Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren epaia emana zegoen, eta nik atsekabetzea eta pazientzia izatea besterik ezin nuen egin.
es
Su sentencia fue pronunciada; y solo pod?a llorar y ser paciente.
fr
Il ?tait condamn? et je ne pouvais que m'en affliger et prendre patience.
en
His sentence was pronounced, and I could only grieve and be patient.
eu
Haren ohe ondoan eseri, eta begira egon nintzaion;
es
ten?a los ojos cerrados y pens? que dorm?a;
fr
J'?tais assis ? son chevet et je le veillais ;
en
his eyes were closed, and I thought he slept;
eu
begiak itxita zituen, eta lotan ari zela pentsatu nuen, baina, geroxeago, ahots ahulez deitu ninduen, eta, gertura nenkion eskatuz, hau esan zidan: -Ai ene!
es
pero finalmente me llam? con voz d?bil y, pidi?ndome que me acercara, dijo: "?Ay!
fr
Mais bient?t il s'adressa ? moi d'une voix faible et, me demandant d'approcher, il me dit :
en
but presently he called to me in a feeble voice, and, bidding me come near, said-"Alas!
eu
Bertan behera utzi nau indarrak;
es
la fuerza en la que me bas? se ha ido;
fr
" H?las, la force sur laquelle je comptais m'a quitt? !
en
the strength I relied on is gone;
eu
hartan fidaturik nengoen, baina laster hilko naizela sumatzen dut, eta bera, nire etsaia eta eseslea, bizirik egon liteke oraindik.
es
Siento que pronto morir?, y ?l, mi enemigo y perseguidor, a?n puede existir.
fr
Je sens que je vais bient?t mourir et lui, mon ennemi et mon pers?cuteur, vit peut-?tre encore.
en
I feel that I shall soon die, and he, my enemy and persecutor, may still be in being.
eu
Walton, ez pentsa nire azken orduan ere behiala adierazi nizun gorroto kiskalgarria eta mendeku-nahi suhar bera sentitzen ditudanik, baina sentitzen dut badudala motiborik nire arerioaren heriotza desiratzeko.
es
No pienses, Walton, que en los ?ltimos momentos de mi existencia siento ese ardiente odio y ardiente deseo de venganza, una vez expres?;
fr
N'allez pas penser, Walton, qu'aux derniers instants de mon existence je ressente cette haine br?lante et le d?sir ardent de me venger que j'exprimais nagu?re.
en
Think not, Walton, that in the last moments of my existence I feel that burning hatred and ardent desire of revenge I once expressed;
eu
Azken egunotan, iraganean izan dudan jarrera aztertzen jardun dut, eta ez dut uste gaitzesgarria denik.
es
pero me siento justificado al desear la muerte de mi adversario. Durante estos ?ltimos d?as he estado ocupado examinando mi conducta pasada;
fr
Mais je sens que c'est ? bon droit que je d?sire la mort de mon adversaire. J'ai consacr? ces derniers jours ? examiner ma conduite pass?e, et je ne la trouve point bl?mable.
en
but I feel myself justified in desiring the death of my adversary. During these last days I have been occupied in examining my past conduct;
eu
Gogoberotasun ero batek eramana, izaki arrazional bat sortu nuen, eta beharturik nengoen, nire eskumenean zen heinean, haren zoriontasuna eta ongizatea bermatzera.
es
ni lo encuentro blamable. En un ataque de locura entusiasta, cre? una criatura racional, y me un? a ?l para asegurarle, hasta donde estaba a mi alcance, su felicidad y bienestar.
fr
En un acc?s de folie enthousiaste, j'ai cr?? un ?tre rationnel ; j'?tais tenu de lui assurer, autant qu'il m'?tait possible, le bonheur et le bien-?tre. Tel ?tait mon devoir ;
en
nor do I find it blamable. In a fit of enthusiastic madness I created a rational creature, and was bound towards him, to assure, as far as was in my power, his happiness and well-being.
eu
Nire eginbidea zen, baina bazen beste bat ere hura baino gehiagokoa.
es
Este era mi deber; pero hab?a otra a?n m?s importante para eso.
fr
mais il en ?tait un autre, encore plus imp?rieux que celui-l?.
en
This was my duty; but there was another still paramount to that.
eu
Nire espezie bereko izakiekiko eginbideek arreta handiagoa eskatzen zidaten, zeren zoriontasun edo oinaze askoz handiagoa baitzekarten berekin.
es
Mis deberes hacia los seres de mi propia especie ten?an mayores reclamos para mi atenci?n, porque inclu?an una mayor proporci?n de felicidad o miseria.
fr
Mon devoir vis-?-vis des ?tres de ma propre esp?ce s'imposait plus fortement ? moi, car s'y rattachait une plus grande proportion de bonheur ou de mis?re.
en
My duties towards the beings of my own species had greater claims to my attention, because they included a greater proportion of happiness or misery.
eu
Ikuspuntu horrek hertsaturik, uko egin nion-zuzen uko egin ere-lehenengo sorkariarentzat lagun bat sortzeari.
es
Instado por este punto de vista, me negu?, e hice lo correcto al negarme, a crear un compa?ero para la primera criatura.
fr
Pouss? par cette consid?ration, je refusai-et c'est ? bon droit que je le fis-de cr?er une compagne pour l'?tre que j'avais fabriqu? en premier.
en
Urged by this view, I refused, and I did right in refusing, to create a companion for the first creature.
eu
Hark, orduan, inoiz ikusi gabeko gaizkinahiez eta egoismoz jokatu zuen:
es
Mostr? maldad y pesadumbre sin paralelo, en maldad:
fr
Il fit montre d'une perversit? et d'un ?go?sme exceptionnels lorsqu'il s'agissait de faire le mal.
en
He showed unparalleled malignity and selfishness, in evil:
eu
nire lagunak suntsitu zituen;
es
destruy? a mis amigos;
fr
Il fit dispara?tre ceux qui m'?taient proches ;
en
he destroyed my friends;
eu
sentiberatasun, zoriontasun eta jakituria bikainez hornituriko izakiak suntsitzera jarri zen erabat, eta ez dakit noiz amaituko den mendeku-egarri hori.
es
se dedic? a los seres de destrucci?n que pose?an sensaciones exquisitas, felicidad y sabidur?a; ni s? d?nde puede terminar esta sed de venganza.
fr
il a condamn? ? la disparition des ?tres qui poss?daient une sensibilit? d'une extr?me finesse, qui connaissaient le bonheur et qui ?taient dou?s de sagesse.
en
he devoted to destruction beings who possessed exquisite sensations, happiness, and wisdom; nor do I know where this thirst for vengeance may end.
eu
Zein ere zorigaiztokoa den, hil egin behar du, besteak dohakabe egin ez ditzan.
es
El mismo miserable, para que no pueda hacer otro miserable, debe morir.
fr
Il est lui-m?me malheureux et, afin qu'il ne rende nul autre mis?rable, il faut qu'il meure.
en
Miserable himself, that he may render no other wretched he ought to die.
eu
Neuri zegokidan hura suntsitzea, baina huts egin dut.
es
La tarea de su destrucci?n fue m?a, pero he fallado.
fr
C'est ? moi qu'il incombait de l'?liminer, mais je n'y ai pas r?ussi.
en
The task of his destruction was mine, but I have failed.
eu
Neurekoikeriak eta arrazoi zitalek bultzaturik, nire lan bukatugabea zeure gain har zenezan eskatu nizun, eta berriro egiten dizut eskaera bera, nahiz eta orain arrazoiak eta bertuteak baizik ez nauten mugitzen.
es
Cuando actuaba por motivos ego?stas y viciosos, le ped? que emprendiera mi trabajo inacabado; y renuevo esta solicitud ahora, cuando solo soy inducido por la raz?n y la virtud.
fr
Pouss? par l'?go?sme et par la haine qui m'animait, je vous ai demand? de poursuivre le travail que je n'avais pas achev? ; aujourd'hui, seulement inspir? par la raison et par la vertu, je renouvelle ma requ?te.
en
When actuated by selfish and vicious motives I asked you to undertake my unfinished work; and I renew this request now when I am only induced by reason and virtue.
eu
"Hala ere, ezin eska diezazuket zure herriari eta lagunei uko egin eta nire egitekoa betetzeko, eta, orain, Ingalaterrara itzultzekoa zarelarik, aukera gutxi izango duzu harekin topo egiteko.
es
"Sin embargo, no puedo pedirte que renuncies a tu pa?s y amigos, para cumplir con esta tarea; y ahora que regresa a Inglaterra, tendr? pocas posibilidades de reunirse con ?l.
fr
" Je ne puis pourtant vous demander de renoncer ? votre pays et ? ceux qui vous sont chers afin d'accomplir cette t?che ; et maintenant que vous rentrez en Angleterre, il y a peu de chances que vous le rencontriez.
en
"Yet I cannot ask you to renounce your country and friends to fulfil this task; and now that you are returning to England you will have little chance of meeting with him.
eu
Baina zeure esku utziko dut kontu horiez gogoeta egitea eta zure eginbideak zein izan daitezkeen poliki-poliki haztatzea;
es
Pero la consideraci?n de estos puntos, y el buen equilibrio de lo que puede estimar sus deberes, lo dejo a usted;
fr
Mais je vous laisse le soin de r?fl?chir ? cela et de peser soigneusement ce que vous estimerez peut-?tre ?tre votre devoir ;
en
But the consideration of these points, and the well balancing of what you may esteem your duties, I leave to you;
eu
heriotzaren hurbiltasunak zentzua eta burua nahasten dizkit.
es
mi criterio e ideas ya est?n perturbados por el enfoque cercano de la muerte.
fr
la mort toute proche trouble d?j? mon jugement et mes id?es.
en
my judgment and ideas are already disturbed by the near approach of death.
eu
Ez naiz ausartzen nik zuzentzat jotzen dudana egin dezazun eskatzera, baliteke-eta ni pasioak itsuturik egotea.
es
No me atrevo a pedirte que hagas lo que creo que es correcto, ya que todav?a puedo estar confundido por la pasi?n.
fr
Je n'ose pas vous demander de faire ce qui me semble juste, car il se peut que la passion m'?gare encore.
en
I dare not ask you to do what I think right, for I may still be misled by passion.
eu
"Kezkatu egiten nau hark bizirik iraun eta makurkeriak egiten jarraitu ahal izateak;
es
"Que ?l viva para ser un instrumento de travesura me perturba;
fr
" L'id?e qu'il puisse vivre et faire le mal me trouble.
en
"That he should live to be an instrument of mischief disturbs me;
eu
osterantzean, hauxe da hainbat urtetan gozatu ahal izan dudan ordu zoriontsu bakarra, une batetik bestera espero baitut aske geratzea.
es
En otros aspectos, esta hora, cuando espero moment?neamente mi liberaci?n, es la ?nica feliz que he disfrutado durante varios a?os.
fr
En revanche, l'heure pr?sente-o? j'attends d'?tre d?livr? d'un instant ? l'autre-est le seul moment de bonheur que j'aie connu depuis des ann?es.
en
in other respects, this hour, when I momentarily expect my release, is the only happy one which I have enjoyed for several years.
eu
Begien aurretik igarotzen ari zaizkit nire hildako maiteen irudiak, eta banoa lasterka haien besoetara.
es
Las formas de los amados muertos revolotean ante m?, y me apresuro a sus brazos.
fr
Je vois voleter autour de moi la silhouette de mes bien-aim?s d?funts, et je me h?te vers eux pour qu'ils puissent me serrer dans leurs bras.
en
The forms of the beloved dead flit before me and I hasten to their arms.
eu
Agur, Walton!
es
?Adi?s, Walton!
fr
Adieu, Walton !
en
Farewell, Walton!
eu
Lasaitasunean bila ezazu zoriontasuna, eta saihestu goranahia, are zeure burua zientzia eta aurkikuntzetan nabarmentzeko gogo tolesgabea besterik ez badirudi ere.
es
Busque la felicidad en la tranquilidad y evite la ambici?n, aunque sea ??solo la aparentemente inocente de distinguirse en la ciencia y los descubrimientos.
fr
T?chez de trouver le bonheur dans la tranquillit? et ?vitez l'ambition, quand bien m?me il ne s'agirait que de cette ambition, en apparence innocente, qui consisterait ? vouloir vous distinguer dans le domaine de la science et des d?couvertes.
en
Seek happiness in tranquillity and avoid ambition, even if it be only the apparently innocent one of distinguishing yourself in science and discoveries.
eu
Zergatik diot hori baina?
es
?Pero por qu? digo esto?
fr
Mais pourquoi dis-je cela ?
en
Yet why do I say this?
eu
Ni neu suntsitu egin naute halako itxaropenek, baina baliteke besteren batek arrakasta izatea.
es
Yo mismo he sido criticado por estas esperanzas, y otro puede tener ?xito ".
fr
Les esp?rances que je nourrissais moi-m?me ? cet ?gard ont ?t? an?anties, et pourtant, un autre homme peut y r?ussir. "
en
I have myself been blasted in these hopes, yet another may succeed."
eu
Ahotsa ahulduz zihoakion, eta, azkenean, ahaleginak akitua, isilik geratu zen.
es
Su voz se volvi? m?s d?bil mientras hablaba; y finalmente , agotado por su esfuerzo, se sumi? en el silencio.
fr
Au fil de ces propos, sa voix s'affaiblissait et, ?puis? par ses efforts, il finit par sombrer dans le silence.
en
His voice became fainter as he spoke; and at length, exhausted by his effort, he sunk into silence.
eu
Handik ordu erditsu batera, berriro saiatu zen hitz egiten, baina ez zen gauza izan;
es
Aproximadamente media hora despu?s intent? de nuevo hablar, pero no pudo;
fr
Une demi-heure plus tard environ, il tenta de nouveau de parler, mais n'en eut pas la force ;
en
About half an hour afterwards he attempted again to speak, but was unable;
eu
ahulki estutu zidan eskua, eta betiko itxi zituen begiak, istant batez irribarre gozo baten dirdira ageri zuelarik ezpainetan.
es
presion? mi mano d?bilmente, y sus ojos se cerraron para siempre, mientras la irradiaci?n de una suave sonrisa desaparec?a de sus labios.
fr
il exer?a sur ma main une l?g?re pression, et ses yeux se ferm?rent pour toujours, cependant que le rayonnement d'un doux sourire disparaissait de ses l?vres.
en
he pressed my hand feebly, and his eyes closed for ever, while the irradiation ax of a gentle smile passed away from his lips.
eu
Margaret, zer esan nezake behar zuena baino lehen joan zen espiritu bikain haren desagerpenaz?
es
Margaret, ?qu? comentario puedo hacer sobre la extinci?n prematura de este esp?ritu glorioso?
fr
Quels propos puis-je tenir, Margaret, devant la disparition pr?matur?e de ce glorieux esprit ?
en
Margaret, what comment can I make on the untimely extinction of this glorious spirit?
eu
Zer esan diezazuket nire nahigabearen sakona ulertzeko modua izan dezazun?
es
?Qu? puedo decir que te permita comprender la profundidad de mi dolor?
fr
Que puis-je dire qui vous permette de comprendre la profondeur de mon chagrin ?
en
What can I say that will enable you to understand the depth of my sorrow?
eu
Ezegokia eta urria izango litzateke nik esan nezakeen guztia.
es
Todo lo que deber?a expresar ser?a inadecuado y d?bil.
fr
Tout ce que je pourrais exprimer en cette circonstance serait inappropri? et faible.
en
All that I should express would be inadequate and feeble.
eu
Mara-mara nago negarrez;
es
Mis l?grimas fluyen;
fr
Je ne cesse de pleurer ;
en
My tears flow;
eu
etsipen-hodei batek ilundurik dut gogoa.
es
mi mente se ve ensombrecida por una nube de desilusi?n .
fr
un nuage de d?ception m'obscurcit l'esprit.
en
my mind is overshadowed by a cloud of disappointment.
eu
Ingalaterrarako bidean naiz, ordea, eta baliteke hantxe aurkitzea kontsolamendua.
es
Pero viajo hacia Inglaterra, y all? puedo encontrar consuelo.
fr
Mais je vogue vers l'Angleterre et je puis trouver l?-bas le r?confort.
en
But I journey towards England, and I may there find consolation.
eu
Zerbait gertatzen da. Zer dira hots horiek?
es
Estoy interrumpido ?Qu? auguran estos sonidos?
fr
Voil? que je suis interrompu.
en
I am interrupted. What do these sounds portend?
eu
Gauerdia da;
es
Es media noche;
fr
Qu'annonce donc ce bruit ?
en
It is midnight;
eu
haize leuna dugu, eta zaintzaldikoak geldi-geldi daude.
es
la brisa sopla bastante y el reloj en cubierta apenas se mueve.
fr
Il est minuit, nous avons bon vent et c'est ? peine si l'on entend bouger les matelots de quart.
en
the breeze blows fairly, and the watch on deck scarcely stir.
eu
Hotsak berriro. Giza ahots baten hotsa dirudi, baina zakarragoa da;
es
De nuevo; se oye una voz humana, pero m?s ronca;
fr
? nouveau l'on per?oit un bruit qui fait penser ? une voix humaine, mais plus rauque ;
en
Again; there is a sound as of a human voice, but hoarser;
eu
Frankensteinen gorpua datzan kabinatik dator.
es
i t proviene de la cabina donde los restos de Frankenstein a?n quedan.
fr
il provient de la cabine o? repose la d?pouille de Frankenstein.
en
it comes from the cabin where the remains of Frankenstein still lie.
eu
Joan beharra dut, ea zer den.
es
Debo levantarme y examinar.
fr
Il faut que je me l?ve et que j'aille voir.
en
I must arise and examine.
eu
Gau on, arreba nirea.
es
Buenas noches mi hermana.
fr
Bonne nuit, ma s?ur.
en
Good night, my sister.
eu
Jainko maitea!, ikustekoa da hemen gertatu dena!
es
?Gran Dios! ?Qu? escena acaba de tener lugar!
fr
Quand je songe ? la sc?ne qui vient d'avoir lieu !
en
Great God! what a scene has just taken place!
eu
Zorabiatu egiten naiz oroitze hutsarekin.
es
Todav?a estoy mareado con el recuerdo.
fr
J'en suis encore ?tourdi rien que d'y penser.
en
I am yet dizzy with the remembrance of it.
eu
Ez dakit gauza izango naizen dena zehatz-mehatz kontatzeko, baina paperotan jaso dudan istorioa osatugabe geratuko litzateke azken hondamendi espantagarri hori gabe.
es
Apenas s? si tendr? el poder de dtaillo; Sin embargo, la historia que he registrado estar?a incompleta sin esta cat?strofe final y maravillosa.
fr
Je ne suis m?me pas certain d'avoir la force de la narrer en d?tail. Pourtant, l'histoire que j'ai relat?e ne serait pas compl?te sans cette catastrophe ultime autant que stup?fiante.
en
I hardly know whether I shall have the power to detail it; yet the tale which I have recorded would be incomplete without this final and wonderful ay catastrophe.
eu
Sartu naiz nire lagun miresgarri eta dohakabearen gorpuzkinak zeuden kabinara.
es
Entr? en la caba?a, donde yac?an los restos de mi desgraciado y admirable amigo.
fr
Je p?n?trai dans la cabine o? reposait la d?pouille de mon infortun? et admirable ami.
en
I entered the cabin where lay the remains of my ill-fated and admirable friend.
eu
Figura bat zegoen haren gainean makurturik, baina ez naiz gauza hura deskribatzeko:
es
Sobre ?l colgaba una forma que no puedo encontrar palabras para describir;
fr
Pench?e sur lui, je vis une forme que je ne puis d?crire tant les mots me manquent :
en
Over him hung a form which I cannot find words to describe;
eu
erraldoi baten neurrikoa zen; gorpuzkeraz, zakarra eta eitegabea.
es
giga ntic en estatura, sin embargo, tosco y distorsionado en sus proporciones.
fr
d'une stature gigantesque, mais disgracieuse et disproportionn?e.
en
gigantic in stature, yet uncouth and distorted in its proportions.
eu
Hilkutxaren gainean makurtua zegoen, eta txima luze nahasi batzuek estaltzen zioten aurpegia, baina esku bat luzatua zuen:
es
Mientras colgaba sobre el ata?d, su rostro estaba oculto por largos mechones de cabello harapiento;
fr
Comme cet ?tre restait pench? sur le cercueil, de longues m?ches de cheveux en d?sordre lui cachaient le visage.
en
As he hung over the coffin his face was concealed by long locks of ragged hair;
aurrekoa | 86 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus