Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
Gure egoera ikaragarria da zinez, baina adoreak eta itxaropenak ez naute bertan behera utzi.
es
Hay algo terriblemente terrible en nuestra situaci?n, pero mi coraje y mis esperanzas no me abandonan.
fr
Il y a, dans notre situation, quelque chose de terriblement impressionnant, et cependant ni mon courage ni mes esp?rances ne me font d?faut.
en
There is something terribly appalling in our situation, yet my courage and hopes do not desert me.
eu
Dena dela, izugarria da pentsatzea nigatik daudela arriskuan gizon hauen guztien biziak.
es
Sin embargo, es terrible reflejar que las vidas de todos estos hombres est?n en peligro a trav?s de m?.
fr
Mais il est affreux de songer que la vie de tous ces hommes est mise en danger de mon fait.
en
Yet it is terrible to reflect that the lives of all these men are endangered through me.
eu
Betiko galtzen bagara, nire asmo zoroen erruz izango da.
es
Si estamos perdidos, mis planes locos son la causa.
fr
Si nous allons ? notre perte, ce sont mes projets fous qui en seront la cause.
en
If we are lost, my mad schemes are the cause.
eu
Eta zer gogo-aldarte geratuko zaizu zuri, Margaret?
es
?Y cu?l, Margaret, ser? tu estado mental?
fr
Et vous, Margaret, quel sera votre ?tat d'esprit ?
en
And what, Margaret, will be the state of your mind?
eu
Ez duzu nire heriotzaren berririk izango, eta irrikan egongo zara anaia etxera noiz itzuliko.
es
No oir?s de mi destrucci?n y aguardar?s ansiosamente mi regreso.
fr
Vous n'apprendrez pas ma disparition et vous attendrez mon retour avec anxi?t?.
en
You will not hear of my destruction, and you will anxiously await my return.
eu
Urteak igaroko dira; etsipena hartuko duzu aldika, eta, hala ere, itxaropenak oinazetan edukiko zaitu.
es
Pasar?n los a?os, y tendr?s visitas de desesperaci?n y, sin embargo, ser torturado por la esperanza.
fr
vous aurez des acc?s de d?sespoir, et l'espoir viendra cependant vous torturer.
en
Years will pass, and you will have visitings of despair, and yet be tortured by hope.
eu
O!
es
Oh!
fr
Ah, ma s?ur bien-aim?e !
en
Oh!
eu
Arreba maitea, nire heriotza bera baino lazgarriagoa zait pentsatzea zein ikaragarriro joango den galtzen zure esperantza zintzoa.
es
mi querida hermana, el repugnante fracaso de tus sinceras expectativas es, en perspectiva, m?s terrible para m? que mi propia muerte.
fr
Le d?p?rissement navrant des esp?rances nourries par votre c?ur m'est une perspective plus redoutable que celle de ma propre mort.
en
my beloved sister, the sickening failing of your heartfelt expectations is, in prospect, more terrible to me than my own death.
eu
Badituzu, baina, senarra eta ume zoragarri batzuk ere;
es
Pero tienes esposo e hijos encantadores;
fr
Mais vous avez un mari, et d'adorables enfants.
en
But you have a husband and lovely children;
eu
zoriontsu izan zaitezke.
es
puedes ser feliz:
fr
Il vous est donc permis d'?tre heureuse ;
en
you may be happy:
eu
Zeruak bedeinka zaitzala eta lagun diezazula hala izaten!
es
?el cielo te bendiga y te haga as?!
fr
que le Ciel vous b?nisse et vous rende telle !
en
Heaven bless you and make you so!
eu
Nire gonbidatu zorigabeak errukirik gozoenaz begiratzen dit.
es
Mi invitado no afortunado me mira con la m?s tierna compasi?n.
fr
Mon malheureux h?te me contemple avec la compassion la plus affectueuse.
en
My unfortunate guest regards me with the tenderest compassion.
eu
Itxaropena ematen ahalegintzen da, eta estimutan duen zerbait balitz bezala mintzo zait bizitzaz.
es
Se esfuerza por llenarme de esperanza; y habla como si la vida fuera una posesi?n que ?l valoraba.
fr
Il s'efforce de m'emplir d'espoir et il parle comme si la vie ?tait un bien qu'il estim?t.
en
He endeavours to fill me with hope; and talks as if life were a possession which he valued.
eu
Gogora ekarri nahi dit maiz gertatu izan zaizkiela halakoak itsaso hauetan menturatu diren beste nabigatzaile batzuei ere, eta, neuk nahi ez arren, iragarpen adoregarriz betetzen nau.
es
Me recuerda con qu? frecuencia los mismos accidentes le han sucedido a otros navegantes, que han intentado este mar, y, a pesar de m? mismo, me llena de alegres augurios.
fr
Il me rappelle que tr?s souvent d'autres navigateurs, s'?tant risqu?s sur cette mer, ont connu les m?mes d?convenues et il me comble, malgr? moi, de r?jouissants pr?sages.
en
He reminds me how often the same accidents have happened to other navigators who have attempted this sea, and, in spite of myself, he fills me with cheerful auguries.
eu
Marinelek berek ere sentitzen dute haren elokuentziaren indarra;
es
Incluso los marineros sienten el poder de su elocuencia:
fr
Il n'est jusqu'aux matelots qui ne ressentent la force de son ?loquence :
en
Even the sailors feel the power of his eloquence:
eu
hark hitz egiten dienean, ez dute gehiago etsitzen;
es
cuando habla, ya no se desesperan;
fr
lorsqu'il parle, ils ne d?sesp?rent plus ;
en
when he speaks they no longer despair;
eu
indarrak berpizten dizkie, eta, haren ahotsa entzuten duten bitartean, sinetsita egoten dira izotzezko mendi eskerga hauek sator-lurrak direla eta giza borondatearen aurrean desegingo direla.
es
?l despierta sus energ?as y, mientras escuchan su voz, creen que estas vastas monta?as de hielo son monta?as, que desaparecer?n ante las resoluciones del hombre.
fr
il soul?ve leur ?nergie et, lorsqu'ils entendent sa voix, ils croient que ces immenses montagnes de glace ne sont que des taupini?res et qu'elles dispara?tront devant la volont? des hommes.
en
he rouses their energies and, while they hear his voice, they believe these vast mountains of ice are mole-hills which will vanish before the resolutions of man.
eu
Baina sentimendu igarokorrak izaten dira;
es
Estos sentimientos son transitorios;
fr
Ces sentiments ne durent gu?re ;
en
These feelings are transitory;
eu
itxaronaldi hau luzatzen duen egun bakoitzak ikaraz betetzenago ditu marinelak, eta ia-ia beldurrez nago etsipen horrek ez ote duen matxinada bat ekarriko.
es
cada d?a de expectativa retrasada los llena de miedo, y casi temo un mot?n causado por esta desesperaci?n.
fr
chaque nouvelle journ?e o? l'esp?rance est diff?r?e les remplit de peur, et j'en suis presque ? craindre une mutinerie que causerait ce d?sespoir.
en
each day of expectation delayed fills them with fear, and I almost dread a mutiny caused by this despair.
eu
Irailaren 5a
es
5 de septiembre.
fr
5 septembre.
en
SEPTEMBER STH.
eu
Oraintxe gertatu da gauza bat hain ere ohiz kanpokoa, ezen ezin baitiot uko egin haren berri jasotzeari, nahiz eta oso litekeena den paper hauek inoiz ez heltzea zugana.
es
Acaba de pasar una escena de inter?s tan poco com?n que, aunque es muy probable que estos documentos nunca lleguen a usted, no puedo dejar de grabarla.
fr
Une sc?ne vient de se produire dont l'int?r?t est si exceptionnel que, m?me s'il est hautement probable que ces documents ne parviennent jamais jusqu'? vous, je ne puis m'emp?cher d'en rendre compte.
en
A scene has just passed of such uncommon interest that although it is highly probable that these papers may never reach you, yet I cannot forbear recording it.
eu
Oraindik izotzezko mendiz inguraturik gaude; oraindik mendiok elkarren kontra jo eta azpian suntsiturik geratzeko arrisku gertuan.
es
Todav?a estamos rodeados de monta?as de hielo, a?n en peligro inminente de ser aplastados en su conflicto.
fr
Nous sommes toujours cern?s par des montagnes de glace et toujours en danger d'?tre d'un moment ? l'autre fracass?s lorsqu'elles s'entrechoquent.
en
We are still surrounded by mountains of ice, still in imminent danger of being crushed in their conflict.
eu
Hotz itzela egiten du, eta nire lagun zorigabeetariko askok aurkitu dute jada beren hilobia hondamenezko paisaia honetan.
es
El fr?o es excesivo, y muchos de mis desafortunados camaradas ya han encontrado una tumba en medio de esta escena de desolaci?n.
fr
Le froid est extr?me, et nombreux sont ceux, parmi mes infortun?s camarades, qui ont d?j? trouv? un tombeau en ce lieu de d?solation.
en
The cold is excessive, and many of my unfortunate comrades have already found a grave amidst this scene of desolation.
eu
Frankensteinen osasunak egunetik egunera egiten du okerrera;
es
Frankenstein ha disminuido diariamente en salud: un fuego febril a?n brilla en sus ojos;
fr
La sant? de Frankenstein d?cline de jour en jour ;
en
Frankenstein has daily declined in health: a feverish fire still glimmers in his eyes;
eu
distira sukartsu bat du oraindik begietan, baina akiturik dago, eta, bat-batean zutitzen bada ahaleginen bat egitera, lur jota geratzen da berehala, bizirik gabe itxura batean.
es
pero est? agotado y, cuando de repente lo estimulan, se hunde r?pidamente en el aga en una aparente falta de vida.
fr
une ardeur f?brile miroite toujours dans ses yeux, mais il est ext?nu? et, lorsqu'un effort ? fournir r?veille soudain ses forces, il ne tarde pas ? sombrer de nouveau dans une apparente l?thargie.
en
but he is exhausted, and when suddenly roused to any exertion he speedily sinks again into apparent lifelessness.
eu
Azken gutunean aipatu nizun matxinada bat gertatuko zen beldurrez nengoela.
es
Mencion? en mi ?ltima carta los temores que ten?a de un mot?n.
fr
J'ai dit dans ma derni?re lettre que je craignais une mutinerie.
en
I mentioned in my last letter the fears I entertained of a mutiny.
eu
Gaur goizean, nire lagunaren begitarte zurbilari so nengoela-hura begiak erdi itxita eta besoak adorerik gabe dilindan-, dozena erdi marinelek esnarazi naute, nire kabinara sartzeko baimen eske etorri baitira.
es
Esta ma?ana, mientras estaba sentado mirando el semblante p?lido de mi amigo, con los ojos entrecerrados y las extremidades colgando sin ganas , me despertaron media docena de marineros, que exigieron la entrada a la cabina.
fr
Ce matin, tandis que j'observais, assis, le visage bl?me de mon ami, ses yeux mi-clos et ses membres qui pendaient, d?pourvus de la moindre ?nergie, une demi-douzaine de matelots exigeant d'avoir acc?s ? la cabine m'arrach?rent ? ma contemplation.
en
This morning, as I sat watching the wan countenance of my friend-his eyes half closed, and his limbs hanging listlessly-I was roused by half a dozen of the sailors who demanded admission into the cabin.
eu
Sartu dira gizonok, eta haien buru zetorrenak hitz egin dit.
es
Entraron y su l?der se dirigi? a m?.
fr
Ils entr?rent et leur chef s'adressa ? moi.
en
They entered, and their leader addressed me.
eu
Esan didanez, gainerako marinelek bera eta beraren kideak hautatu dituzte, nigana ordezkari gisa etortzeko;
es
Me dijo que ?l y sus compa?eros hab?an sido elegidos por los otros marineros para que me enviaran por delegaci?n, para hacerme una solicitud, que, en justicia, no pod?a volver a fusionar.
fr
Il me dit que ses compagnons et lui avaient ?t? d?sign?s par les autres marins pour venir aupr?s de moi en d?putation, afin d'exprimer une requ?te qu'en toute justice je ne pourrais refuser.
en
He told me that he and his companions had been chosen by the other sailors to come in deputation to me, to make me a requisition which, in justice, I could not refuse.
eu
eskaera bat egin behar omen zidaten, zeina, zuzenbidez, ezin baitiet ukatu.
es
Est?bamos inmersos en hielo y probablemente nunca deber?amos escapar;
fr
Nous ?tions emmur?s dans la glace, expliqua-t-il, et n'en r?chapperions probablement jamais.
en
We were immured in ice and should probably never escape;
eu
Izotzezko hormen artean itxita gaudela esan du, eta ziur asko ez dugula inoiz handik ihes egingo, baina, izotza barreiatu eta bidea garbi geratuz gero (hala gerta bailiteke), beldur dira ez ote naizen bidaian aurrera egiteko bezain burugabea izango eta ez ote ditudan beste arrisku batzuetara eramango, oraingo hau zori onez gainditu ostean.
es
pero tem?an que si, como era posible, el hielo se disipara y se abriera un pasaje libre, ser?a lo suficientemente imprudente como para continuar mi viaje y conducirlos a nuevos peligros, despu?s de que ellos felizmente lo hayan superado.
fr
Mais ils craignaient que si la glace venait ? se disperser, ce qui n'?tait pas impossible, nous ouvrant ainsi un passage, je ne fusse assez irr?fl?chi pour continuer mon voyage, et que je ne les conduisisse vers de nouveaux dangers, apr?s qu'ils auraient, peut-?tre, heureusement surmont? le danger pr?sent.
en
but they feared that if, as was possible, the ice should dissipate, and a free passage be opened, I should be rash enough to continue my voyage and lead them into fresh dangers after they might happily have surmounted this.
eu
Horrenbestez, berriro eskatu didate nire hitza eman dezadala ezen itsasontzia aske geratuz gero berehala jarriko dudala hegorako norabidean.
es
Insistieron, por lo tanto, en que deb?a comprometerme con una promesa solemne, que si la nave fuera liberada, dirigir?a instant?neamente mi rumbo hacia el sur.??
fr
Ils insist?rent en cons?quence pour que je m'engage, par une promesse solennelle, ? mettre aussit?t le cap au sud si le navire venait ? ?tre d?gag?.
en
They insisted, therefore, that I should engage with a solemn promise that if the vessel should be freed I would instantly direct my course southward.
eu
Kezkatu egin naiz haren hitzak entzutean.
es
Este discurso me molest?.
fr
Ce propos me troubla.
en
This speech troubled me.
eu
Ni ez nago etsia hartuta, eta orain arte bururatu ere ez zait egin aske geratuz gero lehorrera itzul gintezkeela.
es
No me hab?a desesperado; Tampoco hab?a concebido a?n la idea de regresar, si hubiera sido liberado.
fr
et je n'avais pas song? jusque-l? ? rebrousser chemin, au cas o? nous eussions recouvr? notre libert?.
en
I had not despaired; nor had I yet conceived the idea of returning if set free.
eu
Baina, zuzenbidez, egin ote niezaioke uko eskaera horri?
es
Sin embargo, ?podr?a yo, en justicia, o incluso en la posibilidad, rechazar esta demanda?
fr
Et pourtant, ?tait-il juste, ?tait-il m?me seulement possible de refuser cette demande ?
en
Yet could I, in justice, or even in possibility, refuse this demand?
eu
Ba ote dut hartarako aukerarik ere?
es
Dud? antes de responder;
fr
J'h?sitai avant de r?pondre.
en
I hesitated before I answered;
eu
Zalantza egin dut erantzun aurretik, baina, halako batean, Frankenstein, zeina hasieran isilik egon baita eta, egia esateko, arreta emateko ere gauza ez zela baitzirudien, altxatu egin da;
es
cuando Frankenstein, que al principio hab?a estado en silencio y, en realidad, parec?a no tener la fuerza suficiente para asistir, ahora se despert? ;
fr
C'est alors que Frankenstein, qui ?tait d'abord rest? silencieux et, semblait-il, paraissait n'avoir m?me pas la force d'?couter, s'arracha ? sa torpeur.
en
when Frankenstein, who had at first been silent, and, indeed, appeared hardly to have force enough to attend, now roused himself;
eu
begiak dirdiraka zituen, eta kemen iragankor batek gorritu dizkio masailak.
es
sus ojos brillaron y sus mejillas se sonrojaron con vigor moment?neo.
fr
Ses yeux ?tincelaient et ses joues s'empourpr?rent sous l'effet d'un acc?s de vigueur momentan?e.
en
his eyes sparkled, and his cheeks flushed with momentary vigour.
eu
Gizonengana jiratu, eta esan die:
es
Volvi?ndose hacia los hombres, dijo :?
fr
Se tournant vers les matelots, il d?clara ce qui suit :
en
Turning towards the men he said -
eu
-Zer esan nahi duzue?
es
"?Qu? quieres decir?
fr
" Que voulez-vous dire ?
en
"What do you mean?
eu
Zer ari zarete eskatzen zuen kapitainari?
es
?Qu? le exiges a tu capit?n?
fr
Qu'exigez-vous de votre capitaine ?
en
What do you demand of your captain?
eu
Hain erraz uko egin behar al diezue zuen asmoei?
es
?Entonces te alejaste tan f?cilmente de tu dise?o?
fr
Vous d?tournez-vous donc si facilement de votre dessein ?
en
Are you then so easily turned from your design?
eu
Ez al zenioten honi espedizio gloriatsua esaten?
es
?No llamaste a esto una gloriosa expedici?n?
fr
Ne disiez-vous point qu'il s'agissait l? d'une glorieuse exp?dition ?
en
Did you not call this a glorious expedition?
eu
Eta zergatik zen, bada, gloriatsua?
es
?Y por qu? fue glorioso?
fr
Et pour quelle raison ?tait-elle glorieuse ?
en
And wherefore was it glorious?
eu
Ez horratik bidea hegoaldeko itsasoetan bezain leuna eta atsegina zelako, baizik eta arriskuz eta izualdiz betea zelako;
es
No porque el camino fuera suave y apacible como un mar del sur, sino porque estaba lleno de peligros y terror;
fr
Non point parce que la route ?tait ais?e et paisible comme une mer du Sud, mais parce qu'elle ?tait pleine de dangers et de terreur ;
en
Not because the way was smooth and placid as a southern sea, but because it was full of dangers and terror;
eu
gorabehera berri bakoitzeko zuen sendotasuna berritu eta zuen adorea agertu beharko zenutelako;
es
porque, en cada nuevo incidente, tu fortaleza deb?a ser invocada, y tu coraje exhibido;
fr
parce que chaque nouvel ?v?nement ferait appel ? votre endurance et montrerait votre courage ;
en
because at every new incident your fortitude was to be called forth and your courage exhibited;
eu
heriotza eta arriskua inguruan zebilzkiolako, eta haiei aurre egin eta irabazi beharko zenietelako.
es
porque el peligro y la muerte lo rodeaban, y estos eran valientes y vencidos.
fr
parce que le danger et la mort ?taient partout, et qu'il vous fallait les braver et les surmonter.
en
because danger and death surrounded it, and these you were to brave and overcome.
eu
Horrexegatik zen gloriatsua espedizio hau, ekinbide ohoragarri bat zelako.
es
Porque esto fue glorioso, porque fue una empresa honorable.
fr
C'est pour cela qu'il s'agissait d'une entreprise glorieuse, d'une entreprise honorable.
en
For this was it a glorious, for this was it an honourable undertaking.
eu
Honen ostean, giza espeziearen ongile gisa gorakatuko zintuzteten;
es
De aqu? en adelante ser?as aclamado como los benefactores de tu especie;
fr
On saluerait plus tard en vous les bienfaiteurs de votre esp?ce ;
en
You were hereafter to be hailed as the benefactors of your species;
eu
eta zuen izenak gurtuak izango ziren, gizon adoretsuen izenak zirelako, ohorearen izenean eta gizateriaren mesedetan beren bizia eman zuten gizonen izenak.
es
adoraban sus nombres, como pertenecientes a hombres valientes que encarnaban la muerte por honor y por el beneficio de la humanidad.
fr
vos noms seraient ador?s, comme ceux d'hommes courageux ayant fait face ? la mort par honneur, et dans l'int?r?t de l'humanit?.
en
your names adored as belonging to brave men who encountered death for honour and the benefit of mankind.
eu
Eta, hara, orain, arriskuaren lehen zantzuarekin, edo, nahiago baduzue, zuen adoreari aurkeztu zaion lehen proba sendo eta ikaragarriaren aurrean, koldartu egiten zarete, eta aski duzue gerokoek hotza eta arriskua pairatzeko nahikoa kemen izan ez zuten gizon talde bat bezala gogora zaitzaten eta, horrenbestez, "arima gaixoak, hozbera ziren eta supazter gozoetara itzuli ziren" pentsa dezaten.
es
Y ahora, he aqu?, con la primera imaginaci?n de peligro, o, si lo desea, la primera prueba poderosa y terrible de su coraje, se encoge y se contenta con ser transmitido como hombres que no tuvieron la fuerza suficiente para soportar el fr?o.
fr
Et maintenant, avec le premier danger imaginaire ou, pour mieux dire, la premi?re fois que votre courage est soumis ? une grande, ? une terrifiante ?preuve, voyez comme vous reculez et vous satisfaites de rester plus tard dans l'histoire comme des hommes qui n'eurent pas assez de force pour endurer le froid et le danger.
en
And now, behold, with the first imagination of danger, or, if you will, the first mighty and terrific trial of your courage, you shrink away, and are content to be handed down as men who had not strength enough to endure cold and peril;
