent pas toujours ? son histoire et ? ses infortunes.
en
Our conversations are not always confined to his own history and misfortunes.
eu
Ezagutza mugagabea agertzen du literaturaz oro har, eta ulermen bizkor eta sarkorrekoa duzu.
es
En cada punto de la literatura general muestra un conocimiento ilimitado y una aprensi?n r?pida y penetrante.
fr
Dans tous les domaines de la litt?rature g?n?rale, il fait montre d'un savoir illimit? et d'une intelligence vive et p?n?trante.
en
On every point of general literature he displays unbounded knowledge and a quick and piercing apprehension.
eu
Haren elokuentzia kementsua eta hunkigarria da, eta ezin saihets dezaket malko bat isurtzea gertakari negargarriren bat kontatzen duenean edo errukia nahiz maitasuna pizten ahalegintzen denean.
es
Su elocuencia es fuerte y conmovedora; ni puedo escucharlo cuando relata un pat?tico incidente, o se esfuerza por mover las pasiones de piedad o amor, sin l?grimas.
fr
Son ?loquence est vigoureuse et ?mouvante ; il m'est impossible de l'entendre rapporter un ?v?nement path?tique ou tenter de mettre en ?uvre les passions de la piti? ou de l'amour sans avoir les larmes aux yeux.
en
His eloquence is forcible and touching; nor can I hear him, when he relates a pathetic incident, or endeavours to move the passions of pity or love, without tears.
eu
Hondamenean hain jatorra eta zoragarria bada, zeinen izaki aintzatsua behar zuen izan zorionean bizi zenean!
es
?Qu? gloriosa criatura debe haber sido en los d?as de su prosperidad, cuando es as? noble y divino en ruinas!
fr
Quel homme merveilleux dut-il ?tre au temps de sa r?ussite, lui que l'on voit si noble et si divin une fois la ruine venue !
en
What a glorious creature must he have been in the days of his prosperity when he is thus noble and godlike in ruin!
eu
Badirudi bera ere jabetzen dela bere balioaz eta egin duen gainbeheraren handiaz.
es
Parece sentir su propio valor y la grandeza de su ca?da.
fr
Il para?t conscient de ce qu'il vaut, tout comme de l'immensit? de sa chute.
en
He seems to feel his own worth and the greatness of his fall.
eu
-Gazteagoa nintzenean-esan dit-, sinetsita nengoen ekinaldi handiren bat egitea zela nire patua.
es
"Cuando era m?s joven", dijo, "cre?a que mi elfo estaba destinado a una gran empresa.
fr
" Lorsque j'?tais plus jeune, dit-il, je me croyais destin? ? quelque grande entreprise.
en
"When younger," said he, "I believed myself destined for some great enterprise.
eu
Oso sentibera naiz, baina banituen zentzua eta baretasuna, eta horrek lorpen hotsanditsuetarako gai egiten ninduen.
es
Mis sentimientos son profundos; pero pose?a una frialdad de juicio que me capacitaba para logros ilustres.
fr
Je suis d'une profonde sensibilit?, mais j'avais une froideur de jugement qui me pr?disposait ? devenir illustre.
en
My feelings are profound; but I possessed a coolness of judgment that fitted me for illustrious achievements.
eu
Nire izaeraren balioaz kontzientzia izateak goian eusten zidan beste batzuk ito egingo liratekeen uneetan, zeren, niretzat, bidegabekeria baitzen alperreko aieneetan galtzea nire hurkoentzat baliagarri suerta zitezkeen dohainok.
es
Este sentimiento del valor de mi naturaleza me apoy?, cuando otros habr?an sido oprimidos; porque consideraba criminal tirar en un dolor in?til esos talentos que podr?an ser ?tiles para mis semejantes.
fr
J'?tais soutenu par le sentiment que j'avais de ma valeur, l? o? d'autres en eussent ?t? accabl?s. Je pensais en effet qu'il ?tait criminel de gaspiller en une vaine tristesse les talents qui pouvaient ?tre utiles ? mes semblables.
en
This sentiment of the worth of my nature supported me when others would have been oppressed; for I deemed it criminal to throw away in useless grief those talents that might be useful to my fellow-creatures.
eu
Egin nuenaz hausnartzen jartzen nintzenean-zer, eta animalia sentibera eta arrazional bat sortzea!-, ezin jar nezakeen neure burua ikertzaile arrunten saldo berean.
es
Cuando reflexion? sobre el trabajo que hab?a completado, no menos que la creaci?n de un animal sensible y racional, no pude clasificarme con la manada de proyectores comunes.
fr
En songeant ? l'?uvre que j'avais accomplie, et qui n'?tait rien de moins que la cr?ation d'un animal sensible et dou? de raison, je ne pouvais m'inclure dans le troupeau des projeteurs ordinaires.
en
When I reflected on the work I had completed, no less a one than the creation of a sensitive and rational animal, I could not rank myself with the herd of common projectors.
eu
Baina ideia horrek, nire karreraren hasieran gogoa berotzen zidan arren, orain lokatzetan sakonago hondorarazteko baizik ez dit balio.
es
Pero este pensamiento, que me apoy? en el comienzo de mi carrera, ahora solo sirve para hundirme m?s en el polvo.
fr
Mais cette pens?e, qui me soutenait au commencement de ma carri?re, ne sert d?sormais qu'? m'enfoncer davantage dans la poussi?re.
en
But this thought, which supported me in the commencement of my career, now serves only to plunge me lower in the dust.
eu
Hutsa besterik ez dira suertatu nire espekulazio eta itxaropen guztiak, eta, guztiahaltasuna amets zuen goiaingerua bezala, betiko infernu batean kateaturik nago.
es
Todas mis especulaciones y esperanzas son como nada; y, como el arc?ngel que aspiraba a la omnipotencia, estoy encadenado en un infierno eterno.
fr
Toutes mes sp?culations et tous mes espoirs se voient r?duits ? n?ant et, tel l'archange qui aspirait ? la toute-puissance, me voici encha?n? en un enfer ?ternel.
en
All my speculations and hopes are as nothing; and, like the archangel who aspired to omnipotence, I am chained in an eternal hell.
eu
Irudimen bizi-bizia izan arren, analisi-ahalmen handia nuen, eta gogotsu saiatzen nintzen;
es
Mi imaginaci?n era v?vida, pero mis poderes de an?lisis y aplicaci?n eran intensos;
fr
J'avais une imagination tr?s vive et, cependant, ma capacit? d'analyse ainsi que mon application ?taient extr?mes.
en
4 My imagination was vivid, yet my powers of analysis and application were intense;
eu
beraz, bertute horiek guztiak bat eginik, gizaki bat sortzea bururatu zitzaidan, eta egin ere egin nuen.
es
Por la uni?n de estas cualidades conceb? la idea y ejecut? la creaci?n de un hombre.
fr
L'union de ces deux qualit?s me permit de projeter de cr?er un homme, puis de mettre ce projet ? ex?cution.
en
by the union of these qualities I conceived the idea and executed the creation of a man.
eu
Oraindik ere ez naiz gauza lana bukatzeke zegoenean egiten nituen ameskizunak gogora ekarri eta ez hunkitzeko.
es
Incluso ahora no puedo recordar, sin pasi?n, mis sue?os mientras el trabajo estaba incompleto.
fr
Aujourd'hui encore il m'est impossible, sans ?tre ?mu, de me rappeler les r?veries qui furent les miennes tant que mon ?uvre n'?tait point achev?e.
en
Even now I cannot recollect without passion my reveries while the work was incomplete.
eu
Zeruetaraino heltzen nintzen, bai nire ahalmenekin poztuta, bai haien ondorioen ideiarekin gartuta.
es
Pis? el cielo en mis pensamientos, ahora exultante en mis poderes, ahora ardiendo con la idea de sus efectos.
fr
J'allais par la pens?e au plus haut des cieux, tant?t exultant de ma propre puissance, tant?t transport? d'enthousiasme ? l'id?e de ce qu'elle produirait.
en
I trod heaven in my thoughts, now exulting in my powers, now burning with the idea of their effects.
eu
Haur denboratik izan dut burua itxaropen handiez eta handinahikeriaz betea;
es
Desde mi infancia estaba imbuido de grandes esperanzas y una elevada ambici?n;
fr
Depuis ma tendre enfance, j'ai toujours nourri de grands espoirs et une haute ambition.
en
From my infancy I was imbued with high hopes and a lofty ambition;
eu
nola jo dut ordea hondoa!
es
pero como estoy hundido!
fr
Maintenant, pourtant, je fais naufrage !
en
but how am I sunk!
eu
O!
es
Oh!
fr
Ah, mon ami !
en
Oh!
eu
Ene laguna, ezagutu baninduzu behiala izan nintzen bezalakoa, orain ez nindukezu ezagutuko, hain nago-eta andeaturik.
es
amigo m?o, si me hubieras conocido como era, no me reconocer?as en este estado de degradaci?n.
fr
Si vous m'aviez connu tel que j'?tais ? une certaine ?poque, vous ne me reconna?triez point dans cet ?tat de d?ch?ance.
en
my friend, if you had known me as I once was you would not recognise me in this state of degradation.
eu
Oso bakanetan jotzen ninduen etsipenak;
es
El desaliento rara vez visit? mi coraz?n;
fr
Il ?tait rare que le d?couragement p?n?tr?t dans mon c?ur ;
en
Despondency rarely visited my heart;
eu
goi paturen batek beti aurrera ninderamala zirudien, harik eta lurrera erori eta sekula, sekula gehiago jaiki ez nintzen arte.
es
un destino elevado parec?a soportarme, hasta que me ca?, nunca, nunca m?s para levantarme ".
fr
Puis ce fut la chute-dont jamais, jamais je ne me rel?verai. "
en
a high destiny seemed to bear me on until I fell, never, never again to rise. "
eu
Galdu egin behar al dut halako izaki miresgarria?
es
?Debo perder entonces este ser admirable?
fr
Faut-il donc que je perde cet ?tre admirable ?
en
Must I then lose this admirable being?
eu
Beti irrikatu dut lagun bat izatea;
es
He anhelado un amigo;
fr
J'ai souhait? ardemment avoir un ami.
en
I have longed for a friend;
eu
luzaroan ibili naiz gogoko izango eta maiteko ninduen norbaiten bila.
es
He buscado uno que simpatice y me ame.
fr
J'en ai recherch? un, capable ? la fois de me prendre en compassion et de m'aimer.
en
I have sought one who would sympathise with and love me.
eu
Eta hara non topatu dudan, itsaso jendegabe hauetan; beldur naiz, ordea, ez ote dudan behin haren balioaz jabetu eta betiko galdu behar.
es
He aqu?, en estos mares des?rticos he encontrado tal; pero, me temo, lo he ganado solo para conocer su valor y perderlo.
fr
Vous pouvez donc constater que cet homme, je l'ai trouv? sur ces mers d?sertes-mais je crains de ne l'avoir connu que pour en mesurer toute la valeur puis le perdre.
en
Behold, on these desert seas I have found such a one; but I fear I have gained him only to know his value and lose him.
eu
Bizitzarekin onezkoak egin ditzan ahalegindu naiz, baina errefusatu egiten du halakorik egitea.
es
Lo reconciliar?a con la vida, pero rechaza la idea.
fr
J'aimerais le r?concilier avec la vie, mais il repousse cette id?e.
en
I would reconcile him to life, but he repulses the idea.
eu
-Eskertzen dizut, Walton-esan dit-, nire moduko gizagaixo dohakabe baten aldera adierazten duzun asmo adeitsua;
es
"Te lo agradezco, Walton", dijo, " por tus amables intenciones hacia un desgraciado tan miserable;
fr
" Je vous remercie, Walton, fit-il, de vos aimables intentions ? l'?gard du pauvre diable que je suis ;
en
"I thank you, Walton," he said, "for your kind intentions towards so miserable a wretch;
eu
baina, beste lotura eta adeitasun batzuez hitz egiten didazunean, benetan uste al duzu inork ordezka ditzakeela lehen galduak ditudanak?
es
pero cuando hablas de nuevos lazos y nuevos afectos, ?crees que alguno puede reemplazar a los que se han ido?
fr
mais lorsque vous parlez de nouveaux liens, et d'attachements retrouv?s, pensez-vous que les ?tres qui ont disparu puissent ?tre jamais remplac?s ?
en
but when you speak of new ties and fresh affections, think you that any can replace those who are gone?
eu
Ba al da gizonik niretzat Clerval izan zena izan litekeenik, edo Elizabeth izan litekeen emakumerik?
es
?Puede alguien ser para m? como lo fue Clerval? o alguna mujer otra Elizabeth?
fr
Est-il un seul homme qui puisse ?tre pour moi ce que fut Clerval ?
en
Can any man be to me as Clerval was; or any woman another Elizabeth?
eu
Bertute handiren batek elkarrenganako estimua areagotzen ez duenean ere, umetako lagunek badute gure gogoen gainean ahalmen moduko bat, geroagoko ezein lagunek nekez eskura dezakeena.
es
Incluso cuando los afectos no son fuertemente conmovidos por una excelencia superior, los compa?eros de nuestra infancia siempre poseen un cierto poder sobre nuestras mentes, que casi ning?n amigo posterior puede obtener.
fr
M?me lorsque nos attachements ne trouvent point leur origine dans quelque m?rite sup?rieur, les compagnons de notre enfance exercent toujours sur nous un certain pouvoir-pouvoir dont ne pourra gu?re se pr?valoir un ami rencontr? plus tard.
en
Even where the affections are not strongly moved by any superior excellence, the companions of our childhood always possess a certain power over our minds which hardly any later friend can obtain.
eu
Umetako gure jaiduren berri jakiten dute, zeinak, gero nahi adina aldatuz gero ere, ezin baitira erautsi;
es
Conocen nuestras disposiciones infantiles, que, sin embargo, pueden modificarse posteriormente , nunca se erradican;
fr
Ceux-l? savent quelles furent nos dispositions d?s l'enfance, et ces dispositions, quels que soient les changements qu'elles subissent ensuite, ne se peuvent jamais extirper ;
en
They know our infantine dispositions, which, however they may be afterwards modified, are never eradicated;
eu
eta, horregatik, umetako lagunek modua izaten dute gure ekintzetatik ondorio zuzenagoak ateraz epaitzeko gure zioen zintzotasuna.
es
y pueden juzgar nuestras acciones con conclusiones m?s ciertas en cuanto a la integridad de nuestros motivos.
fr
et ils peuvent juger nos actes en ?tablissant avec plus de certitude l'int?grit? de nos motifs.
en
and they can judge of our actions with more certain conclusions as to the integrity of our motives.
eu
Arreba batek edo anaia batek ez du inoiz bestearengan iruzurrik edo faltsukeriarik susmatuko, non eta halakoen zantzuak ez diren oso goiz azaleratzen; lagun batek, berriz, min-mina izan arren, susmo txarrez begira liezaioke bati, berak hala nahi ez badu ere.
es
Una hermana o un hermano nunca pueden, a menos que tales s?ntomas hayan sido mostrados temprano, sospechar que el otro es fraude o trato falso, cuando otro amigo, por m?s fuerte que est?, puede, a pesar de s? mismo, ser considerado con sospecha.
fr
Un fr?re ou une s?ur, ? moins qu'en v?rit? de tels sympt?mes soient apparus de longue date, ne peuvent jamais se soup?onner l'un l'autre de tromperie ou de d?loyaut?, alors qu'il se peut qu'une autre personne, proche elle aussi, et quelque forte que soit son amiti?, encoure malgr? elle le soup?on.
en
A sister or a brother can never, unless indeed such symptoms have been shown early, suspect the other of fraud or false dealing, when another friend, however strongly he may be attached, may, in spite of himself, be contemplated with suspicion.
eu
Nik izan ditudan lagunak, ordea, ez ziren ohitura eta elkartze hutsez maiteak, baizik eta haien merezimenduengatik;
es
Pero disfrut? de mis amigos, queridos no solo por el h?bito y la asociaci?n, sino por sus propios m?ritos;
fr
Mais moi, j'ai eu plaisir ? fr?quenter des ?tres qui m'?taient chers, non seulement par la force de l'habitude et de la fr?quentation, mais en raison de leurs m?rites personnels.
en
But I enjoyed friends, dear not only through habit and association, but from their own merits;
eu
eta nonahi nagoelarik ere, beti izango ditut belarrietan xuxurlaka Elizabethen ahots baregarria eta Clervalen solasa.
es
y donde quiera que est?, la voz suave de mi Eliz , y la conversaci?n de Clerval, siempre ser?n susurradas en mi o?do.
fr
O? que je me trouve, la voix apaisante de mon Elizabeth et la conversation de Clerval me feront toujours entendre leur murmure.
en
and wherever I am the soothing voice of my Elizabeth and the conversation of Clerval will be ever whispered in my ear.
eu
Baina haiek hilik daude, eta, halako bakardadean, sentimendu batek baizik ezin goga nazake bizitzari atxiki nakion.
es
Est?n muertos; y un sentimiento en tal soledad puede persuadirme de preservar mi vida.
fr
Ils sont morts, et, dans la solitude que je connais, il n'est qu'un sentiment qui puisse me persuader de rester en vie.
en
They are dead, and but one feeling in such a solitude can persuade me to preserve my life.
eu
Baldin eta nire lagun hurkoentzat oso baliagarria den zeregin edo egitasmo handiren batean jardungo banu, orduan hura gauzatzeko biziko nintzateke.
es
Si estuviera involucrado en alguna empresa o dise?o elevado, cargado de una amplia utilidad para mis criaturas, entonces podr?a vivir para cumplirlo.
fr
Si j'?tais engag? dans quelque entreprise ou dans quelque projet de haute ambition, comportant une extr?me utilit? pour mes semblables, alors il me serait possible de vivre afin de les mener ? terme.
en
If I were engaged in any high undertaking or design, fraught with extensive utility to my fellow-creatures, then could I live to fulfil it.
eu
Baina ez da hori nire patua:
es
Pero ese no es mi destino;
fr
Mais tel n'est point mon destin :
en
But such is not my destiny;
eu
neronek bizia eman nion izakiari jarraitu behar diot, eta suntsitu egin behar dut;
es
Debo perseguir y destruir al ser a quien le di existencia;
fr
il me faut poursuivre et an?antir l'?tre auquel j'ai donn? la vie ;
en
I must pursue and destroy the being to whom I gave existence;
eu
hori egiten dudanean, betea egongo da mundu honetako nire mentura, eta hiltzeko moduan izango naiz.
es
entonces mi suerte en la tierra se cumplir?, y puedo morir ".
fr
alors j'aurai rempli mon r?le sur cette terre, et je pourrai mourir.
en
then my lot on earth will be fulfilled, and I may die. "
eu
Irailaren 2a
es
2 de septiembre.
fr
2 septembre.
en
SEPTEMBER 2ND.
eu
Arreba maitea: Arriskuak inguraturik idazten dizut, eta ez dakit halabeharrak nahiko ote duen berriro ikus ditzadan nire Ingalaterra maitea eta han ditudan lagun are maiteagoak.
es
Mi querida hermana, Te escribo, envuelto en peligro, e ignorante si alguna vez estoy condenado a ver de nuevo a la querida Inglaterra y a los m?s queridos amigos que la habitan.
fr
Ma s?ur bien-aim?e, Je vous ?cris, entour? de dangers et ne sachant pas s'il me sera jamais donn? de revoir cette ch?re Angleterre et les amis plus chers encore qui y vivent.
en
My beloved Sister,-I write to you encompassed by peril and ignorant whether I am ever doomed to see again dear England, and the dearer friends that inhabit it.
eu
Izotzezko mendiz inguraturik nago; ez dugu modurik ihes egiteko, eta ontzia txikitu ez txikitu dabil une oro izotza.
es
Estoy rodeado de monta?as de hielo, que no admiten escapatoria, y amenazan cada momento con aplastar mi barco.
fr
Je suis cern? par des montagnes de glace, qui n'offrent pas la moindre issue, et qui menacent ? tout moment de fracasser mon navire.
en
I am surrounded by mountains of ice which admit of no escape and threaten every moment to crush my vessel.
eu
Bidaia honetan etortzeko konbentzitu nituen marinel ausartak nigana jiratzen dira laguntza eske, baina nik ezin diet laguntzarik batere eskaini.
es
Los valientes, a quienes he convencido para que sean mis compa?eros, me buscan ayuda; pero no tengo ninguno para otorgar.
fr
Les courageux gar?ons que j'ai persuad?s de m'accompagner se tournent vers moi comme vers un recours, mais, en fait de recours, je n'ai rien ? offrir.
en
The brave fellows whom I have persuaded to be my companions look towards me for aid; but I have none to bestow.
eu
Gure egoera ikaragarria da zinez, baina adoreak eta itxaropenak ez naute bertan behera utzi.
es
Hay algo terriblemente terrible en nuestra situaci?n, pero mi coraje y mis esperanzas no me abandonan.
fr
Il y a, dans notre situation, quelque chose de terriblement impressionnant, et cependant ni mon courage ni mes esp?rances ne me font d?faut.
en
There is something terribly appalling in our situation, yet my courage and hopes do not desert me.
aurrekoa | 86 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus