Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, hara, orain, arriskuaren lehen zantzuarekin, edo, nahiago baduzue, zuen adoreari aurkeztu zaion lehen proba sendo eta ikaragarriaren aurrean, koldartu egiten zarete, eta aski duzue gerokoek hotza eta arriskua pairatzeko nahikoa kemen izan ez zuten gizon talde bat bezala gogora zaitzaten eta, horrenbestez, "arima gaixoak, hozbera ziren eta supazter gozoetara itzuli ziren" pentsa dezaten.
es
Y ahora, he aqu?, con la primera imaginaci?n de peligro, o, si lo desea, la primera prueba poderosa y terrible de su coraje, se encoge y se contenta con ser transmitido como hombres que no tuvieron la fuerza suficiente para soportar el fr?o.
fr
Et maintenant, avec le premier danger imaginaire ou, pour mieux dire, la premi?re fois que votre courage est soumis ? une grande, ? une terrifiante ?preuve, voyez comme vous reculez et vous satisfaites de rester plus tard dans l'histoire comme des hommes qui n'eurent pas assez de force pour endurer le froid et le danger.
en
And now, behold, with the first imagination of danger, or, if you will, the first mighty and terrific trial of your courage, you shrink away, and are content to be handed down as men who had not strength enough to endure cold and peril;
eu
To, horretarako ez zen behar halako prestaketarik;
es
y peligro;
fr
Mais enfin, cela n'exige pas tous ces pr?paratifs !
en
Why that requires not this preparation;
eu
ez zenuten honaino etorri beharrik, ezta zuen kapitaina porrotaren ahalkeraino herrestan ekarri beharrik ere, koldar hutsak zaretela frogatzearren soil-soilik.
es
y as?, pobres almas, estaban fr?as y volv?an a sus c?lidas chimeneas. Por qu?, eso no requiere esta preparaci?n;
fr
Il n'?tait pas besoin d'aller si loin ni de forcer votre capitaine ? conna?tre la honte d'une d?faite, ? seule fin de prouver que vous ?tiez des l?ches.
en
ye need not have come thus far, and dragged your captain to the shame of a defeat, merely to prove yourselves cowards.
eu
O!
es
Oh!
fr
Ah, soyez des hommes !
en
Oh!
eu
Izan zaitezte gizonak, edo, are, gizonak baino zerbait gehiago.
es
sean hombres o sean m?s que hombres.
fr
Ou m?me, soyez plus que des hommes !
en
be men, or be more than men.
eu
Tinko izan behar duzue zuen asmoetan, harkaitza bezain sendo.
es
S? estable a tus prop?sitos y firme como una roca.
fr
Poursuivez votre but sans rel?che, avec la fermet? du roc.
en
Be steady to your purposes and firm as a rock.
eu
Izotz hau eta zuen bihotzak ez daude gai batez eginak;
es
Este hielo no est? hecho de cosas como sus corazones pueden estarlo;
fr
Cette glace n'est pas faite de la m?me mati?re que peut l'?tre votre c?ur :
en
This ice is not made of such stuff as your hearts may be;
eu
izotza aldakorra da, eta, zuek ezetz badiozue, ezin izango dizue aurre egin.
es
es mutable y no puede resistirte si dices que no lo har?.
fr
elle est changeante et ne peut vous r?sister si vous en d?cidez ainsi.
en
it is mutable and cannot withstand you if you say that it shall not.
eu
Ez zaitezte horrela itzul etxera, ahalkearen zauria bekokian markaturik duzuela.
es
No regrese a sus familias con el estigma de la desgracia marcado en sus cejas.
fr
Ne retournez pas aupr?s de vos familles avec, au front, les stigmates du d?shonneur.
en
Do not return to your families with the stigma of disgrace marked on your brows.
eu
Borrokan egin eta etsaia garaitu duten heroien gisa itzul zaitezte, arerioari bizkarra ematea zer den ez dakiten gizonen gisa.
es
Regresa, como h?roes que han luchado y conquistado, y que no saben lo que es darle la espalda al enemigo ".
fr
Allez-y comme des h?ros qui se sont battus et qui ont vaincu, ignorant ce que c'est que de tourner le dos ? l'ennemi.
en
Return as heroes who have fought and conquered, and who know not what it is to turn their backs on the foe."
eu
Hitzok esatean, hain egoki modulatzen zuen ahotsa mintzaldian adierazten zituen sentimenduen arabera, eta hain zituen begiak asmo prestuez eta heroitasunez beteak, ezen ez baita harritzekoa nire gizonak hunkitu izana.
es
Habl? esto con una voz tan modulada a los diferentes sentimientos expresados ??en su discurso, con un ojo tan lleno de elevado dise?o y hero?smo, que puede preguntarse si estos hombres se conmovieron.
fr
" Il tint ces propos d'une voix tellement appropri?e aux divers sentiments qu'il avait exprim?s, l'?il si plein d'une noble d?termination et d'un noble h?ro?sme que vous ne vous ?tonnerez point d'apprendre que ces hommes en furent ?mus.
en
He spoke this with a voice so modulated to the different feelings expressed in his speech, with an eye so full of lofty design and heroism, that can you wonder that these men were moved?
eu
Elkarri begiratu, eta ez dira gauza izan atzera erantzuteko. Neuk hitz egin dut;
es
Se miraron el uno al otro y no pudieron responder. Yo habl?;
fr
Je pris la parole, leur demandant de se retirer et de songer ? ce qui venait d'?tre dit.
en
They looked at one another and were unable to reply. I spoke;
eu
esan diet handik erretiratu eta gogoeta egin dezatela esan berri dietenaz, ez ditudala iparrerago eramango berak kontrakoa egiteko irrikan badaude, baina badudala itxaropena gogoeta egin ondoren adorea itzuliko zaiela.
es
que no los conducir?a m?s al norte, si deseaban en?rgicamente lo contrario; pero que esperaba que, con reflexi?n, su coraje volviera.
fr
Je ne les conduirais pas plus loin vers le nord, ajoutai-je, s'ils tenaient absolument que je fisse le contraire, mais j'esp?rais qu'avec l'aide de la r?flexion, leur courage reviendrait.
en
that I would not lead them farther north if they strenuously desired the contrary; but that I hoped that, with reflection, their courage would return.
eu
Kabinatik atera dira, eta nire lagunarengana jiratu naiz, baina berriro zetzan ahultasunean murgilduta eta ia biziaz gabeturik.
es
Se retiraron y me volv? hacia mi amigo; pero estaba hundido en la languidez y casi privado de la vida.
fr
Ils se retir?rent, et je me retournai vers mon ami ; mais il ?tait prostr?, et presque sans vie.
en
They retired, and I turned towards my friend; but he was sunk in languor and almost deprived of life.
eu
Ez dakit nola bukatuko den hau guztia, baina nahiago nuke hil, lotsagarriro itzuli baino, nire helburua bete gabe.
es
C?mo terminar? todo esto, no lo s?; Pero prefiero morir antes que volver vergonzosamente, mi prop?sito no se cumpli?.
fr
J'ignore comment tout cela va se terminer ; mais j'aimerais mieux mourir que de rentrer chez moi honteux, sans avoir atteint mon but.
en
How all this will terminate I know not; but I had rather die than return shamefully-my purpose unfulfilled.
eu
Hala ere, beldur naiz ez ote den hori nire patua;
es
Sin embargo, me temo que tal ser? mi destino;
fr
Je crains pourtant que tel ne soit mon sort ;
en
Yet I fear such will be my fate;
eu
gizonek, loriaren eta ohorearen euskarririk gabe, ez dute onartuko neke hauek jasaten jarraitzea.
es
los hombres, sin el apoyo de ideas de gloria y honor, nunca pueden continuar voluntariamente soportando sus dificultades actuales.?
fr
priv?s du soutien qu'apportent les id?es de gloire et d'honneur, mes hommes ne pourront jamais continuer de leur plein gr? ? supporter leurs ?preuves actuelles.
en
the men, unsupported by ideas of glory and honour, can never willingly continue to endure their present hardships.
eu
Irailaren 7a
es
7 de septiembre.
fr
7 septembre.
en
SEPTEMBER 7TH.
eu
Zotzak boteak dira;
es
La suerte est? echada;
fr
Le sort en est jet? ;
en
The die is cast;
eu
itzul gaitezen onartu dut, izotzak lehenago suntsitzen ez bagaitu.
es
He aceptado regresar, si no somos destruidos.
fr
j'ai consenti ? rentrer si nous ne mourons pas.
en
I have consented to return if we are not destroyed.
eu
Horra, beraz, koldarkeriak eta erabakitasunik ezak birrindurik nire itxaropena;
es
As? son mis esperanzas arruinadas por la cobard?a y la indecisi?n;
fr
Voil? donc mes esp?rances an?anties par la l?chet? et par l'ind?cision.
en
5 Thus are my hopes blasted by cowardice and indecision;
eu
ezjakin eta desengainaturik itzuliko naiz.
es
Vuelvo ignorante y decepcionado.
fr
Je m'en reviens, ignorant et d??u.
en
I come back ignorant and disappointed.
eu
Nik dudan baino filosofia gehiago behar da bidegabekeria hau egonarriz eramateko.
es
Requiere m?s filosof?a de la que poseo para soportar esta injusticia con paciencia.
fr
Il faut plus de philosophie que je n'en poss?de, pour supporter patiemment cette injustice.
en
It requires more philosophy than I possess to bear this injustice with patience.
eu
Irailaren 12a
es
12 de septiembre.
fr
12 septembre.
en
SEPTEMBER 12TH.
eu
Bidaia honenak egin du.
es
Es pasado;
fr
Tout est consomm? :
en
It is past;
eu
Bagoaz Ingalaterrara.
es
Me voy a Inglaterra.
fr
je retourne en Angleterre.
en
I am returning to England.
eu
Galdu egin dut baliagarria izateko eta loria eskuratzeko esperantza. Laguna ere galdu dut.
es
He perdido mis esperanzas de utilidad y gloria; -He perdido a mi amigo.
fr
Je n'ai plus l'espoir de me rendre utile ni de conna?tre la gloire-et j'ai perdu mon ami.
en
I have lost my hopes of utility and glory;-I have lost my friend.
eu
Baina ahaleginean saiatuko naiz, arreba maitea, inguruabar garratz hauen zehaztasun guztiak kontatzen, eta, haizeak Ingalaterrara eta zugana bultzatzen banau, ez dut bihotzik galduko.
es
Pero tratar? de detallarte estas amargas circunstancias, mi querida hermana;
fr
Mais je vais m'efforcer de vous conter en d?tail ces cruels ?v?nements, ma ch?re s?ur.
en
But I will endeavour to detail these bitter circumstances to you, my dear sister;
eu
Irailaren 9an, izotza mugitzen hasi zen, eta trumoien gisako burrunbak entzun ziren urrutian, izotz-sailak zatikatzen eta norabide guztietan pitzatzen hasi zirelarik.
es
y, mientras estoy flotando hacia Inglaterra, y hacia ti, no me desanimar?.?
fr
Et tant que le vent me pousse vers l'Angleterre et vers vous, je me refuse ? c?der au d?couragement.
en
and while I am wafted towards England, and towards you, I will not despond.
eu
Orduantxe geunden arriskurik handienean, baina, zain egotea besterik ezin egin genezakeenez, arreta guztia nire gonbidatu zorigabeagan jarria nuen:
es
El 9 de septiembre, el hielo comenz? a moverse, y se escucharon rugidos como truenos a distancia, mientras las islas se divid?an y agrietaban en todas direcciones.
fr
Le 9 septembre, la glace se mit ? bouger, et des grondements pareils ? ceux du tonnerre s'entendirent au loin, pendant que les ?lots de glace se d?tachaient et se l?zardaient dans tous les sens.
en
September 9th, the ice began to move, and roarings like thunder were heard at a distance as the islands split and cracked in every direction.
eu
haren gaitza halako moduz areagotua zen, non ohetik jaikitzeko gauza ere ez baitzen.
es
pero, como solo pod?amos permanecer pasivos, mi atenci?n desafortunada fue ocupada por mi desafortunado hu?sped, cuya enfermedad aument? en tal grado, que estuvo completamente confinado en su cama.
fr
Nous courions les dangers les plus extr?mes mais, comme nous ne pouvions que rester passifs, j'accordais le plus clair de mon attention ? mon malheureux h?te, dont le mal avait progress? au point qu'il ne pouvait plus quitter le lit.
en
We were in the most imminent peril; but, as we could only remain passive, my chief attention was occupied by my unfortunate guest, whose illness increased in such a degree that he was entirely confined to his bed.
eu
Izotza gure atzean hautsi zen, eta iparrerantz egin zuen bultza indarrez;
es
El hielo se agriet? detr?s de nosotros y fue empujado con fuerza hacia el norte;
fr
La glace se fissurait derri?re nous et d?rivait vivement vers le nord.
en
The ice cracked behind us, and was driven with force towards the north;
eu
haize leun bat jaiki zen mendebaldetik, eta, hilaren hamaikan, guztiz garbi geratu zen hegorako bidea. Marinelek, hori ikusi eta jaioterrirako bidea itxura batean segurtatua zutela ohartu zirenean, oihu-irrintzi handi bat bota zuten, pozari eutsi ezinik.
es
Una brisa brot? del oeste, y el d?a 11 el paso hacia el sur se hizo perfectamente libre. Cuando los marineros vieron esto, y que su regreso a su pa?s natal aparentemente estaba asegurado, un grito de alegr?a tumultuosa sali? de ellos, fuerte y de larga duraci?n.
fr
Une brise s'?tant lev?e ? l'ouest, le passage vers le sud fut parfaitement d?gag? le 11. Lorsque les matelots s'en rendirent compte et qu'ils virent que leur retour vers leur pays natal ?tait apparemment assur?, ils pouss?rent un cri, fort et prolong?, exprimant leur joie d?bordante.
en
a breeze sprung from the west, and on the 11 th the passage towards the south became perfectly free. When the sailors saw this, and that their return to their native country was apparently assured, a shout of tumultuous joy broke from them, loud and long-continued.
eu
Frankenstein, erdi lotan baitzegoen, esnatu egin zen, eta zalaparta haren zergatiaz galdetu zidan.
es
Frankenstein, que dormitaba, se despert? y pregunt? la causa del tumulto.
fr
Frankenstein, qui somnolait, s'?veilla et s'enquit de la raison de ce tumulte.
en
Frankenstein, who was dozing, awoke and asked the cause of the tumult.
eu
-Laster Ingalaterrara itzuliko direlako ari dira oihuka-esan nion.
es
"Gritan ", dije, "porque pronto volver?n a Inglaterra".
fr
" Ils crient, fis-je, parce qu'ils vont bient?t rentrer en Angleterre.
en
"They shout," I said, "because they will soon return to England."
eu
-Beraz, bazoazte etxera?
es
"?Entonces realmente regresas?"
fr
-C'est donc vrai que vous rentrez ?
en
"Do you then really return?"
eu
-Ai ene!
es
"?Pobre de m?!
fr
-Oui, h?las !
en
"Alas!
eu
Bai;
es
si;
fr
 
en
yes;
eu
ezin diet kontra egin haien eskaerei.
es
No puedo soportar sus demandas.
fr
Je ne puis r?sister ? leurs exigences.
en
I cannot withstand their demands.
eu
Ezin ditut arriskura eraman beren gogoaren kontra, eta itzuli egin behar dut.
es
No puedo llevarlos involuntariamente al peligro, y debo regresar ".
fr
Il m'est impossible de les conduire volontairement vers le danger, et il me faut rentrer.
en
I cannot lead them unwillingly to danger, and I must return."
eu
-Itzul zaitez, hori bada nahi duzuna, baina ni gelditu egingo naiz.
es
"Hazlo, si quieres; pero yo no lo har?.
fr
-Faites-le, si vous le souhaitez, mais pour moi je m'y refuse.
en
"Do so, if you will; but I will not.
eu
Zuk uko egin diezaiokezu zure asmoari, baina nirea, berriz, zeruak izendatua da, eta ez naiz ausartzen bertan behera uztera.
es
Puedes renunciar a tu prop?sito , pero el Cielo me asign? el m?o, y no me atrevo. Soy debil;
fr
Vous pouvez renoncer ? votre dessein, mais le mien m'a ?t? fix? par le Ciel, et je n'ose m'y soustraire.
en
You may give up your purpose, but mine is assigned to me by Heaven, and I dare not. I am weak;
eu
Ahul nago, baina, ziur asko, nahikoa indar emango didate mendekua hartzen laguntzen didaten espirituek.
es
pero seguramente los esp?ritus que ayudan a mi venganza me dar?n la fuerza suficiente ".
fr
cependant, les esprits qui m'assistent dans ma vengeance me donneront s?rement la force n?cessaire.
en
but surely the spirits who assist my vengeance will endow me with sufficient strength."
eu
Hori esanik, ohetik ateratzen saiatu zen, baina ahalegin handiegia izan zen harentzat:
es
Dicho esto, trat? de saltar de la cama, pero el esfuerzo fue demasiado grande para ?l;
fr
" L?-dessus, il tenta de jaillir du lit, mais c'?tait trop d'effort pour lui :
en
Saying this, he endeavoured to spring from the bed, but the exertion was too great for him;
eu
atzeraka erori, eta konortea galdu zuen.
es
se cay? y se desmay?.
fr
il retomba et s'?vanouit.
en
he fell back and fainted.
eu
Denbora luzea behar izan zuen indarberritzeko, eta maiz pentsatu nuen azken hatsa emana zela jadanik.
es
Pas? mucho tiempo antes de que fuera restaurado; y a menudo pensaba que la vida se hab?a extinguido por completo.
fr
Il mit longtemps ? reprendre connaissance, et je pensai maintes fois que la vie l'avait quitt? pour de bon.
en
It was long before he was restored; and I often thought that life was entirely extinct.
eu
Noizbait zabaldu zituen begiak;
es
Finalmente abri? los ojos;
fr
Il finit par ouvrir les yeux ;
en
At length he opened his eyes;
eu
nekez hartzen zuen arnasa, eta ez zen gauza hitz egiteko ere.
es
Respiraba con dificultad y no pod?a hablar.
fr
il respirait avec difficult? et ?tait incapable de parler.
en
he breathed with difficulty, and was unable to speak.
eu
Medikuak lasaitzeko edabe bat eman zion, eta bakean utz genezan agindu zigun.
es
El cirujano le dio un borrador de composici?n y nos orden? que lo dej?ramos tranquilo.
fr
Le chirurgien lui administra une potion calmante et nous ordonna de le laisser tranquille.
en
The surgeon gave him a composing draught and ordered us to leave him undisturbed.
eu
Bien bitartean, esan zidan nire laguna ordu gutxi batzuk besterik ez zela biziko.
es
Mientras tanto, me dijo que mi amigo ciertamente no ten?a muchas horas de vida.
fr
Il me dit alors que mon ami n'avait certainement que quelques heures ? vivre.
en
In the meantime he told me that my friend had certainly not many hours to live.
eu
Haren epaia emana zegoen, eta nik atsekabetzea eta pazientzia izatea besterik ezin nuen egin.
es
Su sentencia fue pronunciada; y solo pod?a llorar y ser paciente.
fr
Il ?tait condamn? et je ne pouvais que m'en affliger et prendre patience.
en
His sentence was pronounced, and I could only grieve and be patient.
aurrekoa | 86 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus