Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Hilkutxaren gainean makurtua zegoen, eta txima luze nahasi batzuek estaltzen zioten aurpegia, baina esku bat luzatua zuen:
es
Mientras colgaba sobre el ata?d, su rostro estaba oculto por largos mechones de cabello harapiento;
fr
Comme cet ?tre restait pench? sur le cercueil, de longues m?ches de cheveux en d?sordre lui cachaient le visage.
en
As he hung over the coffin his face was concealed by long locks of ragged hair;
eu
esku eskerga bat, kolorean eta ukian momia batena zirudiena.
es
pero una mano enorme estaba extendida, en color y textura aparente como la de una momia.
fr
Mais une main immense s'?tendait, semblable ? celle d'une momie par la couleur et la texture apparente.
en
but one vast hand was extended, in colour and apparent texture like that of a mummy.
eu
Gerturatzen entzun nauenean, nahigabezko eta izu-laborrizko oihuak egiteari utzi, eta leihora jauzi egin du.
es
Cuando escuch? el sonido de mi acercamiento, dej? de pronunciar exclamaciones de dolor y horror, y salt? hacia la ventana.
fr
Lorsqu'il m'entendit approcher, il cessa de pousser des exclamations de chagrin et d'horreur, et il bondit vers la fen?tre.
en
When he heard the sound of my approach he ceased to utter exclamations of grief and horror and sprung towards the window.
eu
Sekula ez dut ikusi haren aurpegia bezain gauza ikaragarririk, halako itsustasun higuingarri eta izugarririk.
es
Nunca vi una visi?n tan horrible como su rostro, de tan repugnante, pero espantosa horrorosa.
fr
Je n'ai jamais rien vu d'aussi horrible que son visage, rien qui f?t d'une hideur aussi r?pugnante et en m?me temps aussi effroyable.
en
Never did I behold a vision so horrible as his face, of such loathsome yet appalling hideousness.
eu
Begiak itxi ditut nahi gabe, eta izaki suntsigarri harekiko zer eginbide nuen gogoratzen saiatu naiz.
es
Cerr? los ojos involuntariamente y me esforc? por recordar cu?les eran mis deberes con respecto a este destructor.
fr
Je fermai involontairement les yeux, et je tentai de me rappeler ce qu'?taient mes devoirs vis-?-vis de cet ?tre de destruction.
en
I shut my eyes involuntarily and endeavoured to recollect what were my duties with regard to this destroyer.
eu
Gelditzeko agindu diot.
es
Lo llam? para que se quedara.
fr
Je le sommai de demeurer.
en
I called on him to stay.
eu
Begira gelditu zait, harriturik, eta, berriro bere sortzailearen gorpurantz jiratuz, antza ahaztu egin zaio ni han nengoela.
es
Hizo una pausa y me mir? maravillado.
fr
Il s'arr?ta, me regardant avec ?tonnement ;
en
He paused, looking on me with wonder;
eu
Grina menderaezinen baten amorru bizi-biziak eraginak ziruditen haren hazpegi eta keinu guztiek.
es
y, nuevamente volvi?ndose hacia la forma sin vida de su creador, pareci? olvidar mi presencia, y cada caracter?stica y gesto parec?a instigado por la ira m?s salvaje de una pasi?n incontrolable.
fr
puis, se tournant derechef vers le corps sans vie de son cr?ateur, il parut oublier ma pr?sence ; le moindre de ses traits, le moindre de ses gestes semblaient inspir?s par la rage d?brid?e de quelque passion insurmontable.
en
and, again turning towards the lifeless form of his creator, he seemed to forget my presence, and every feature and gesture seemed instigated by the wildest rage of some uncontrollable passion.
eu
-Hori ere nire biktima da! -oihu egin du-.
es
"?Esa tambi?n es mi v?ctima!", Exclam?:
fr
" Il fait lui aussi partie de mes victimes, s'exclama-t-il ;
en
"That is also my victim!" he exclaimed:
eu
Horren heriotzarekin, azkendu dira nire krimenak.
es
"en su asesinato mis cr?menes se consuman;
fr
son assassinat marque l'ach?vement de mes crimes ;
en
"in his murder my crimes are consummated;
eu
Amaitu da nire zorigaiztoko izatearen ibilbidea!
es
?La serie miserable de mi ser est? cerrada!
fr
l'histoire mis?rable de ma vie a d?sormais atteint son terme !
en
the miserable series of my being is wound to its close!
eu
O, Frankenstein!
es
?Oh, Frankenstein!
fr
Ah, Frankenstein !
en
Oh, Frankenstein!
eu
Izaki eskuzabal eta pairakorra!
es
?Ser generoso y dedicado!
fr
?tre g?n?reux et d?vou? !
en
generous and self-devoted being!
eu
Zertarako balio du orain barkamena eskatzeak? Nork, eta nik, maite zenuen guztia suntsitu eta hartara zerori ere erremediorik gabe suntsitu zaitudan honek.
es
?de qu? sirve que ahora te pida que me perdones? Yo, que te destru? irremediablemente destruyendo todo lo que amabas.
fr
? quoi sert-il que je te demande d?sormais de me pardonner, moi qui t'ai irr?parablement d?truit en d?truisant tous ceux que tu aimais ?
en
what does it avail that I now ask thee to pardon me? I, who irretrievably destroyed thee by destroying all thou lovedst.
eu
Ai ene!
es
?Pobre de m?!
fr
H?las !
en
Alas!
eu
Hotz dago, ezin erantzun diezadake.
es
tiene fr?o, no puede responderme ".
fr
Il est glac? et ne peut me r?pondre.
en
he is cold, he cannot answer me."
eu
Ahotsa ito beharrean zuela zirudien.
es
Su voz parec?a sofocada;
fr
"
en
His voice seemed suffocated;
eu
Lehen-lehenik, nire lagunak azken orduan egin zidan erreguak bultzatuta, haren etsaia suntsitu behar nuela sentitu dut, baina jakin-min eta erruki moduko batek eten du bihozkada hori.
es
y mis primeros impulsos, que me hab?an sugerido el deber de obedecer la petici?n moribunda de mi amigo, al destruir a su enemigo, ahora estaban suspendidos por una mezcla de curiosidad y compasi?n.
fr
Sa voix semblait s'?trangler et mon premier ?lan, qui m'avait fait penser qu'il ?tait de mon devoir d'ob?ir ? la requ?te de mon ami mourant et de d?truire son ennemi, ?tait d?sormais en suspens, sous l'effet d'un m?lange de curiosit? et de compassion.
en
and my first impulses, which had suggested to me the duty of obeying the dying request of my friend, in destroying his enemy, were now suspended by a mixture of curiosity and compassion.
eu
Izaki tantaiarengana gerturatu naiz;
es
Me acerqu? a este tremendo ser;
fr
Je m'approchai de cet ?tre redoutable ;
en
I approached this tremendous being;
eu
ez nintzen ausartzen begiak haren aurpegirantz berriro goratzen: lur honetakoa ez dirudien zer beldurgarri gisako bat zuen haren itsustasunak.
es
No me atrev? a volver a levantar la vista hacia su rostro, hab?a algo tan aterrador y sobrenatural en su fealdad.
fr
je n'osai point lever de nouveau les yeux vers son visage, tant il y avait dans sa laideur quelque chose d'effroyable et de surnaturel.
en
I dared not again raise my eyes to his face, there was something so scaring and unearthly in his ugliness.
eu
Hitz egiten saiatu naiz, baina ezpainetan iraungi zaizkit hitzak.
es
Intent? hablar, pero las palabras desaparecieron en mis labios.
fr
J'essayai de parler, mais les mots se figeaient sur mes l?vres.
en
I attempted to speak, but the words died away on my lips.
eu
Munstroak, berriz, bere buruari zentzugabeko erantzuki ankerrak egiten jarraitzen zuen.
es
El monstruo continu? pronunciando auto-reproches salvajes e incoherentes.
fr
Le monstre continua de prof?rer envers lui-m?me des reproches furieux et incoh?rents.
en
The monster continued to utter wild and incoherent self-reproaches.
eu
Azkenean, eten bat izan da haren pasio asaldutsuan, eta hitz egiteko nahikoa erabakitasun bildu dut.
es
Finalmente, reun? una resoluci?n para dirigirme a ?l en una pausa en la tempestad de su pasi?n:
fr
Je finis par me d?cider ? m'adresser ? lui ? la faveur d'une pause dans sa passion temp?tueuse.
en
At length I gathered resolution to address him in a pause of the tempest of his passion:
eu
-Orain, alferrik duzu damutzea-esan diot-.
es
"Su arrepentimiento", dije, "ahora es superfluo".
fr
" Votre repentir, lui dis-je, est d?sormais superflu.
en
"Your repentance," I said, "is now superfluous.
eu
Zure mendeku deabruzkoari hain urrutiraino bultzatu aurretik kontzientziaren ahotsari entzun izan bazenio, eta arreta eman bazenie barneko harraren eztenkadei, Frankenstein bizirik egongo litzateke oraindik.
es
Me f que hab?a escuchado la voz de la conciencia, y prestado atenci?n a las picaduras de remordimiento, antes hab?a instado a su venganza diab?lica a este extremo, Frankenstein todav?a habr?a vivido.
fr
Si vous aviez ?cout? la voix de la conscience et pr?t? attention ? l'aiguillon du remords, avant de pousser jusqu'? cette extr?mit? votre vengeance diabolique, Frankenstein serait toujours vivant.
en
If you had listened to the voice of conscience, and heeded the stings of remorse, before you had urged your diabolical vengeance to this extremity, Frankenstein would yet have lived.
eu
-Ametsetan zaude, ala?
es
"?Y sue?as?" Dijo el demonio;
fr
-R?vez-vous ? fit le d?mon ;
en
"And do you dream?" said the daemon;
eu
Zer uste duzu, soraio nintzela eta ez nuela nahigabe eta damurik sentitzen? Berak, ez-jarraitu zuen, gorpua seinalatuz-, berak ez zuen sufritu bere egitandia gauzatzean.
es
?Crees que estaba muerto de agon?a y remordimiento? -?l-continu?, se?alando el cad?ver-, no sufri? en la consumaci?n del hecho : ?oh!
fr
pensez-vous que je fusse insensible ? la souffrance et au remords ? Lui, poursuivit-il en d?signant le cadavre, lui n'a pas souffert, lorsque ces crimes eurent lieu-oh non !
en
"do you think that I was then dead to agony and remorse?-He," he continued, pointing to the corpse, "he suffered not in the consummation of the deed-oh!
eu
O, ez!, prozesu astitsu horretan nik pairatu dudan larritasunaren hamar milarena ere ez zuen sufritu.
es
no la d?cima parte de la angustia que era m?a durante el persistente detalle de su ejecuci?n.
fr
il n'a pas souffert la dix milli?me partie de l'angoisse qui fut la mienne tandis que je m'acquittais des longs d?tails de leur ex?cution.
en
not the ten-thousandth portion of the anguish that was mine during the lingering detail of its execution.
eu
Neurekoikeria izugarri batek bultzatu izan nau, baina, bitartean, kontzientziaren harrak pozoitzen zidan bihotza.
es
Un espantoso ego?smo se apresur? , mientras mi coraz?n estaba envenenado de remordimiento.
fr
J'?tais entra?n? ? toute allure par un effroyable ?go?sme, cependant que le remords empoisonnait mon c?ur.
en
A frightful self ishness hurried me on, while my heart was poisoned with remorse.
eu
Zer uste duzu, Clervalen intziriak musika izan zirela nire belarrientzat?
es
?Crees que los gemidos de Clerval eran m?sica para mis o?dos?
fr
Pensez-vous que les g?missements de Clerval flatt?rent mon oreille comme une m?lodie ?
en
Think you that the groans of Clerval were music to my ears?
eu
Maitasuna eta begikotasuna sentitzeko tankeratua zen nire bihotza, eta, oinazeak grina gaiztoetara eta gorrotora kondenatu ninduenean, zuk irudika ere ezin dezakezun tortura bat pairatu behar izan nuen aldaketa haren bortxa eraman ahal izateko.
es
Mi coraz?n fue dise?ado para ser susceptible de amor y simpat?a; y, cuando se desgarr? por la miseria al vicio y el odio, no soport? la violencia del cambio, sin torturas como nunca se puede imaginar.??
fr
Mon c?ur fut con?u de telle sorte que je fusse sensible ? l'amour et ? la compassion ; quand le malheur le for?a ? choisir le vice et la haine, il ne put supporter, sans ?prouver une torture qu'il vous est impossible de seulement imaginer, la violence de ce changement.
en
My heart was fashioned to be susceptible of love and sympathy; and when wrenched by misery to vice and hatred it did not endure the violence of the change without torture such as you cannot even imagine. 6
eu
"Clervali heriotza eman ostean, Suitzara itzuli nintzen, gainditua eta bihotza hautsita.
es
"Despu?s del asesinato de Clerval, regres? a Suiza con el coraz?n roto y vencido.
fr
" Apr?s avoir assassin? Clerval, je retournai en Suisse, le c?ur bris?, et accabl?.
en
"After the murder of Clerval I returned to Switzerland heart-broken and overcome.
eu
Frankensteinen erruki nintzen, eta erruki hura izularri bihurtu zen:
es
Me compadec? de Frankenstein; mi pena era horror:
fr
J'avais piti? de Frankenstein et ma piti? ressemblait ? de l'horreur :
en
I pitied Frankenstein; my pity amounted to horror:
eu
hastio nuen neure burua.
es
me aborrec?a.
fr
j'avais horreur de moi-m?me.
en
I abhorred myself.
eu
Gero, ordea, jakin nuen ezen bera, nire izatearen eta nire oinaze esanezinen eragilea, zoriontsu izateko itxaropena izatera ausartzen zela; alegia, nire gainean zorigaitza eta etsipena pilatzen zituen bitartean, berak gozamena bilatu nahi zuela nik betiko galarazita nituen sentimendu eta pasioez gozatuz.
es
Pero cuando descubr? que ?l, el autor de mi existencia y de sus tormentos indescriptibles, se atrevi? a esperar la felicidad; que mientras acumulaba miseria y desesperaci?n sobre m?, buscaba su propio disfrute en los sentimientos y las pasiones de la indulgencia de la que siempre estaba excluido, luego la envidia impotencia y la amarga indignaci?n me llenaban de una sed insaciable de venganza.
fr
Mais lorsque je d?couvris que lui, l'auteur ? la fois de ma vie et des ineffables tourments dont cette existence ?tait la cause, osait esp?rer le bonheur, et que, tout en accumulant malheurs et d?sespoir sur ma t?te, il voulait conna?tre le plaisir ? la faveur de sentiments et de passions dont il m'?tait ? tout jamais interdit de jouir-alors la jalousie impuissante et une am?re indignation m'emplirent le c?ur d'une soif inextinguible de vengeance.
en
But when I discovered that he, the author at once of my existence and of its unspeakable torments, dared to hope for happiness; that while he accumulated wretchedness and despair upon me he sought his own enjoyment in feelings and passions from the indulgence of which I was for ever barred, then impotent envy and bitter indignation filled me with an insatiable thirst for vengeance.
eu
Eta, orduan, bekaizkeria indargabe batek eta sumindura mingots batek mendeku-egarri aseezinez bete ninduten.
es
Record? mi amenaza y resolv? que deb?a cumplirse.
fr
Je me rappelai ma menace et je r?solus de la mettre ? ex?cution.
en
I recollected my threat and resolved that it should be accomplished.
eu
Nire mehatxuaz oroiturik, hura gauzatu beharra zegoela erabaki nuen.
es
Sab?a que me estaba preparando una tortura mortal;
fr
Je savais que je me pr?parais ainsi ? conna?tre une mortelle torture ;
en
I knew that I was preparing for myself a deadly torture;
eu
Banekien tortura hilgarri bat prestatzen ari nintzaiola neure buruari, baina bihozkada horren esklabo nintzen-ez haren nagusi-, eta ezin nuen desobeditu, arbuiatu arbuiatzen nuen arren.
es
pero yo era el esclavo, no el amo, de un i mpulse, que detestaba, pero que no pod?a desobedecer.
fr
mais j'?tais l'esclave-et non le ma?tre-d'une impulsion que je d?testais, et ? laquelle il m'?tait pourtant impossible de d?sob?ir.
en
but I was the slave, not the master, of an impulse which I detested, yet could not disobey.
eu
Emakume gaztea hil zenean, ordea... ez, orduan ez nintzen dohakabe sentitu!
es
Sin embargo, cuando ella muri?! -No, entonces no era miserable.
fr
En v?rit?, alors, je ne fus point malheureux.
en
Yet when she died!-nay, then I was not miserable.
eu
Ordurako, bazter utzia nuen sentimen oro, itoa oinaze oro, eta nire etsipenaren gehiegikeriari eman nintzaion.
es
Hab?a desechado todo sentimiento, sometido toda angustia, para amotinarme en el exceso de mi desesperaci?n.
fr
J'avais rejet? tout sentiment, subjugu? toute angoisse, pour m'adonner sans retenue ? l'exc?s de mon d?sespoir.
en
I had cast off all feeling, subdued all anguish, to riot in the excess of my despair.
eu
Handik aurrera, niretzat, gaizkia ongi bilakatu zen.
es
El mal a partir de entonces se convirti? en mi bien.
fr
Le mal, d?s lors, devint mon bien.
en
Evil thenceforth became my good.
eu
Eta, hartaraino helduta, neronek gogo onez hautaturiko elementu batera egokitzea beste aukerarik ez nuen izan.
es
Instado hasta ahora, no tuve m?s remedio que adaptar mi naturaleza a un elemento que hab?a elegido voluntariamente.
fr
Moi qui avais ?t? pouss? si loin, je n'avais d'autre choix que d'adapter ma propre nature ? un ?l?ment que j'avais choisi de mon plein gr?.
en
7 Urged thus far, I had no choice but to adapt my nature to an element which I had willingly chosen.
eu
Grina aseezin bihurtu zitzaidan nire asmo deabruzkoak bururatzea.
es
La finalizaci?n de mi dise?o demon?aco se convirti? en una pasi?n insaciable.
fr
Mener ? bien mon dessein d?moniaque devint une passion insatiable.
en
The completion of my demoniacal design became an insatiable passion.
eu
Eta, orain, bukatu da:
es
Y ahora se acab?;
fr
D?sormais, il est accompli :
en
And now it is ended;
eu
horra nire azken biktima!
es
?ah? est? mi ?ltima v?ctima!?
fr
voici mon ultime victime !
en
there is my last victim!"
eu
Hasieran, hunkitu egin naute haren oinaze-adierazpenek, baina, hartan, gogora etorri zait Frankensteinek haren elokuentziaz eta gogatzeko ahalmenaz esanikoa, eta, begiak berriro nire lagunaren gorpuan pausatu ditudanean, sumina berpiztu da nire baitan. -Zital hori!
es
Al principio me conmovieron las expresiones de su miseria; Sin embargo, cuando record? lo que Frankenstein hab?a dicho sobre sus poderes de elocuencia y persuasi?n, y cuando volv? a mirar a la forma sin vida de mi amigo, la indignaci?n se reaviv? dentro de m?.
fr
J'avais d'abord ?t? touch? de l'entendre exprimer ainsi sa souffrance. Pourtant, lorsque je me souvins de ce que Frankenstein avait dit de ses capacit?s d'?loquence et de persuasion, et lorsque je regardai ? nouveau le corps inanim? de mon ami, l'indignation se r?veilla en moi. " Mis?rable !
en
I was at first touched by the expressions of his misery; yet, when I called to mind what Frankenstein had said of his powers of eloquence and persuasion, and when I again cast my eyes on the lifeless form of my friend, indignation was rekindled within me.
eu
-esan diot-. Ongi dago, bai, zeuk eragin duzun hondamendiaz arranguratzera etortzea.
es
"?Miserable!", Le dije, "es bueno que vengas aqu? para quejarte por la desolaci?n que has hecho.
fr
dis-je ; il vous sied bien de venir pleurnicher ici sur la d?vastation que vous avez caus?e.
en
"Wretch!" I said, "it is well that you come here to whine over the desolation that you have made.
eu
Zuzi piztu bat jaurtitzen duzu eraikin batera, eta, suak suntsitu duenean, erorkinetan esertzen zara etxea behera etorri dela deitoratzera?
es
Arrojas una antorcha a una pila de edificios; y, cuando se consumen, te sientas entre las ruinas y lamentas la ca?da.
fr
Vous jetez une torche sur des ?difices et, lorsqu'ils se sont consum?s, vous restez l?, assis parmi les ruines, ? vous lamenter de leur destruction.
en
You throw a torch into a pile of buildings; and when they are consumed you sit among the ruins and lament the fall.
eu
Deabru itxuratia!
es
Demonio hip?crita!
fr
Hypocrite d?mon !
en
Hypocritical fiend!
eu
Oraindik bizirik balego negartzen duzun hori, oraindik ere izango litzateke zure mendeku-gose madarikatuaren xede, eta berriro eroriko litzateke zure atzaparretan.
es
si el a quien lloras a?n viviera, a?n ser?a el objeto, nuevamente se convertir?a en la presa de tu maldita venganza.
fr
Si celui que vous pleurez vivait encore, il serait encore l'objet et deviendrait derechef la proie de votre maudite vengeance.
en
if he whom you mourn still lived, still would he be the object, again would he become the prey, of your accursed vengeance.
eu
Ez da errukia zuk sentitzen duzuna;
es
No es l?stima lo que sientes;
fr
Ce n'est pas de la piti? que vous ressentez ;
en
It is not pity that you feel;
aurrekoa | 86 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus