Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012
)
eu
Lennie Georgeri begira zegoen, guztiz aztoraturik.
es
Lennie miraba a George lleno de excitaci?n.
fr
Lennie, tr?s agit?, regardait George.
en
Lennie was watching George excitedly.
eu
Georgek nahas-mahas batu zituen karta guztiak.
es
George junt? sus naipes en un confuso mont?n.
fr
George brouilla ses cartes en une masse confuse.
en
George rumpled his cards into a messy pile.
eu
-esan zuen Georgek-. Entzun diot, Lennie.
es
-S?, s?-dijo-. Ya lo he o?do, Lennie.
fr
-Oui, dit George, je l'ai entendu, Lennie.
en
"Yeah!" George said, "I heard him, Lennie.
eu
Galdetuko diot.
es
Le pedir? uno.
fr
J'lui demanderai.
en
I'll ask him."
eu
-Marroia eta zuria nahi dut-egin zuen oihu Lenniek, emozioz.
es
-Uno blanco y pardo-exclam? Lennie.
fr
-Un brun et blanc, s'?cria Lennie, hors de lui.
en
"A brown and white one," Lennie cried excitedly.
eu
-Ea, goazen bazkaltzera.
es
-Vamos.
fr
-Viens.
en
"Come on.
eu
Ez dakit kolore horretakorik ba ote duen.
es
Tenemos que ir a comer.
fr
Allons d?ner.
en
Le's get dinner.
eu
Lennie ez zen ohetik mugitu.
es
No s? si tendr? uno de ese color.
fr
J'sais pas s'il en a un brun et blanc.
en
I don't know whether he got a brown and white one."
eu
-Eskatu oraintxe bertan, George;
es
Lennie no se movi? de su camastro.
fr
Lennie ne bougeait pas de son lit.
en
Lennie didn't move from his bunk.
eu
horrela ez du txakurkume gehiagorik hilko.
es
-P?deselo en seguida, George, para que no mate ninguno de los que quedan.
fr
-Demande-lui tout de suite, George, pour qu'il n'en tue pas d'autres.
en
"You ask him right away, George, so he won't kill no more of 'em."
eu
-Konforme.
es
-Claro.
fr
-Mais oui.
en
"Sure.
eu
Baina, orain, altxa zaitez, eta goazen bazkaltzera.
es
Vamos, ahora, ?fuera de esa cama!
fr
Allons viens, mets-toi debout.
en
Come on now, get up on your feet."
eu
Ohe gainean bira eginda, Lennie zutik jarri zen, eta aterantz abiatu ziren biak.
es
Lennie se desliz? de su camastro y se puso de pie, y los dos caminaron hacia la puerta.
fr
Lennie roula hors de son lit et se mit debout, et tous deux se dirig?rent vers la porte.
en
Lennie rolled off his bunk and stood up, and the two of them started for the door.
eu
Ate parean zeudelarik, Curley agertu zen bat-batean.
es
Cuando llegaban a ella, Curley apareci? repentinamente.
fr
Au moment o? ils l'atteignaient, Curley entra en coup de vent.
en
Just as they reached it, Curley bounced in.
eu
-Ikusi duzue neska bat hemen inguruan?
es
-?Hab?is visto a una chica por aqu??
fr
-Vous n'avez pas vu une femme par l? ? demanda-t-il avec col?re.
en
"You seen a girl around here?" he demanded angrily.
eu
-galdetu zien, haserre.
es
-pregunt? iracundo.
fr
George dit froidement :
en
George said coldly.
eu
Georgek hotz erantzun zion: -Orain dela ordu erdi bat-edo akaso.
es
-Hace como media hora, tal vez-contest? George fr?amente.
fr
-Y a environ une demi-heure, peut-?tre bien.
en
"'Bout half an hour ago maybe."
eu
-Eta zer arraiotan ari zen hemen?
es
-?Qu? demonios estaba haciendo?
fr
-Qu'est-ce qu'elle foutait ici ?
en
"Well what the hell was she doin'?"
eu
George geldi geratu zen, gizon txiki haserretuari begira.
es
George permaneci? quieto, vigilando al hombrecito iracundo.
fr
Immobile, George regardait le petit homme curieux.
en
George stood still, watching the angry little man.
eu
Gero, iraintsuro erantzun zion: -Zure bila ari zela esan du.
es
Por fin repuso, insultante: -Dijo...
fr
Il dit d'un ton insultant : -Elle a dit...
en
He said insultingly, "She said-she was lookin' for you."
eu
Begiak zabal-zabalik begiratu zion Georgeri:
es
Curley pareci? ver por primera vez a George.
fr
Curley sembla vraiment apercevoir George pour la premi?re fois.
en
Curley seemed really to see George for the first time.
eu
garaiera kalkulatu, besoen irismena neurtu eta gerri neurritsuari erreparatu zion.
es
Sus ojos relampaguearon sobre ?l, midiendo su estatura, el alcance de sus brazos, su pecho recio.
fr
Il lui jeta un regard flamboyant, le mesura, appr?cia ses possibilit?s, examina sa taille bien prise.
en
His eyes flashed over George, took in his height, measured his reach, looked at his trim middle.
eu
-Bale, eta nondik joan da? -galdetu zuen azkenik.
es
-Bueno, ?para d?nde fue? -inquiri? al fin.
fr
-Et de quel c?t? est-elle all?e ? demanda-t-il enfin.
en
"Well, which way'd she go?" he demanded at last.
eu
-Ez dakit-esan zion Georgek-.
es
-No s?-respondi? George-.
fr
-J'sais pas, dit George.
en
"I dunno," said George.
eu
Ez dut begiratu nora joan den.
es
No la mir? cuando se iba.
fr
J'l'ai pas regard?e s'en aller.
en
"I didn' watch her go."
eu
Curleyk bekozko ilunez begiratu zion, eta, buelta erdi eginez, lasterka irten zen barrakoitik.
es
Curley frunci? el ce?o, gir? en redondo y se alej? presuroso.
fr
Curley le regarda hostilement et, faisant demi-tour, s'enfuit par la porte.
en
Curley scowled at him, and turning, hurried out the door.
eu
-Gauza bat esango dizut, Lennie-esan zuen Georgek-.
es
-Sabes, Lennie-dijo George-, tengo miedo de pelearme yo mismo con ese perro.
fr
-Tu sais pas, Lennie, ben, j'ai peur de faire du grabuge moi-m?me avec ce salaud-l?.
en
George said, "Ya know, Lennie, I'm scared I'm gonna tangle with that bastard myself.
eu
Beldur naiz ez ote naizen neroni liskartuko putakume horrekin.
es
Lo odio.
fr
Il a une gueule qui n' me revient pas.
en
I hate his guts.
eu
Gorroto diot tipoari, redios! Ea, goazen.
es
?Jesucristo! Vamos.
fr
Am?ne-toi, nom de Dieu.
en
Jesus Christ! Come on.
eu
Honezkero ez zaigu bazkaririk ere geratuko eta.
es
Ya no quedar? nada para comer.
fr
On n'aura plus rien ? bouffer.
en
They won't be a damn thing left to eat."
eu
Kanpora atera ziren.
es
Salieron del edificio.
fr
Ils sortirent.
en
They went out the door.
eu
Eguzkiaren argiak zerrenda mehe bat irudikatzen zuen leihoaren azpian.
es
El sol trazaba una fina l?nea bajo la ventana.
fr
Le soleil n'?tait plus qu'une raie mince sous la fen?tre.
en
The sunshine lay in a thin line under the window.
eu
Plater-hotsa entzuten zen urrutian.
es
De la distancia llegaba un ruido de platos.
fr
Au loin, on pouvait entendre un vacarme d'assiettes.
en
From a distance there could be heard a rattle of dishes.
eu
Handik apur batera, txakur zaharra sartu zen herrenka barrakoira.
es
Al cabo de un momento el perro viejo entr? renqueando por la puerta.
fr
Un moment apr?s, le vieux chien entra en boitant par la porte ouverte.
en
After a moment the ancient dog walked lamely in through the open door.
eu
Ingurua aztertu zuen bere begi otzan eta erdi-itsuekin.
es
Mir? a su alrededor con ojos dulces, semiciegos.
fr
Il regarda de droite et de gauche avec ses yeux doux qui voyaient ? peine.
en
He gazed about with mild, half-blind eyes.
eu
Usaina hartu, lurrean etzan eta hanken artean pausatu zuen burua.
es
Husme?, luego se tendi? y puso la cabeza entre las patas.
fr
Il renifla et posa sa t?te sur ses pattes.
en
He sniffed, and then lay down and put his head between his paws.
eu
Curley agertu zen berriro atean, eta barrura begira geratu zen une batez.
es
Curley apareci? otra vez por la puerta y ech? una mirada dentro del cuarto.
fr
Curley r?apparut sur le seuil et regarda dans la chambre.
en
Curley popped into the doorway again and stood looking into the room.
eu
Txakurrak burua altxatu zuen, baina, Curleyk bat-batean alde egin zuelarik, zorura makurtu zuen atzera ere buru urdindua.
es
El perro alz? la cabeza, pero cuando Curley se alej?, la enmara?ada cabeza se hundi? otra vez hasta el piso.
fr
Le chien leva la t?te, mais quand Curley, brusquement, s'?clipsa, la t?te grise retomba sur le plancher.
en
The dog raised his head, but when Curley jerked out, the grizzled head sank to the floor again.
eu
es
fr
en
eu
Leihoetan arratsaldeko argiaren distira ikusten bazen ere, barrakoiaren barrualdea ilun zegoen.
es
Aunque se ve?a el resplandor del atardecer por las ventanas del barrac?n de peones, dentro estaba oscuro.
fr
Bien que la clart? du soir appar?t aux fen?tres, l'int?rieur du baraquement ?tait sombre.
en
Although there was evening brightness showing through the windows of the bunk house, inside it was dusk.
eu
Atea zabalik, ferra-joko baten oihartzun sorra eta metal-hotsa entzuten ziren kanpoan, bai eta onespenez edo isekaz goratzen ziren oihu batzuk ere lantzean behin.
es
Por la puerta abierta llegaban los golpes sordos y los ocasionales ta?idos de un juego de herraduras, y de vez en cuando el sonido de voces elevadas para aprobar o mofarse, seg?n la jugada.
fr
Par la porte ouverte on entendait le bruit sourd et, par instants, le tintement d'une partie de fers ? cheval De temps ? autre, des voix s'?levaient pour approuver ou critiquer.
en
Through the open door came the thuds and occasional clangs of a horseshoe game, and now and then the sound of voices raised in approval or derision.
eu
Slim eta George elkarrekin sartu ziren barrakoi ilunera.
es
Slim y George entraron juntos en el cuarto a oscuras.
fr
Slim et George entr?rent ensemble dans le clair-obscur de la chambre.
en
Slim and George came into the darkening bunk house together.
eu
Slimek, besoa kartetarako mahaiaren gainean luzatu, eta latorrizko estalkia zeukan lanpara bat piztu zuen.
es
Slim estir? un brazo sobre la mesa de los naipes y encendi? la lamparilla el?ctrica con pantalla de lata.
fr
Slim leva le bras au-dessus de la table ? jeu et alluma l'ampoule ?lectrique att?nu?e par un abat-jour de fer-blanc.
en
Slim reached up over the card table and turned on the tin-shaded electric light.
eu
Berehala argiztatu zen mahai gaina, eta estalkiaren konoak zuzen-zuzen jaurti zuen bere distira, ilunpean utziz barrakoi barruko beste txoko guztiak.
es
Instant?neamente la mesa qued? brillante de luz y el cono de la pantalla proyect? hacia abajo su claridad, dejando a?n a oscuras los rincones del cuarto.
fr
Aussit?t, la table s'illumina, et, le c?ne de l'abat-jour rabattant tout droit la lumi?re, les coins de la chambre rest?rent sombres.
en
Instantly the table was brilliant with light, and the cone of the shade threw its brightness straight downward, leaving the corners of the bunk house still in dusk.
eu
Slim kutxetariko batean eseri zen; George, haren aurrez aurre.
es
Slim se sent? en un caj?n y George tom? el lugar opuesto..
fr
Slim s'assit sur une caisse, et George prit place en face de lui.
en
Slim sat down on a box and George took his place opposite.
eu
-Ez da ezer izan-esan zuen Slimek-.
es
-No es nada-dijo Slim-.
fr
-C'?tait bien peu de chose, dit Slim.
en
"It wasn't nothing," said Slim.
eu
Bestela ere hil egin behar nituen kume gehienak.
es
De todos modos iba a ahogar a casi todos.
fr
Il aurait fallu que j'en noie la moiti?, de toute fa?on.
en
"I would of had to drowned most of 'em anyways.
eu
Ez daukazu eskerrak eman beharrik.
es
No tienes por qu? darme las gracias.
fr
Y a pas de quoi me remercier.
en
No need to thank me about that."
eu
-Zuretzat ez da igual ahalegin handia izan-esan zion Georgek-, baina berarentzat gauza handia izan da.
es
-Tal vez no sea mucho para ti-admiti? George-pero para ?l es una gran cosa.
fr
-Pour toi, peut-?tre bien que c'?tait peu de chose, mais pour lui, ?a repr?sente bougrement.
en
George said, "It wasn't much to you, maybe, but it was a hell of alot to him.
eu
Ea orain nola demonio egiten dugun lotara hona ekartzeko.
es
Por Dios, no s? c?mo vamos a conseguir que duerma aqu?.
fr
Nom de Dieu, j'sais pas comment qu'on va pouvoir le d?cider ? venir coucher ici.
en
Jesus Christ, I don't know how we're gonna get him to sleep in here.
eu
Lastategian bertan lo egin nahiko du.
es
Querr? ir a acostarse en el granero con los perros.
fr
Il va vouloir coucher avec eux, dans l'?curie.
en
He'll want to sleep right out in the barn with 'em.
